英汉电影字幕翻译策略PPT教学内容_第1页
英汉电影字幕翻译策略PPT教学内容_第2页
英汉电影字幕翻译策略PPT教学内容_第3页
英汉电影字幕翻译策略PPT教学内容_第4页
英汉电影字幕翻译策略PPT教学内容_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉电影字幕翻译策略PPT 1.Natures of Film & TV Subtitles(影视字幕的特性影视字幕的特性)2.Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling(影视字幕翻译原则影视字幕翻译原则)3.Techniques for English-Chinese Film & TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧英汉影视字幕翻译技巧)1.Natures of Film & TV Subtitles( (影视字幕的特性影视字幕的特性) )Transience and Irreversibility (瞬间性瞬间性,不

2、可回看性不可回看性)Time and Space Constraints (受时间空间制约受时间空间制约)2.Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling(影视字幕翻译原则影视字幕翻译原则) Conciseness(简洁简洁) Immediate Comprehensibility (易懂易懂)Example 1- Hes probably not there, but if I dont at least look, Ill always wonder about it. from Sleepless in Seattle (西雅图夜

3、未眠西雅图夜未眠)- 他也许没来,但至少我应该去看看,他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想否则我会老想 着这件事着这件事. . - - 他也许没来,但我不看不死心他也许没来,但我不看不死心. .Example 2- And for a while I could not enter, for the way was barred to me. from Rebecca(蝴蝶梦蝴蝶梦) - - 由于大门紧锁由于大门紧锁, ,一时无法进一时无法进入入- 由于大门深锁由于大门深锁, ,一时间不得其门而入一时间不得其门而入Example 3- She stood there laughing,

4、 her black hair blowing in the wind- and told me all about herself - everything. from Rebecca- 她站在崖上大笑她站在崖上大笑, ,黑发黑发随风扬起随风扬起 - 诉说她的过往诉说她的过往,巨细靡遗巨细靡遗.3.Techniques for English-Chinese Film & TV Subtitling( (英汉影视字幕翻译技巧英汉影视字幕翻译技巧) )1).Using Simple Syntactic Structures (选用简单的选用简单的句型结构句型结构)不知你能不能把自行车借不知你能

5、不能把自行车借我用一下?我用一下? 我能借一下你的我能借一下你的自行车吗?自行车吗?给你看样你以前从没见过给你看样你以前从没见过的东西。的东西。 给你看样新东西。给你看样新东西。 明天为什么不去公园呢?明天为什么不去公园呢? 明天去公园吧。明天去公园吧。 你能不能不用我的东西?你能不能不用我的东西? 别用我的东西。别用我的东西。 be miserly, stingy 悭悭吝吝 小气,吝啬小气,吝啬 be thin 清癯清癯 清瘦清瘦 be familiar with 熟谙熟谙 熟悉熟悉 be foolhardy,foolishly bold 暴虎冯河暴虎冯河 有勇无谋有勇无谋 Many a l

6、ittle makes a mickle. 集腋成裘 积少成多积少成多 foot of a mountain 山麓山麓 山脚山脚 origin, source 滥觞滥觞 来源,起源来源,起源 be of great benefit 大大有裨益有裨益 大有好处大有好处2). Using Simple Vocabularies (选用简单词汇选用简单词汇)3)Reducing Source Text (缩减原文缩减原文)Deletion (省略省略): to leave out some words or phrases. Condensation (浓缩浓缩): to maintain only

7、 the gist of the original text. (只译出原文信息的精髓要旨只译出原文信息的精髓要旨)Reductive Paraphrase (压缩性意译压缩性意译): to convey the meaning of the original utterance in a concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义用较为简短的语句译出原话的意义)Deletion (省略省略)filler words (填充词填充词): “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “

8、but”, “anyway”, “look”, etc.- Example 1 Well, were all different. - 所有人都不相同所有人都不相同 from Forrest Gump (阿甘正传阿甘正传)repetition(重复重复):Example2- Watch yourself. Be on guard. This place is full of vulture. - 请你小心,这儿有许多坏人请你小心,这儿有许多坏人. from Casablancasome exclamations (叹词叹词): “my goodness”, “oh, my God”, “Jes

9、us Example 3- Oh, God, I forgot my present for your stepmother - I took it inside by accident. - 我把送你继母的礼物忘在屋里了我把送你继母的礼物忘在屋里了 from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠西雅图夜未眠)tag questions (附加疑问句附加疑问句): “dont you”, “isnt it”simple forms of address(称呼称呼), greetings or farewells: “sir”, “madam”, “good morning”

10、, “hi”, “hello”, “goodbye”Condensation (浓缩浓缩): Example - She lived in a house that was as old as Alabama.- 她住在一间很旧的屋子她住在一间很旧的屋子 from Forrest Example 2 - Think of the poor devils who cant meet Renaults price. I get it for them for half. from Casablanca( (想想那些可怜的家伙,想想那些可怜的家伙,他们付不起雷诺开的价他们付不起雷诺开的价我收他们半价我收他们半价) )- 雷诺的价更高,我收半雷诺的价更高,我收半Reductive Paraphrase (压缩性意译压缩性意译): Combining Short Utterances (合并短小句子合并短小句子) Example 1- He doesnt have one now. That

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论