商务英语缩略语与习惯用语翻译_第1页
商务英语缩略语与习惯用语翻译_第2页
商务英语缩略语与习惯用语翻译_第3页
商务英语缩略语与习惯用语翻译_第4页
商务英语缩略语与习惯用语翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、v第三章 商务英语缩略语与习惯用语的翻译n商务英语缩略语的构成特点与语法特点n商务英语缩略语的翻译n商务英语习惯用语的翻译n翻译技巧增词法与减词法第一节 商务英语缩略语的构成特点与语法特点 商务英语缩略语的构成特点 首字母缩略语 这类缩略词多用于大写字母,字母之间可用或不用缩写号。只是一种常见的缩写法,常常由于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。例如:BE或B.E(Bill of Exchange汇票);BEC (Business English Certificate 商务英语证书);EU (European union欧盟);FOA (Free on

2、 Aircraft 飞机上交货价)。首字母缩略语的构成形式,一般有下面几种:(1) 首字母与尾字母缩略词 取其词的第一个字母和最后一个字母而成,如:Rd (rode路) ;ft (foot英尺) ; wt (weight重量); bk (bank银行) ;fm (firm商行,公司,实盘 )。(2) 每个词的前两个字母或前三个字母组成的缩略形式 Max cap (maximum capacity 最大生产能力);fr (fruit 水果);deb. bal (debt balance 借方余额);pat (patent 专利);spec.(specification 规格)等。(3) 利用或近

3、音字母组成缩写词 常用于单音词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读音。 如:BIZ (business 业务,生意 ); R (are 是 );U (you 你方 );IC (I SEE 我明白了 );WUD (would 会,愿 意 );THRU (through 通过 );OZ (ounce 盎司 );OFA (offer 报价,提供 );3G (three generation 第三代 );3RU (through 经过,通过 );VQ (vehicle 车辆 ); ZAT (that 那个 );FAX (facsimile 传真 )等。2. 裁剪缩略语裁剪缩略语 通过

4、截略原词的一部分来构成缩略语。截减法与首字母缩略发不同,通过截略原词的一部分来构成缩略语。截减法与首字母缩略发不同,他并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以他并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以新的读法、拼写形式出现。包括:新的读法、拼写形式出现。包括:(1)截割词首部的缩略词截割词首部的缩略词 截取词的首部,留下词的尾部。如:截取词的首部,留下词的尾部。如:phone(telephone 电话);电话);bus (omnibus 公共汽车);公共汽车);chute (parachute 降落伞降落伞 )等。)等。(2)截取词尾部的缩略词)截取词尾部的

5、缩略词 截取词的尾部,留取首部构成。如:截取词的尾部,留取首部构成。如:expo (exposition 博览会博览会 ););comm (commission 佣金);佣金);inv (invoice 发票);发票);asap (as soon as possible 尽早);尽早);CO (company 公司);公司);add (address 地址);地址);diam (diameter 直径直径) 等。等。(3) 截去首尾的缩略词 保留中间部分,构成两个并列的缩略词,较少用。如:refrigerator(冰箱)缩略为frig;直升机 helicopter 缩略为heli 和coper

6、。(4)截去词的中间部分,保留词的首尾 即去中间,留两头。如:mk (mark 标志);hf (half 一半);yr (year 年);有的除了保留首尾各一个字母还保留中间一两个字母,如:blvd (boulevard 大道);agt (agent 代理人);amt (amount 总额);AIRD (air mailed 航空邮递)FRT (freight 货物).3. 拼缀缩略词 将两个或两个以上的词通过某种方式省略合成为一个新词。从形态结构上来看,拼缀词可分为五大类: (1). 保留第一个词的首部加上第二个词的尾部构成,例如:bit (binary +digit 二进制数,位);tra

7、nsistor (transfer +resistor 晶体管);telecast (television +broadcast 电视广播 );advertistics (advertising +statistics 广告统计学)。 (2). 一个词的首部和另一个词的首部相拼缀。如:hi-fi (hight +fidelity 高保真); comint ( communicatoins + intelligence )通信情报系统。 (3) 保留第一个词的的原形加上第二个词的尾部。如:newscast (news +broadcast 电视广播;slimnastics (slim +gyna

8、stics j减肥体操); (4)一个词的首部和另一个词的全部相拼缀。如:medicare (medical +care对老人的医疗照料方案);dictaphone (dictate +phone 录音机); (5)最后一个词的成分保留完整形式,前面的一个词或数个词均取首字母代替。如:ABC warfar( atomic ,biological ,chemical warfare 原子、生物、化学战).4. 外来语缩略语 如:EWG (欧共体)【德语】=EEC (英语);FIL (feria internacionalde lisboa里斯本国际博览会【葡萄牙语】);A.D (anno dom

9、ini 公元 【拉丁语】)等。5. 习惯缩略法 如:c/o (care of 烦转交)或(carried over【薄记用语】转入);b/p (bill payable 应付票据); d/a(document against acceptance承兑税单);Xmas(christmas圣诞节); coke (coca-cola 可口可乐);oz/oZ(ounce盎司);No (number 号); 6. 代号缩略法 如:C (media)中号,中型;Z(greenwich mean time 格林威治标准时间)等;常见的符号如:$表示 “dollar美元”;表示 divided by 除以等。

10、7. 句子或短语缩略语 如:ASAP (as soon as possible 尽早);PAYE (pay as you enter 上车/船买票);PTO (please turn over请看下页/背面);CU (see you 再见!);Eurasia (europe +asia 亚欧大陆);NOPH (no parking here此处禁止停车);二. 商务英语缩略语的语法特点 1. 缩略语的读音规则 缩略语的读音规则基本分为两种:一种是字母拼读法”,把主要重音放在最后一个字母上,并 在第一个字母上加次重音。如:MP/em pi / mechanical part(机械零件);CBD

11、/si:bi:di:/ cash before delivery (定金,交货前付兑)等。另一种是“单词拼读法”,把它看成一个独立的词,按字母组合的读音规则拼读,大部分首字母缩略语按首字母拼读的方法。 如:APEC /eipek/ A sia-Pacific Economic Cooperation (亚太经济合作会议) 2. 缩略语的书写规则 缩略语的书写也遵循英语语法:一切代表专有名词的字母用大写,代表普通名词的用小写。大致有以下几种情况:(1)首字母缩略语用大写 主要包括专有技术名词和机构名称,细分为: 按字母读音,不拼读,字母后不用缩写圆点。如:PSC (program sequenc

12、e control )程序顺序控制;GEC (general electric company )通用电气公司。 按字母读音,不拼读,字母后要用缩写圆点。如:U.S.A.(United states of America)美国;N.Z.(new zealand )新西兰。 有时大写字母夹带小写字母和首字母缩略词,后加缩写圆点,小写字母往往是介词。如:I.O.B.(Institude of bankers) 银行家学会;M.O.L.(Ministy of labour )劳工部。(2)首字母小写的缩略语。大致有三种情况: 截去词的首或尾的缩略语,非专名,用小写,可拼读。如:professiona

13、l缩略为pro(专业人员);telephone缩略为phone(电话); 重量、计量、速度等单位的缩写词用小写。如:I.b.(磅);kg.(公斤);cc.(立方厘米); 独立单词的缩写形式常用小写字母。如:tec (technical 技术的);std.(standard 标准)(3)有的缩略语大小写通用。如:FOB/f.o.b.(free on board货物离岸价格); Ave/ave(avenue大街); MAX/Max,max (maximun 最大);3. 缩略语的语法 缩略语的语法通常指它的数,通常有单数、复数和不确定数。(1) 缩略词的复数形式一般有两种:一是加-s构成。如:hr

14、 (hour)-hours; m.d.(market day)-m.d.s;(2) 有些表度量衡的缩略词,其复数往往不加-s.如:ft (foot)-ft; m(metre)-m;(3)有些单词是重复最后一个缩写字母来表示复数。如:page缩写为p,表单数,pp.就表示“从页到页;folio(页数)缩略为f.,表单数,ff.则表示复数等等。(4)部分表单位词单复同行deg=degree(s) (度) ft=foot或feet(英尺)mi=mile (s)(英里) oz =ounce(s)(盎司)(5) 不少单位词有两种不同复数形式hr(s)=hours (小时)min(s)=minutes(分

15、钟)yd(s)=yards(码) ib(s)=pounds (磅)4. 商务缩略语的句法功能(1)名词性缩略语有单复数之分,可作主语、宾语、表语等例1:ARMs can help you qualify a larger loan-that new home might be easier to qualify for than you think!译:可调利率按揭可使你有资格获得更大的贷款-比你想象的更有资格获得新居!(ARMs=adjustable rate mortgage 作主语)例2: CIF is the basics we are to offer.译:到岸价是我们的报价基础。(

16、CIF句中作主语)例3:please quote us CIF Tianji译:请报天津到岸价。(CIF 作宾语)例4:The insurance we cover is WPA.译:我们投保的是水渍险。(WPA 作表语)(2)名词性缩略语也有所有格形式例5:Those labsseats and table are very clean. The students are very satisfied with it.译:那些实验室的桌、椅都很干净,学生对此满意。(3)英语中作为动词的缩略语数量大大少于名词,但动词的基本语法特点表现的很充分,如:例6 :he is demoing his n

17、ew superchip at a conclave of digital bigwigs.译:他正在数字巨头关起门来的会议上演示他新型的超级芯片(demo=demonstrate)。例7:the programme is MCed by Bob Hope.译:节目由鲍勃.霍普主持。(MC=master of ceremonies)例8:send YRL/C. 请汇寄你方信用证。(YRL/C=your letter of credit 作宾语)例9:GDS ARVD. 货物已抵达。(ARVD 作谓语)(4) 有些缩略语兼有多种词性,充当各种句子成分,以OK为例:例12:This is an O

18、K idea.译:这是一个行得通的想法。(OK 作形容词)例13: The boss OKed my proposal.译:老板批准了我的建议。(OK作动词)例14:That car goes OK now.译:那辆车子现在行驶情况良好。(OK作副词)例15:OK, its settled.译:好,就这么办。(OK作感叹词)例16:Sure ,she got her supervisors ok before taking a day off.译:的确,她事先征得了管理人员的同意,请了一天假。(OK作名词) 第二节 商务英语缩略语的翻译 缩略词的表现形式主要有四种:首字母缩写词(initial

19、),截短词(clipped word ),拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym 翻译方法主要有:一、音译 音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt (伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等;另外,材料、产品、商品名也多用音译法,如:orlon (奥纶),radar(雷达),laser(激光); 运用音译法需注意的问题:原文应根据国际音标发音,译名按普通话语音,不使用方言语音,以免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,及译名需按照被译术语所属语种进行音译。如:dacron 是一种涤纶织物,最初被广东人译为的确良“。这种译名使人产生凉爽宜人的

20、联想,而事实恰恰相反。三、音译和意译兼用 一般用于两种情况,一种是对原语实行部分音译,部分意译,如:coffee cream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学);另一种是在术语的音译后加一个表“义”的词缀,使其意义明确,如:Mig米格(飞机),mastic 乳香、玛珶脂,Pumi 普米(族)等。例如:the Mbone,is software that routes video conference over the Internet.译:多播主干网是将录像会议传送到因特网的软件。(Mbone=Multicast backbone).二、意译 意译注意

21、问题:根据专业要求赋予新义于旧词。如:memory 【通用语】记忆力,【计算机】储存器;carrier【通用语】供货商,【生物】带菌体;另外翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,如:人类工程学(ergonomics), 防老学(antiaging science ) 意译的优点能译出原词语的含义,容易记忆。例如:the pitfall of giving ground on economic reform become apparent after the IMF allowed the government to maintain food subsidies that were due t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论