简单的英语诗歌较优美的名篇英语诗歌.doc_第1页
简单的英语诗歌较优美的名篇英语诗歌.doc_第2页
简单的英语诗歌较优美的名篇英语诗歌.doc_第3页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、简单的英语诗歌 较优美的名篇英语诗歌 英语诗歌语言经常使用词序的变化、单词或词组乃至句子的重复等语法构造来完美其艺术形式,来创造出和谐的声象美,从而表达深入的思想。下面是WTT带来的较优美的名篇英语诗歌,!较优美的名篇英语诗歌篇一After Apple-Pickingby Robert FrostMy long two-pointed ladders sticking through a treeToward heaven still,And theres a barrel that I didnt fillBeside it, and there may be two or threeApp

2、les I didnt pick upon some bough.But I am done with apple-picking now.Essence of winter sleep is on the night,The scent of apples: I am drowsing off.I cannot rub the strangeness from my sightI got from looking through a pane of glassI skimmed this morning from the drinking troughAnd held against the

3、 world of hoary grass.It melted, and I let it fall and break.But I was wellUpon my way to sleep before it fell,And I could tellWhat form my dreaming was about to take.Magnified apples appear and disappear,Stem end and blossom end,And every fleck of russet showing clear.My instep arch not only keeps

4、the ache,It keeps the pressure of a ladder-round.I feel the ladder sway as the boughs bend.And I keep hearing from the cellar binThe rumbling soundOf load on load of apples ing in.For I have had too muchOf apple-picking: I am overtiredOf the great harvest I myself desired.There were ten thousand tho

5、usand fruit to touch,Cherish in hand, lift down, and not let fall.For allThat struck the earth,No matter if not bruised or spiked with stubble,Went surely to the cider-apple heapAs of no worth.One can see what will troubleThis sleep of mine, whatever sleep it is.Were he not gone,The woodchuck could

6、say whether its like hisLong sleep, as I describe its ing on,Or just some human sleep.摘苹果后王道余 译我那长长的双柱梯子穿过一棵树还在指向天堂,有一只桶就在一旁我还没有装满;而在树枝某处,也许还有没摘的两三个苹果。但摘苹果这活儿算告一段落。夜晚已经弥漫着冬眠的气息,苹果的香味:我正在昏昏欲睡。我今天早上从饮水槽里捞起一大块的玻璃。透过这块东西我把这草枯霜冻的世界琢磨;我视线里是挥之不去的怪异。冰化了,我让它掉下、摔在地上。但我其实在它掉下之前就已渐有睡意,我也明知我的梦境会是什么样的形状。宏大苹果,这边浮现

7、,那边淡出,有蒂的一端,有花的一端,每个红褐色的斑点都很清楚。我的脚弓不仅还残留着痛伤,它也残留着梯子横杠的挤压。树枝一弯,我能感到梯子一偏。我还不断听到地窖里有声音轰轰作响那是一筐一筐的苹果在送进。因为我摘苹果已经摘得太多:我已累得太过因自己曾经期望的宏大收获。有十万万只水果需要我去摸手里小心握,扯落,但不能松掉。只要砸到地皮,不管是否碰伤,不管是否刺破,肯定要归到用来造酒的那堆,似乎一钱不值。谁都能看出这次睡眠,我会有什么费事,无论它是哪种睡眠。假如他还在,土拨鼠能说出这会不会有点像他的长眠,如上所述般袭来,抑或只是人的安睡?较优美的名篇英语诗歌篇二Kubla KhanSamuel Tay

8、lor ColeridgeIn _anadu did Kubla KhanA stately pleasure-dome decree:Where Alph, the sacred river, ranThrough caverns measureless to manDown to a sunless sea.So twice five miles of fertile groundWith walls and towers were girdled round:And there were gardens bright with sinuous rills,Where blossomed

9、many an incense-bearing tree;And here were forests ancient as the hills,Enfolding sunny spots of greenery.But oh! that deep romantic chasm which slantedDown the green hill athwart a cedarn cover!A savage place! as holy and enchantedAs eer beneath a waning moon was hauntedBy woman wailing for her dem

10、on-lover!And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,As if this earth in fast thick pants were breathing,A mighty fountain momently was forced:Amid whose swift half-intermitted burstHuge fragments vaulted like rebounding hail,Or chaffy grain beneath the threshers flail:And mid these dancing

11、 rocks at once and everIt flung up momently the sacred river.Five miles meandering with a mazy motionThrough wood and dale the sacred river ran,Then reached the caverns measureless to man,And sank in tumult to a lifeless ocean:And mid this tumult Kubla heard from farAncestral voices prophesying war!

12、The shadow of the dome of pleasureFloated midway on the waves;Where was heard the mingled measureFrom the fountain and the caves.It was a miracle of rare device,A sunny pleasure-dome with caves of ice!A damsel with a dulcimerIn a vision once I saw:It was an Abyssinian maid,And on her dulcimer she pl

13、ayed,Singing of Mount Abora.Could I revive within meHer symphony and song,To such a deep delight twould win me,That with music loud and long,I would build that dome in air,That sunny dome! those caves of ice!And all who heard should see them there,And all should cry, Beware! Beware!His flashing eyes

14、, his floating hair!Weave a circle round him thrice,And close your eyes with holy dread,For he on honey-dew hath fed,And drunk the milk of Paradise.忽必烈汗飞白译忽必烈汗建立“上都”,修起华丽的逍遥宫,那儿有神河阿尔浮流经深不可测的岩洞,注入不见太阳的海中。那儿有十哩方圆的沃土,城墙、高塔四面围绕,明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢,树林像山丘一样古老,环抱着阳光灿烂的草地。但沿着松柏苍苍的山坡急转直下,却是悬崖深谷!一片荒芜!好似施过魔术

15、,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭!深谷里煮沸了一锅骚乱,仿佛大地在急促地气喘,一股强大的喷泉不时腾空,在它一阵阵爆发之中巨石弹起,如同冰雹,如同谷粒在连枷之下蹦跳!在这些石块的狂舞中,有时神河也被高高抛起,它扭成五哩蜿蜓的迷宫,它穿过森林和谷地,到达深不可测的岩洞,喧哗着沉入死水洋底。忽必烈汗远远谛听,在喧哗中听到祖先的声音在预言战争!逍遥宫的影子青幽,在波浪之中漂流,喷泉与岩洞交响,构成韵律的重奏。奇迹在此聚集,鬼斧神工,阳光灿烂的宫和冰的岩洞!我梦幻中看见一个操琴的女郎-阿比西尼亚姑娘,她轻轻拨动琴弦,把阿波拉山吟唱。啊,但愿我能在心底把她的乐曲和歌声复制。那时我就会如醉如痴,

16、我只消用那悠扬的仙乐就能重建那天宫瑶池,那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!但凡聆听者都将目睹,大家都将高呼:“留神!留神!瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!我们要绕他巡行三圈,在神圣的恐惧中闭上双眼,因为他尝过蜜的露水,饮过乐园里的乳泉。”较优美的名篇英语诗歌篇三Sadness of AugustLin HuiyinIn a yellow pond there are white ducks swimming.Only a little taller than people, sorghums are still green.Where should I put, in this pounding heart,A narrow path in the field, this sadness in August.Rain washed the sky clean last night, sun shinesOn hills and leaves some shadows,Sheep follow the shepherd into the village,And s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论