版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英美诗歌选读课程教案首页学生专业班级学 时 数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教 具课后总结作 业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。第十五讲 融入中国文化的英美诗歌庞德(Ezra Pound, 18851972)的河商妻:一封信(The River-Merchants Wife: A Letter)译自李白的长干行,很多西方读者就是通过这首诗了解到中国古诗的魅力的,此诗常被当成一首庞德的创作,其中从“十四为君妇”到“猿声天上哀”的译文如下:At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled w
2、ith yoursForever and forever and forever.Why should I climb the look out?At sixteen you departed,You went into far Ku-tou-yan, by the river of swirling eddies,And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead. 李白的长干行对应诗行:十四为君妇,羞颜未尚开。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,且上望夫台。十六君远行,瞿塘滟淤堆。五月不可
3、触,猿声天上哀。庞德当时并不懂汉语,某些地方的翻译并不到位,如典故“常存抱柱信”就没有译出,只是意译出了部分意思。“五月不可触”原意指五月份的季节里,看见一切都充满生机,而自己独守空房,了无生趣,十分伤心,译文you have been gone five months(你已离开五个月)是错误理解的结果。庞德还翻译了汉武帝的落叶哀蝉曲,名之为Liu Ch'e:The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard,There is no sound of foot-fall, and the le
4、avesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold. 汉武帝的落叶哀蝉曲如下:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?庞德的刘彻译文如下:绸裙的窸瑟再不复闻,/ 灰尘飘落在宫院里,/ 听不到脚步声,/ 乱叶 飞旋着,/ 静静地堆积,/ 她,我心中的欢乐,睡在下面。/ 一片潮湿的树叶粘在门槛上。此诗被称为美国象征派诗史上的杰作。特别落叶一句,被称意象叠加法
5、的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。庞德的这种翻译法,也被翻译界称为创造性翻译。1938年,英国诗人奥登(19071973)同小说家衣修武德(Isherwood, 19041986)来到武汉,并去前线采访,他们一个用诗,一个用散文写下了他们在中国的见闻,合作而成战地行一书,于1939年出版。奥登的中国十四行组诗抒发了他对中国的关注,其中一首如下:Far from a cultural centre he was used: Abandoned by his general and his lice,Under a padded quilt he turned to ice And va
6、nished. He will never be perused When this campaign is tidied into books:No vital knowledge perished in that skull; His jokes were stale; like wartime, he was dull; His name is lost for ever like his looks.Though runeless, to instructions from headquartersHe added meaning like a comma whenHe joined
7、the dust of China, that our daughtersMight keep their upright carriage, not againBe shamed before the dogs, that, where are waters,Mountains and houses, may be also men. 他被使用在远离文化中心的地方,/ 又被他的将军和他的虱子所遗弃,/ 于是在一件棉袄里他闭上眼睛 / 而离开人世。人家不会把他提起。/ 当这场战役被整理成书的时候,/ 没有重要的知识在他的头壳里丧失。/ 他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,/ 他的名字和模样都将永远
8、消逝。/ 他不知善,不择善,却教育了我们,/ 并且像逗点一样加添上意义;/ 他在中国变为尘土,以便在他日 / 我们的女儿得以热爱这人间,/ 不再为狗所凌辱;也为了使有山、/ 有水、有房屋的地方,也能有人烟。(查良铮 译)(W.H. Auden: Sonnets from China, XII)这首诗表现了一个英国诗人对普通中国士兵的深切同情,而且他还能充分理解,中国的士兵化为尘,是为了我们的女儿不再为狗所凌辱,能够有一个充满人间烟火的江山田园。女诗人凯莎(Carolyn Kizer, 1925 )在诗歌我这辈子曾经去过的地方(Where Ive Been All My Life, 1984)的
9、第三节,采取主观介入的态度,描写了叙述者在1949年以前,坐火车经过中国的土地,亲眼看见中国的苦难:The train will glide through fields of rice and men,Bodies like tongs, and glorious genitals,Not alien as Chinese, but Adam-strange.Rejoiced by her first look at naked men,Her soul swims out the window of the train!She goes where newborn daughters cl
10、og the creeks;Bank-porticos are strewn with starving rags.Here the old dragon, China, thrashes, dying.But the ancient, virile music of the raceIs rising, drenched in gongs and howls of dogs.Island, the sighs of walled-up womendreaming of peasants in their prison fields 火车将滑过稻田,掠过那些男人 / 那些像钳子的身体,夺目的生
11、殖器,/ 中国人这样不奇异,亚当的话就怪 / 因为首次看见赤裸的男人而欢欣,/ 她的灵魂游出了火车车窗!/ 她经过那些塞满初生女婴的溪流;/ 银行门廊下挤满了衣衫蓝缕的饥民。/ 在此,中国这条老龙翻滚着,正在死去。/ 但是,这民族古老的、阳刚的音乐 / 正扬起,浸在锣声与狗嚎声中。/ 像孤岛,关在墙里那些女人的叹息 / 她们梦到在牢狱般田地上的农民(钟玲 译)(Carolyn Kizer: from Mermaids in the Basement)雷克思罗斯(Kenneth Rexroth, 19051982)深受中国古典文学的影响,他在1967年发表的长诗心之园园之心(The Hearts
12、 Garden the Gardens Heart)的第一段就融入了道德经第六章和诗经国风绿衣:A man ofSixty years, still wanderingThrough wooded hills, gatheringMushrooms, bracken fiddle necksAnd bamboo shoots, listening Deep in his mind to musicLost far off in space and time.The valleys soul is deathless.It is called the dark woman.The dark wo
13、man is the gateTo the root of heaven and earth.If you draw her out like flossShe is inexhaustible.She is possessed without effort.It was a green jacket, a greenJacket with a yellow lining.When will the heartbreak stop?It was a green jacket, a green Jacket with a yellow skirt.When will the heartbreak
14、 go?The evergreen pines grow moreGreen as Spring draws to an end.Yellow rice blades in blue water. 一个六十多 / 的男人,仍旧穿过林木蔚蔚 / 的群山徜徉,采 / 蘑菇,采弯卷的蕨芽 / 采笋,倾听 / 在他脑海深处消失 / 在遥远时空的音乐 / 山谷之灵魂不死,/ 它被称为黑女人。/ 黑女人就是通向 / 天地之根源的大门。/ 如果你向棉线一样拉她 / 她用之不竭。/ 拥有她毫不费力。/ 那是件绿外衣,绿色的 / 外衣和黄色的里子 / 心碎到什么时候会停止?/ 那是件绿外衣,绿色的 / 外衣和一
15、条黄裙子 / 心碎到什么时候会消失? / 常青的松林颜色更 / 绿,当春天快要结束时。/ 黄色秧苗在蓝色水中。(钟玲 译)其实,从The valleys soul is deathless到She is inexhaustible译自道德经第六章:“谷神不死,是谓玄牝,是谓天地根,绵绵若存,用之不勤。”而从It was a green jacket, a green到When will the heartbreak go?则译自诗经国风绿衣:“绿兮衣兮,绿衣黄里,心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳,心之忧矣,曷为其亡?”诗人把“玄牝”译为“黑女人”,表现了诗人母系社会的宇宙观。勃莱(Rob
16、ert Bly, 1926)另一首无为之诗(Another Doing Nothing Poem)受到道家思想的影响,从内容看,明显采用了庄子逍遥游的比喻:There is a bird that flies through the water.It is like a whale ten miles high!Before it went into the ocean,It was just a bit of dust from under my bed! 有一只鸟越过水而飞,/ 它像一条十里高的鲸鱼!/ 在它入海之前 / 只是我床底的一粒沙!(钟玲 译)微不足道的一粒沙化为巨大的鸟,鸟不是
17、在天上飞,而是穿越海水,犹如逍遥游中的鱼(即“鲲”)化为鸟(即“鹏”),然后“怒而飞”了。勃莱进一步诠释了庄子关于万物幻化的能力,表达了对自由幻化能力的欲望。史奈德(Gary Snyder, 1930-)的仿陶潜(After Tao Chien, from Left out in the Rain,1986):“Swiftly the years, beyond recall;Solemn the stillness of this spring morning.”Ill put on my boots & old levis&hike across Tamalpais.Alo
18、ng the coast the fog hovers,Hovers an hour, then scatters.There comes a wind, blowing from the sea,That brushes the hills of spring grass. “迈迈时运,/ 穆穆良朝。”/ 我会穿上我的靴,旧李维牛仔裤 / 并徒步爬越塔玛巴斯山。/ 雾沿着海岸盘桓,/ 盘桓一小时,然后散了。/ 有风,自海上吹来 / 扫过春草的群山。(钟玲 译)陶潜的时运原文如下:“迈迈时运,穆穆良朝。袭我春服,薄言东郊。山涤余霭,宇暖微霄。有风自南,翼彼新苗。”第三、四句,陶潜写的是穿上纯衣
19、去郊野,史奈德写的是穿上靴子和运动裤去爬山;陶潜的五、六句写云雾在山上飘行,天色暗淡下来,史奈德写的是云雾盘桓然后散去;陶潜的七、八句写从南方来的和风吹拂新苗,史奈德的七、八句写来自海上的风扫过长着春草的群山。可见,该诗既直接引用了两行陶潜的诗句,其他诗句也是亦步亦趋地模仿陶潜时运的经验模式与思维模式,但史奈德是在竭力掩藏这些,以便其读起来像是地道的美国诗歌。W.C.威廉斯写过一首致白居易之魂(To the Shade of Po Chü-I,1921)描写了在美国一个冬天的路上见到一位美丽活泼的少女,这个少女使他联想到白居易在诗歌游山示小妓中所写的十五岁的舞妓。威廉斯的诗歌如下:The work is heavy. I seeBare branches laden with snow.I try to comfort myselfwith thought of your ol
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年高温季节机械作业防暑降温与防火
- 2026年费用报销单据粘贴与填写模板
- 2026年安全生产责任保险在企业中的推行
- 2026年政务抖音号在突发事件中的回应与沟通
- 大象出版社说课稿-2025-2026学年中职中职专业课财务会计类73 财经商贸大类
- 初中生命价值主题班会2025
- 综合复习说课稿2025学年高中日语人教版选择性必修第一册-人教版
- 初中节约用水2025主题班会说课稿
- 初中2025年个人卫生勤洗手说课稿
- 初中网络成瘾情绪说课稿
- 2025高考语文复习之60篇古诗文原文+翻译+赏析+情景默写
- DB13-T 3034-2023 建筑消防设施检测服务规范
- 2024年海南省海口市小升初数学试卷(含答案)
- 2024年广东省中考生物+地理试卷(含答案)
- 小小科学家《物理》模拟试卷A(附答案)
- 如何加快发展新质生产力
- 四川省安全员《A证》考试题库及答案
- 雷达探测介绍课件
- 易普拉格科研管理系统
- 成品仓年终总结
- GB/T 39844-2021可靠性增长统计试验和评估方法
评论
0/150
提交评论