段落翻译评分标准,答题技巧(2017)_第1页
段落翻译评分标准,答题技巧(2017)_第2页
段落翻译评分标准,答题技巧(2017)_第3页
段落翻译评分标准,答题技巧(2017)_第4页
段落翻译评分标准,答题技巧(2017)_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四、六级考试大学英语四、六级考试 翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型: :段落翻译段落翻译(汉译英)(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例: 15%考试时间:考试时间: 30分钟分钟内容内容:中国中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会长度:长度: 四级:四级:140-160个汉字;六级:六级:180-200个汉字大学英语四六级考试翻译评分标准大学英语四六级考试翻译评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上

2、无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎

3、。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。2010年,中国约有年,中国约有4.2亿网民亿网民 ( 2014.12四级真题)四级真题)There were about 420 million netizens in China in 20102010, China about have 420 million netizens 英语英语拼音文字拼音文字印欧语系印欧语系 形合形合象形文字象形文字 汉藏语系汉藏语系意合意合汉语汉语英、汉两种语言对比英、汉两种语言对比

4、这些花园构成了一种意在表达人与自然之间这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观应有的和谐关系的微缩景观。These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.2013年年12月月6级真题:中国园林级真题:中国园林以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎成为经济发展的重要引擎(U3B4) As represented by the promising E-c

5、ommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.翻译解题思路:翻译解题思路:1通读整个段落通读整个段落2判断每个句子的句型及主谓结构判断每个句子的句型及主谓结构3做题做题4检查修改检查修改 翻译的七大技巧翻译的七大技巧翻译的七大技巧:一、增词翻译的七大技巧:一、增词虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind

6、.中国书法(中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝是世界上独一无二的艺术瑰宝。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.1.增加连词增加连词2011年,中国超越日本成为第二大经济体。年,中国超越日本成为第二大经济体。 (2015.06四级真题)四级真题) In 2011, China overtook Japan and became the worlds second largest economy.2.增加主语增加主语

7、 不研究不研究论语论语,就不能真正把握中国几千,就不能真正把握中国几千年的传统文化年的传统文化. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years traditional Chinese culture.人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。放在红信封里。(2016.12四级真题)四级真题) Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts t

8、o relatives or close friends从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用作用。(U1B4) From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the developme

9、nt of national culture.3.同时增加连词和主语同时增加连词和主语该比例在所有核国家中居第该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最位,几乎是最低的低的 (2014.06四级真题)四级真题) This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.二、减词二、减词 这是革命的这是革命的春天春天,这是人民的,这是人民的春天春天,这是科学的,这是科学的春天春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个让我们张开双

10、臂,热烈拥抱这个春天春天吧吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.三、词性转换三、词性转换 她的书给我们的她的书给我们的印象印象很深。很深。Her book impressed us deeply. 中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的存在着密不可分的关系关系。The formation and development of the Ch

11、inese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.丽江地处云南省西北部,境内多丽江地处云南省西北部,境内多山山. (u4.b3) Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. (苏州园林)其建筑规制(苏州园林)其建筑规制反应反应了中国古代江了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)lThe architectural principles of the g

12、ardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. 四、语态转换四、语态转换 中国结最初是由手工艺人中国结最初是由手工艺人发明发明的的 (2013.12四级真题) The Chinese knot was originally invented by the craftsmen 这种形式的手工艺代代这种形式的手工艺代代相传相传,现在已经在中国和世界,现在已经在中国和世界各地越来越

13、受欢迎。各地越来越受欢迎。 (2013.12四级真题) This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and now enjoys more and more popularity both in China and around the world.典型的中国园林四周典型的中国园林四周有围墙(有围墙(2013.12.六级真题)六级真题) A typical Chinese garden is surrounded by walls他的言论和生平活动他的言论和生平活动记录记录在在论语论语(

14、The AnalectsThe Analects)一书中一书中His words and life story were recorded in the Analects 那时,黄色是专为皇帝那时,黄色是专为皇帝使用使用的颜色,皇家宫殿全都的颜色,皇家宫殿全都漆成漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止禁止穿黄色衣服的。穿黄色衣服的。(2016.12四级真题)四级真题) The color was exclusively used by the emperors then: all the royal palaces were all painted y

15、ellow and the dragon robes were always yellow. The civilians, however, were banned from wearing yellow clothes.乌镇所有房屋都用石木乌镇所有房屋都用石木建造建造。(2016.06四级真题)All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. 五、语序变换五、语序变换创业者正是创业者正是让中国经济升级换代的让中国经济升级换代的力量。力量。(Unit1.book3) Entrepreneurs are a driving force i

16、n upgrading Chinas economy丽江丽江地处云南省西北部地处云南省西北部,境内多山,境内多山 ( Unit4.book3 ) Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province 中国父母还认为,中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成如果孩子能在社会上取得大的成就,就,父母就会受到尊重。(父母就会受到尊重。(2015.12四级真题)四级真题) Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can ac

17、hieve great success in society六、分译与合译六、分译与合译1.合译法合译法许多西方人会选咖啡。而中国人则会选茶。许多西方人会选咖啡。而中国人则会选茶。 (2013.12四级真题)四级真题) Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea 秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。(采烈,庆祝丰收。(2016.12四级真题)四级真题) When the crops ripen in autumn, t

18、he fields will grow golden-yellow and people will cheerfully celebrate the harvest.2.分译法分译法 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,孔子是中国历史上著名的思想家、教育家, 是儒家学派是儒家学派(ConfucianismConfucianism)的创始人,)的创始人, 被尊称为古代的被尊称为古代的“圣人圣人”(sagesage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Conf

19、ucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage” 如今,很多年轻人不再选择如今,很多年轻人不再选择“稳定稳定”的工作,他们更愿意的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。(自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。(u1 u1 b3)b3) Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their

20、 self-value through their own wisdom and efforts 2011年年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。检查。(2014.06四级真题)四级真题) After the accident of Japans nuclear plant in March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halt

21、ed/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for all nuclear stations were carried out. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。可见。(2016.12四级真题)四级真题) Generally, the color of red usually symbolizes good fortune,longevity and

22、 happiness in Chinese culture. It can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous /festive occasions。 七、正反表达七、正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,汉语从正面表达,英语从反面表达。英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。汉语从反面表达,译文从正面表达。 1.他的演讲他的演讲不不充实充实。His speech is pretty thin 2.饮茶在六世纪传到日本,但饮茶在六世纪

23、传到日本,但直到直到17、18世纪世纪才才传到欧美。传到欧美。 (2013.12四题真题)四题真题) Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the17th and 18th century that it spread to Europe and America20132013年年1212月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:茶文化第一套:茶文化第二套:中国结第二套:中国结第三套:中国烹饪第三套:中国烹饪20132013年年1212月六级真题:翻译月六级真题:翻译第一套:中国园林第一套:中国

24、园林第二套:中秋节第二套:中秋节第三套:丝绸之路第三套:丝绸之路20142014年年6 6月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:中国核能第一套:中国核能第二套:读书的意义第二套:读书的意义第三套:教育公平第三套:教育公平20142014年年6 6月六级真题:翻译月六级真题:翻译第一套:中文热词第一套:中文热词第二套:北京治理污染第二套:北京治理污染第三套:中国科学院年度报告第三套:中国科学院年度报告20142014年年1212月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:大熊猫第一套:大熊猫第二套:互联网第二套:互联网第三套:旅游热第三套:旅游热2015年年6月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:中国第一套:中国第二套第二套: 快递服务快递服务第三套第三套: 中国最基本的饮食中国最基本的饮食 2015 2015年年1212月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:长沙第一套:长沙第二套:中国父母第二套:中国父母第三套:丽江第三套:丽江20162016年年0606月四级真题:翻译月四级真题:翻译第一套:功夫第一套:功夫第二套:风筝第二套:风筝第三套:乌镇第三套:乌镇20162016年年1212月四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论