计算机专业英语——词汇特点_第1页
计算机专业英语——词汇特点_第2页
计算机专业英语——词汇特点_第3页
计算机专业英语——词汇特点_第4页
计算机专业英语——词汇特点_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机专业英语计算机专业英语2 2能力培养篇能力培养篇环节环节3 计算机英语的翻译技巧计算机英语的翻译技巧3.环节环节2 计算机专业英语词汇计算机专业英语词汇2.环节环节1 计算机专业英语语法计算机专业英语语法1.环节环节1 计算机专业英语语法计算机专业英语语法1.1 专业英语语法特点专业英语语法特点1.2 专业英语常用语法专业英语常用语法环节环节2 计算机专业英语词汇计算机专业英语词汇2.1 专业英语词汇特点专业英语词汇特点2.2 专业英语的构词方法专业英语的构词方法2.1 计算机专业英语的词汇特点计算机专业英语的词汇特点 v专业英语词汇的构成特点专业英语词汇的构成特点 v词汇缩略词汇缩略

2、v计算机专用术语与命令计算机专用术语与命令 v专业英语中常用的符号和数学表达式专业英语中常用的符号和数学表达式 2.12.1专业英语词汇的构成特点专业英语词汇的构成特点 v词汇是构成句子的元素,学习和研究语言必须掌握词汇是构成句子的元素,学习和研究语言必须掌握一定的词汇,词汇是阅读、翻译和写作的基础。一定的词汇,词汇是阅读、翻译和写作的基础。v随着科学技术的发展,新术语、新概念、新理论和随着科学技术的发展,新术语、新概念、新理论和新产品不断出现。新产品不断出现。v在专业英语中,缩略词的增加尤其迅速,各类技术在专业英语中,缩略词的增加尤其迅速,各类技术词汇也随着专业的细分、学科的渗透而日益增多。

3、词汇也随着专业的细分、学科的渗透而日益增多。2.2计算机专业英语中常见的词汇分类方法计算机专业英语中常见的词汇分类方法 v 技术词汇(技术词汇(technical words)v 次技术词汇(次技术词汇(sub-technical words)v 特用词(特用词(big words)v 功能词(功能词(function words)技术词汇技术词汇 v 这类词的意义狭窄、单一,一般只使用在各自的专业范围这类词的意义狭窄、单一,一般只使用在各自的专业范围内,因而专业性很强。这类词一般较长并且越长词义越狭内,因而专业性很强。这类词一般较长并且越长词义越狭窄,出现的频率也不高。窄,出现的频率也不高。

4、v 例如:例如:v bandwidth(带宽),带宽),v flip-flop(触发器),触发器),v superconductivity(超导性),等。超导性),等。次技术词汇次技术词汇 次技术词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高次技术词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词往往在不同的专业中具有不同的含义。的词。这类词往往在不同的专业中具有不同的含义。 例如:例如:register 在计算机系统中表示寄存器,在计算机系统中表示寄存器, 在电学中表示计数器、记录器,在电学中表示计数器、记录器, 在乐器中表示音区,在乐器中表示音区, 而在日常生活中则表示登记簿、名册

5、、挂号信等。而在日常生活中则表示登记簿、名册、挂号信等。特用词特用词 在日常英语中,为使语言生动活泼,常使用一些短小的词或词组。而在在日常英语中,为使语言生动活泼,常使用一些短小的词或词组。而在专业英语中,表达同样的意义时,为了准确、正式、严谨,不引起歧义专业英语中,表达同样的意义时,为了准确、正式、严谨,不引起歧义却往往选用一些较长的特用词。这些词在非专业英语中极少使用但却属却往往选用一些较长的特用词。这些词在非专业英语中极少使用但却属于非专业英语。于非专业英语。日常英语中常用下列句子:日常英语中常用下列句子:Then the light is turned on.在专业英语中,却表示为:在

6、专业英语中,却表示为:The circuit is then completed.这是由于这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。而词义单一准确,可以避免歧义。而turned on不仅表不仅表示开通,而且还可以表示其他意义,如:示开通,而且还可以表示其他意义,如:The success of a picnic usually turns on(依赖)依赖)the weather.功能词功能词 它包括介词、连词、冠词、代词等。功能词为词在句子中的结它包括介词、连词、冠词、代词等。功能词为词在句子中的结构关系提供了十分重要的结构信号,对于理解专业内容十分重构关系提供了十分重要的结构信号

7、,对于理解专业内容十分重要,而且出现频率极高。要,而且出现频率极高。在专业英语中,出现频率最高的十个词都是功能词,其顺序为:在专业英语中,出现频率最高的十个词都是功能词,其顺序为:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。下例中下例中14个词中功能词就占了个词中功能词就占了6个。个。When the recorder is operated in the record mode, previous recordings are automatically erased.译文:当录音机工作在录音模式时,以前的录音被自动擦除。译文:当录音机工作在录音模式时,以前的录音

8、被自动擦除。2.22.2计算机专业英语的构词方法计算机专业英语的构词方法 v 大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的出现大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的出现频率非常高。频率非常高。v 希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。各行各业都希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。各行各业都有一些自己领域的专业词汇,有的是随着本专业发展应运有一些自己领域的专业词汇,有的是随着本专业发展应运而生的,有的是借用公共英语中的词汇,有的是借用外来而生的,有的是借用公共英语中的词汇,有的是借用外来语言词汇,有的则是人为构造成的词汇。语言词汇,有的则是人为构造成的词汇。合成词(合成词(com

9、position) v 合成词(也称复合词)是专业英语中另一大类词汇,其组合成词(也称复合词)是专业英语中另一大类词汇,其组成面广,多数以短划线成面广,多数以短划线“-”连接单词构成,或者采用短语连接单词构成,或者采用短语构成。构成。v 合成方法有名词合成方法有名词+名词,形容词名词,形容词+名词,动词名词,动词+副词,名词副词,名词+动词,介词动词,介词+名词,形容词名词,形容词+动词等等。动词等等。v 但是合成词并非随意可以构造。但是合成词并非随意可以构造。有短划线有短划线“-”连接的合成词连接的合成词 file + based file-based 基于文件的基于文件的Windows +

10、 based Windows-based 以以Windows为基为基础的础的object + oriented object-oriented 面向对象的面向对象的thread + oriented thread-oriented 面向线程的面向线程的有短划线有短划线“-”连接的合成词连接的合成词 point + to + point point-to-point 点到点点到点plug + and + play plug-and-play 即插即用即插即用peer + to + peer peer-to-peer 对等的对等的front + user front-user 前端用户前端用户pu

11、sh + up push-up 上拉上拉pull + down pull-down 下拉下拉line + by + line line-by-line 逐行逐行有短划线有短划线“-”连接的合成词连接的合成词 paper + free paper-free 无纸的无纸的jumper + free jumper-free 无跳线的无跳线的user + centric user-centric 以用户为中心的以用户为中心的wave + length wave-length 波长波长medium + sized medium-sized 中型的中型的合成词的各部分构词成分分开写合成词的各部分构词成分分

12、开写 bus + stop bus stop 汽车站汽车站machine +building machine building 机器制造机器制造book + learning book learning 书本知识书本知识building + material building material 建筑材料建筑材料swimming + pool swimming pool 游泳池游泳池off + hand off hand 即刻的即刻的省略合成词中间的连接符而形成独立单词省略合成词中间的连接符而形成独立单词 in + put input 输入输入out + put output 输出输出feed

13、+ back feedback 反馈反馈work + shop workshop 车间车间fan + in fanin 扇入扇入fan + out fanout 扇出扇出out + come outcome 结果结果on + line online 在线在线派生词(派生词(derivation) v 专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词。对词根加上各种前缀和后缀来构成新词。v 如果较好地掌握了构词的三要素:前缀、词根和后缀的话,你的词汇如果较好地掌握了构词的三要素:前缀、词根和

14、后缀的话,你的词汇运用能力就会得到很大提高。运用能力就会得到很大提高。v 这些前缀有名词词缀,如:这些前缀有名词词缀,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形等;形容词词缀,如:容词词缀,如:im-,un- 等;动词词缀,如:等;动词词缀,如:re-,under-,de-,con-等。其中,采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比等。其中,采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例。例。v 后缀是指在单词后部跟上构词结构,形成新的单词,如后缀是指在单词后部跟上构词结构,形成新的单词,如-able,-al,-ing,-ed,-meter,-ware,-en等

15、。等。典型的派生词典型的派生词 (1)multi- - 多,多的多,多的multimedia 多媒体多媒体 multiprocessor 多处理器多处理器multiprogram 多道程序多道程序 multiplex 多路复用多路复用(2)hyper- 超级超级hypertext 超文本超文本 hypermedia 超媒体超媒体hyperswitch 超级交换机超级交换机 hypersonic 超音速的超音速的(3)super- 超级超级supertanker 超级油轮超级油轮 superstate 超级大国超级大国superstructure 上层建筑上层建筑 superuser 超级用户超

16、级用户(4)tele- 远程的,远程的, 电的电的telephone 电话电话 teleconference 远程会议远程会议telescope 望远镜望远镜 telegraph 电报电报典型的派生词典型的派生词(5)micro- 微型微型microprocessor 微处理器微处理器 microcode 微代码微代码microcomputer 微型计算机微型计算机 microwave 微波微波(6)inter- 相互,在相互,在 之间之间interface 接口接口 internet 互联网互联网interlock 联锁联锁(7)re- 再,重新再,重新rerun 重新运行重新运行 rewr

17、ite 改写改写resetup 重新设置重新设置 reprint 重新打印重新打印(8)semi- 半半semiconductor半导体半导体 semiautomatic 半自动的半自动的semicircular 半圆的半圆的典型的派生词典型的派生词(9)ultra- 超过,极端超过,极端ultrashort 超短(波)的超短(波)的 ultraspeed 超高速的超高速的 ultramicroscope 超显微镜超显微镜(10)un- 反,不,非反,不,非unformat 未格式化的未格式化的 undelete 恢复恢复uninstall 卸载卸载 unimportant 不重要的不重要的(

18、11)poly- 多,复,聚多,复,聚polytechnical 多工艺的多工艺的 polyatomic 多原子的多原子的 (12)-meter 计量仪器计量仪器barometer 气压表气压表 telemeter 测距仪测距仪典型的派生词典型的派生词(13)-ware 件,部件件,部件hardware 硬件硬件 software 软件软件(14)-able 可能的可能的programmable 可编程的可编程的 portable 便携的便携的adjustable 可调整的可调整的 considerable 值得重视的值得重视的(15)-lity 性能性能reliability 可靠性可靠性

19、confidentiality 保密性保密性(16)-ize 化,变成化,变成characterize 表示表示的特性的特性 industrialize 使工业化使工业化optimize 完善完善 realize 实现实现典型的派生词典型的派生词(17)-ment 行为,状态行为,状态development 发展发展 agreement 同意,协议同意,协议equipment 设备设备 adjustment 调整调整(18)-ic 有有特性的,属于特性的,属于的的academic 学术的学术的 elastic 灵活的灵活的atomic 原子的原子的 periodic 周期的周期的(19)-iv

20、e 有有性质的,与性质的,与有关的有关的productive 生产的生产的 expensive 昂贵的昂贵的active 主动的主动的 attractive 有吸引力的有吸引力的(20)-ate 成为成为,处理,处理eliminate 消除消除 circulate 循环,流通循环,流通terminate 终止终止 estimate 估计,估算估计,估算借用词借用词 v借用词是指借用公共英语及日常生活用语中的词汇来表达专业含义。借用词是指借用公共英语及日常生活用语中的词汇来表达专业含义。v借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者

21、名、地名等,也可将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。也有对原来词汇赋予也可将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。也有对原来词汇赋予新的意义的。如:新的意义的。如:cache 高速缓存高速缓存 flag 标志,状态标志,状态sector 扇区扇区 package 软件包软件包转换词(转换词(conversion) v 在英语中,一些单词可以从一种词类转换为另一种词类,在英语中,一些单词可以从一种词类转换为另一种词类,转换时词形一般不变,有时发生重音或尾音的变化,转换转换时词形一般不变,有时发生重音或尾音的变化,转换后的词义往往与原来的词义有密切的联系。如:后的词义往往与原来的词义有密切的联

22、系。如:v 名词转化为动词名词转化为动词 use 用途用途 to use 使用使用 time 时间时间 to time 计时,定时计时,定时 format 格式格式 to format 格式化格式化转换词(转换词(conversion)v 动词转化为名词动词转化为名词 to talk 交谈交谈 talk 谈话,讲话谈话,讲话 to test 测验,检查测验,检查 test 测试,检验测试,检验 to increase 增加增加 increase 增加,增量(注意重音增加,增量(注意重音不同)不同)v 形容词转化为名词形容词转化为名词 mineral 矿物的矿物的 mineral 矿物质矿物质

23、good 好的好的 good 益处益处 final 最后的最后的 final 决赛决赛词汇缩略词汇缩略 v 词汇缩略是指将较长的单词取其首部或主干构成与原词同义的短单词,词汇缩略是指将较长的单词取其首部或主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串,通常词汇缩略在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、串,通常词汇缩略在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。商标等科技文章中频繁采用。v 对计算机专业来说,在程序语句、程序注释、软件文档、互联网信息、对计算机专

24、业来说,在程序语句、程序注释、软件文档、互联网信息、文件描述中也采用了大量的缩略词汇作为标识符、名称等。文件描述中也采用了大量的缩略词汇作为标识符、名称等。v 缩略词汇的出现方便了印刷、书写、速记、以及口语交流等,但也同缩略词汇的出现方便了印刷、书写、速记、以及口语交流等,但也同时增加了阅读和理解的困难。时增加了阅读和理解的困难。词汇缩略的形式词汇缩略的形式 v 节略词(节略词(Clipped words)。)。某些词汇在发展过程中为方便起见逐渐用某些词汇在发展过程中为方便起见逐渐用它们的前几个字母来表示,这就是节略词。它们的前几个字母来表示,这就是节略词。v 如:如:mathsmathema

25、tics,adadvertisement,v kilokilogram,dirdirectory等。等。v 首字词(首字词(Initials)。)。首字词与缩略词基本相同,区别在于首字词必须逐首字词与缩略词基本相同,区别在于首字词必须逐字母念出。字母念出。v 如:如:CADComputer Aided Design,v CPUCentral Process Unit,v DBMSDataBase Management System(数据库管理系统),数据库管理系统), CGAColor Graphics Adapter(彩色图形适配器)等。彩色图形适配器)等。词汇缩略的形式词汇缩略的形式 v

26、缩写词(缩写词(Abbreviation)。)。缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。个句点。v 如:如:e.g. for example,Ltd. limited,sq. square等。等。v 缩略词(缩略词(Acronyms)。)。是指由某些词组的首字母所组成的新词。是指由某些词组的首字母所组成的新词。v 如:如:ROMRead Only Memory,v RAMRandom Access Memory,v CI

27、SCComplex Instruction Set Computer(复杂指令集计算机),复杂指令集计算机),COBOLCommon Business Oriented Language(面向商务的通用面向商务的通用语言)等。语言)等。计算机专用术语与命令计算机专用术语与命令v 在计算机语言、程序语句、程序文本注释、系统调用、命在计算机语言、程序语句、程序文本注释、系统调用、命令字、保留字、指令字以及网络操作中广泛使用专业术语令字、保留字、指令字以及网络操作中广泛使用专业术语进行信息描述。进行信息描述。v 随着计算机技术的发展,这样的专业术语还会进一步增加。随着计算机技术的发展,这样的专业术语

28、还会进一步增加。专用的软件名称专用的软件名称 NextStep 面向对象操作系统(面向对象操作系统(Next)Netware 局域网络操作系统(局域网络操作系统(Novell)Cairo 面向对象操作系统(面向对象操作系统(MS)Daytona 视窗型操作系统(视窗型操作系统(MS)Java 网络编程语言(网络编程语言(Sun)Excel 电子表格软件(电子表格软件(MS)Delphi 视窗系统开发工具(视窗系统开发工具(Borland)Informix 关系数据库系统(关系数据库系统(Informix)Nevigator 互联网浏览软件(互联网浏览软件(Netscape) DOS系统系统 v

29、 DOS(Disk Operating System)是个人计算机磁盘操作是个人计算机磁盘操作系统,系统,DOS是一组非常重要的程序,它帮助用户建立、管是一组非常重要的程序,它帮助用户建立、管理程序和数据,也管理计算机系统的设备。理程序和数据,也管理计算机系统的设备。DOS是一种层是一种层次结构,包括次结构,包括DOS BIOS(基本输入输出系统)、基本输入输出系统)、DOS核核心部分和心部分和DOS COMMAND(命令处理程序)。命令处理程序)。v 一 般 情 况 下 , 在一 般 情 况 下 , 在 D O S 启 动 盘 上 有 配 置 系 统 文 件启 动 盘 上 有 配 置 系 统

30、 文 件CONFIG.SYS,在该文件内给出有关系统配置命令,能确在该文件内给出有关系统配置命令,能确定系统的环境。定系统的环境。Internet专用缩写术语专用缩写术语 v TCP/IP协议:协议:Internet使用的一组网络协议,其中使用的一组网络协议,其中IP是是Internet Protocol,即网际协议;即网际协议;TCP是是Transmission Control Protocol,即传输控制协议,这是最核心的两个协议。即传输控制协议,这是最核心的两个协议。IP协议提供基本的通信,协议提供基本的通信,TCP协议提供应用程序所需要的其他功能。协议提供应用程序所需要的其他功能。v

31、FTP:文件传输协议(文件传输协议(File Transfer Protocol),),用来实现计算机之用来实现计算机之间的文件拷贝。间的文件拷贝。v HTTP:超文本传输协议(:超文本传输协议(Hypertext Transfer Protocol),用于),用于World Wide Web服务。服务。Internet服务服务 v E-mail:电子邮件,指通过计算机网络收发信息的服务。电子邮件是电子邮件,指通过计算机网络收发信息的服务。电子邮件是Internet上最普遍的应用,它加强了人与人之间沟通的渠道。上最普遍的应用,它加强了人与人之间沟通的渠道。v Telnet:远程登录,用户可以通

32、过专门的远程登录,用户可以通过专门的Telnet命令登录到一个远程命令登录到一个远程计算机系统,该系统根据用户帐号判断用户对本系统的使用权限。计算机系统,该系统根据用户帐号判断用户对本系统的使用权限。v FTP(File Transfer Protocol):):文件传输协议,利用文件传输协议,利用FTP服务可以服务可以直接将远程系统上任何类型的文件下载到本地计算机上,或将本地文直接将远程系统上任何类型的文件下载到本地计算机上,或将本地文件上载到远程系统。它是实现件上载到远程系统。它是实现Internet上软件共享的基本方式。上软件共享的基本方式。Internet服务服务 v Usenet:新

33、闻组,又称网上论坛或电子公告板系统新闻组,又称网上论坛或电子公告板系统(Bulletin Board System, BBS),),是人们在一起交流是人们在一起交流思想观点,公布公共注意事项,寻求帮助的地方。思想观点,公布公共注意事项,寻求帮助的地方。v WWW(World Wide Web):):万维网,当前万维网,当前Internet上上最重要的服务方式。最重要的服务方式。WWW是由欧洲粒子物理研究中心是由欧洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它将位于全球研制的,它将位于全球Internet上不同地点的上不同地点的相关多媒体信息有机地编织在一起,称为相关多媒体信息有机地编织在一起,称为W

34、eb页的集合。页的集合。Internet地址地址 v 域名,它是域名,它是Internet中主机地址的一种表示方式。域名采用层次结构,中主机地址的一种表示方式。域名采用层次结构,每一层构成一个子域名,子域名之间用点号隔开并且从右到左逐渐具每一层构成一个子域名,子域名之间用点号隔开并且从右到左逐渐具体化。体化。v 域名的一般表示形式为:计算机名、网络名、机构名、一级域名。域名的一般表示形式为:计算机名、网络名、机构名、一级域名。v 一级域名有一些规定,用于区分机构和组织的性质。一级域名有一些规定,用于区分机构和组织的性质。v 如:如:edu 教育机构、教育机构、com 商业单位、商业单位、mil

35、 军事部门、军事部门、gov 政府机关、政府机关、org 其它组织。其它组织。区分地域的一级域名区分地域的一级域名 cn 中国中国 ca 加拿大加拿大us 美国美国 au 澳大利亚澳大利亚gb 英国(官方)英国(官方) uk 英国(通用)英国(通用)tw 中国台湾中国台湾 hk 中国香港中国香港fr 法国法国 un 联合国联合国nz 新西兰新西兰 dk 丹麦丹麦ch 瑞士瑞士 de 德国德国jp 日本日本 sg 新加坡新加坡aq 南极洲南极洲 it 意大利意大利电子邮件(电子邮件(E-mail)地址的标准格式地址的标准格式 v 用户名用户名主机域名。主机域名。v 例如,例如, 是一个电子邮件的

36、地址,其中是一个电子邮件的地址,其中wang是用是用户名,户名,是连接符,是连接符,是是“上海热线上海热线”的主机域名,这是的主机域名,这是注册注册“上海热线上海热线”后得到的一个后得到的一个E-mail地址。地址。专业英语中常用的符号和数学表达式专业英语中常用的符号和数学表达式 v 加法(加法(addition) 3 + 4 = 7 Three plus four equals seven. 或或Three plus four is seven.v 减法(减法(subtraction) 7 3 = 4 Seven minus three leaves four.或或Seven minus t

37、hree equals four.或或Seven minus three is four.v 乘法(乘法(multiplication) 3 4 = 12 Three multiplied by four is twelve.v 除法(除法(division) 15 3 = 5 Fifteen divided by three is five.关系运算符关系运算符 在等式表达中,常用到等号(在等式表达中,常用到等号(=),而在一些不等关系表达中,),而在一些不等关系表达中,则要用到表示不等关系的各种符号(则要用到表示不等关系的各种符号( 、 、 、 、 、 )。下面分)。下面分别举例说明。别举

38、例说明。a = b a equals b或或a is equal to b或或a is ba b a is approximately equal to ba b a is not equal to b或或a is not ba b a is less than or equal to ba b a is more than or equal to ba b a is less than ba b a is greater than b分数分数 v 分数词由基数词和序数词搭配而成,分子用基数词,分母用序数词。分数词由基数词和序数词搭配而成,分子用基数词,分母用序数词。v 当分子是当分子是1时,

39、可以用时,可以用“one”或或“a”,分母使用序数词;当分子大于分母使用序数词;当分子大于1时,分子使用基数词,而分母要用序数词的复数形式。时,分子使用基数词,而分母要用序数词的复数形式。v 分数的另外一种表示方法是将分数的另外一种表示方法是将“/”说成是说成是“over”。对于假分数,也对于假分数,也就是分数由一个整数和一个真分数组成,则说成是就是分数由一个整数和一个真分数组成,则说成是“整数部分整数部分and真真小数部分小数部分”。分数举例分数举例1/5 one fifth或或a fifth3/4 three fourths或或three quarters1/2 a half45/199

40、forty-five over one hundred and ninety-ninth3又又2/3 three and two thirds 小数小数 v 对于小数的表示,直接将组成小数的各个数字读出。其中小数点可对于小数的表示,直接将组成小数的各个数字读出。其中小数点可以说成是以说成是“point”。v 0的表示可以有多种,可以是:的表示可以有多种,可以是:zero,naught,或,或o(字母字母“o”的的音)。音)。 0.5 zero point five0.08 zero point zero eight302.67 three o two point six seven百分数百分数

41、 v 百分数用百分数用percent表示,既可与表示,既可与by连用,也可单独使用。连用,也可单独使用。v 百分数在句子中主要作状语。百分数在句子中主要作状语。 例:例:Its total output value increased by 10 percent over the previous year.译文:它的总产值比去年增长了百分之十。译文:它的总产值比去年增长了百分之十。例:例:The output of computers in China last year was 25 percent more than in 2000.译文:去年中国计算机的产量比译文:去年中国计算机的产量

42、比2000年上升了百分之二十五。年上升了百分之二十五。倍数倍数 v 倍数的表达在计算机专业英语中时常出现,一般用倍数的表达在计算机专业英语中时常出现,一般用“times”表示。而表示。而倍数也是倍数也是“汉译英汉译英”及及“英译汉英译汉”中的难点,稍有不慎,就会产生理中的难点,稍有不慎,就会产生理解错误。解错误。v 在简单的倍数表示法中,主要使用在简单的倍数表示法中,主要使用“ x times as as”、“ x times the size (length, width, height, depth, amount) of ”和和“ x times + 比较级比较级 + than ”几种形

43、式。几种形式。 例:例:The speed of this new printer is four times faster than that old one. 译文:这台新打印机的速度比那台旧打印机快四倍。译文:这台新打印机的速度比那台旧打印机快四倍。倍数倍数 v 对于增加倍数的表示,在对于增加倍数的表示,在“increase”等表示等表示“增加增加”或或“提高提高”词的后面也可用词的后面也可用“times”。v 若是若是“increase by x times”,则翻译为则翻译为“增加了增加了x倍倍”或或“增加到增加到原来的原来的x+1倍倍”。v 另外,在另外,在“increase by

44、”后面除可用后面除可用“x times”外,也可使用其它外,也可使用其它数词。数词。v “increase”后面也可跟介词后面也可跟介词“to”,表示表示“增加到增加到”。 例:例:Next year the output of computers will increase by four times. 译文:明年计算机的产量将增加到五倍。译文:明年计算机的产量将增加到五倍。倍数倍数 v 对于减少倍数的表示,在对于减少倍数的表示,在“decrease”或或“reduce”等表示等表示“减少减少”或或“降低降低”的词后面也常用的词后面也常用“times”。v 若是若是“decrease by

45、x times”,则常译为则常译为“减少到减少到1/x”或或“减少了减少了1减减1/x”。v “decrease by”也可使用其它数词,也可使用其它数词,“decrease to”表示表示“减少减少到到”。注意,。注意,“by”后面表示的是净增减数,后面表示的是净增减数,“by”有时可以省略,有时可以省略,而而“to”后面为增加或减少后达到的数字。后面为增加或减少后达到的数字。 例:例:The new equipment they are designing will reduce error probability by three times and its speed will inc

46、rease by two times. 译文:他们正在设计的那种新设备将使误差率降低到三分之一,而速译文:他们正在设计的那种新设备将使误差率降低到三分之一,而速度将增加两倍。度将增加两倍。环节环节3 计算机专业英语翻译方法计算机专业英语翻译方法3.1 常用英汉互译方法常用英汉互译方法3.2 被动语态翻译方法被动语态翻译方法计算机专业英语4-503.1 常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧一、增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一些词、短句或

47、句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式这种方式多半用在汉译英里。多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡

48、说到人的器官和归某人所有的或与大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英

49、语句子离不开介词和冠词。需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在英汉互译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概、在英汉互译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 计算机专业英语4-51一、增译法增译法例例1. Indeed, the reverse is true 实际实际情况情况恰好相反。(增译名词)恰好相反。(增译名词)例例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point bet

50、ween the computers of the two generations.(增译介词)(增译介词)例例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的接受的所谓

51、所谓“正确正确”读法。读法。(增加隐含意义的词增加隐含意义的词)例例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加增加主语主语)计算机专业英语4-523.1常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧二、省译法省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不

52、符合目标语思维习这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:之即可。又如:例例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例例2. I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)希望您在这儿过得愉快。(省译

53、主语)例例3. 中国政府历来重视环境保护中国政府历来重视环境保护工作工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词省译名词)例例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语省译形式主语it)计算机专业英语4-

54、53三、转换法三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾

55、把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 3.1常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧三、转换法三、转换法 例例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。孩子们看电视

56、过多会大大地损坏视力。(名词转动词名词转动词)例例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动动词转名词词转名词)例例3. 时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换句型转换)3

57、.1常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧计算机专业英语4-55四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例例2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a l

58、arge country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法)(合译法)3.1常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧计算机专业英语4-56五、正译法和反译法五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指

59、把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道维方式和表达习惯。因此比较地道 。例1. 你可以从因特网上获得这一信息。你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is

60、 accessible/available on the Internet. (反译)例例2. 他突然想到了一个新主意。他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)3.1常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧计算机专业英语4-57六、倒置法六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒许多修饰语常常位于被修饰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论