当代汉语流行词汇的翻译和英汉词汇核心差异转换练习_第1页
当代汉语流行词汇的翻译和英汉词汇核心差异转换练习_第2页
当代汉语流行词汇的翻译和英汉词汇核心差异转换练习_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、First try to translate the following Chinese popular terms and then conclude the translating methods you have adopted.克隆 clone珍珠奶茶Pearl Milk Tea假唱lip synching 抽脂术Liposuction露脐装bare midriff网上购shopping on line子弹头列车bullet train支柱产业pillar industries一国两制one country with two systems连锁店chain store&蚁族an

2、t tribe裸官naked officials草根文化roots culture低调low key& file春运transport during the Spring Festival安居工程Comfortable Housing Project剩女remnant daughter囤房捂盘Store room cover plate 学术超男Academic super male 独二代Second generation alone抢手hotshot托儿网吧internet bar& cybercafe月震moonquake人才外流brain drain风水geomanti

3、c omen酷城管urban-management officers不折腾avoid self-inflicted setbacks钉子户Nail house五行five primary elementsPlease first observe the usage of the following underlined words and then work out together some Sino-English differences and their significance in translation.l The mob stormed through the streets.

4、 l He stormed at me for five minutes on end.l John stormed in the meeting waving a piece of paper about.l In the UK, these include major courses at Middlesex University and the University of East Anglis(Norwich), the latter of which also houses the British Centre for literary translation.l The old l

5、ady mothered him during his illness.l Shanghai mirrors the development and characters of China.l He pocketed all the profits.l The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.l Whenever I go, my little brother dogs my footsteps.l Dont monke

6、y with my television.l Since the train was snaking along at a brisk clip, the dinner swayed from side to side.l The starving man wolfed down the food.l He fished out a coin for the boy.l Jack craned to see the coins in the well.l Do not ape your betters.l On the whole, the students seemed serious an

7、d hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.l After work we all beetled off for a drink.l She wormed her way into his confidence.In-class translation exercises:walk(行走)作为一个类概念词,可包含wander(闲逛),shuffle(拖着脚走),trot(小步跑),walk(走),creep(爬行),dash(猛冲),dawdle(游荡),run(奔跑),rush(急奔),stragg

8、le(流离落伍),trudge(跋涉)等等意思。·她的谈话缺乏中心。 a. She wandered in her talk.b. She was not well centered in her talk.·别吞吞吐吐的了,请给我一个明确的答复。 a. Dont shuffle; give me a definite answer.b. Dont speak evasively; give me a definite answer.·他能脱口说出一些新的借口。a. He is always able to trot out some new excuse.b.

9、He is always able to produce some new excuse quickly.·你怎么能够如此马虎地做完家庭作业呢? a. How could you walk through your homework like that?b. How could you finish your homework so hurriedly and roughly?·一般情况下,他能写出相当好的英语,但是偶然会使用些非地道的表达。 a. As a rule he writes English very well, but occasionally unidiom

10、atic expressions creep in. b. As a rule he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions would be used here and there before he realized it.·我必须在离开之前把这几封信给赶出来。 a. I must dash off some letters before I leave.b. I must finish writing some letters very quickly before I leave.&

11、#183;Patty虚度了四年的大学生活,所学甚少。 a. Patty dawdled away four years in college.b. Patty wasted much time and achieved very little during the four-year college life.·他的眼睛扫了前排的座位。 a. His eyes ran down the front row.b. He looked very quick from right to left at the front row.·他一目十行地读完了这本书。 a. He just

12、 rushed through the book.b. He read the book quickly and roughly.·孩子们难免走神。 a. Children cannot keep their minds from straggling.b. Children cannot keep their minds concentrated for a long time.·Jack为了应付考试,不得不啃完这本乏味的书。 a. Jack had to trudge through the dull book for the exam.b. Jack had to concentrate his attention forcefully to finish reading the dull book for the exam.Translate the following Chinese sentences into English.1他的讲话离题了。2. 她的额头上缀满了晶莹的汗珠。3. 他的爸爸正在为锯子锉齿。4. 挖泥船(dredge)将淤泥从湖底挖起。5. 汤姆毫无音乐鉴赏力。6. 马琳的身世

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论