Word Meaning Transformation_第1页
Word Meaning Transformation_第2页
Word Meaning Transformation_第3页
Word Meaning Transformation_第4页
Word Meaning Transformation_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Word Meaning Transformation 曹馨曹馨 段世飞段世飞 周颖周颖 “夫人之立言,因夫人之立言,因字字而生句,积句而成章,积章而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之请英,玷也;句之请英,字不妄字不妄也;也; 刘勰文心雕龙刘勰文心雕龙怎样才能做到词义转换?怎样才能做到词义转换?在什么样的情况之下进行词义转换?在什么样的情况之下进行词义转换?翻译是一种跨文化交际,取决于译者对原作的理解翻译是一种跨文化交际,取决于译者对原作的理解而理解语篇包括两个阶段:而理解语篇包括两个阶段:一是理解文章的语言;一

2、是理解文章的语言;二是借助于语言外知识推导出语言的含义,把译出语(二是借助于语言外知识推导出语言的含义,把译出语(Source language)转换成译入语()转换成译入语(target language)专门英语的语言特点大量使用名词化结构大量使用名词化结构广泛使用被动语句广泛使用被动语句后置定语的使用后置定语的使用长句长句复合词和缩略词复合词和缩略词大量使用名词化结构Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接电视通过无线电波发射和接

3、受活动物体的图象。受活动物体的图象。名词化结构名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而强调客观事实,而谓谓语动词则着重其发射和接受语动词则着重其发射和接受的能力。的能力。广泛使用被动语句We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and

4、 its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。电容的测量单位是法拉。Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,它们都包含了较

5、多的信息,并且处于句首的位置,非常并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。收简洁客观之效。后置定语的使用During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each other, which depend upon

6、 the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。离。长句The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of

7、 a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一的

8、物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质光介质。复合词和缩略词full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fi

9、ghting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名反装甲车导弹(多词合成名词)词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)色度计(无连字符复合词)复合词和缩略词maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)数学(裁减式缩略词)FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I. (pounds per square inch)磅磅/英寸英寸SCR(silicon controlled rectifier )可

10、控硅整流器可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构通信卫星(混成法构成的缩略词)成的缩略词)专门英语词汇的分类纯科技词或专业词纯科技词或专业词(technical words)半科技词半专业词半科技词半专业词(semi-scientificorse -semi-technical words)科科 技技 用语用语phraseology of science)纯科技词或专业词(technical words)使用范围局限于某些专业使用范围局限于某些专业lilorophyll(叶绿素叶绿素)、photosynthesis(光合作用光

11、合作用)局限于植物学局限于植物学motivator(操纵装置操纵装置)、motor armature(电动机电枢电动机电枢)局限于机械局限于机械学学chloromycehn氯霉素氯霉素)和和diuretic(利尿剂利尿剂)则局限于药物学则局限于药物学这些词对非专业学生来说,乍看起来很麻烦,但实际上它们大部这些词对非专业学生来说,乍看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义的名词。在将来的阅读翻译过分为国际通用,有统一、专门定义的名词。在将来的阅读翻译过程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用

12、的词,如一些各科都常用的词,如oxidation氧化氧化),insulator(绝缘体绝缘体)等,还等,还是应适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。是应适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。半科技词半专业词(semi-scientificorse -semi-technical words)半专半专 业业 词词 汇是由普通词汇转化而来的,除了本身的一般词义外,汇是由普通词汇转化而来的,除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。在不同的学科中具有不同的专业词义。以以pencil为例,在通用英语中它的词义为为例,在通用英语中它的词义为“铅笔铅笔”,但在光学中它,但在光学中

13、它的词义则为的词义则为“光线锥光线锥”、“射束射束”,在热学中,在热学中colour pencil为为笔型温度计笔型温度计”,在机械专业中,在机械专业中metal pencil为为“焊条焊条”,在气象学,在气象学中中pencil rocket则为则为(高空气象观测用的高空气象观测用的)“小型火箭小型火箭”正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真对待,不可望文生义。对待,不可望文生义。科技用语与与 日常日常 英英

14、语相比,专门英语中由于其严肃性及权威性的要求,常语相比,专门英语中由于其严肃性及权威性的要求,常使用较正式的单词和习语。使用较正式的单词和习语。例如,不用例如,不用begin, spread, helpful, gotridor ,而用而用“commence, propagate, conducive, obviate等。这些等。这些词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,对译员来说是最难掌握的。对译员来说是

15、最难掌握的。结束语Geoffrey Leech将意义分为七类:将意义分为七类:(1)Conceptual meanings (理性意义,也叫做理性意义,也叫做“外延意义外延意义”);(2)connotatire meanings (内涵意义);(内涵意义);(3)stylistic and affective meanings (文体意义和情感意义);(文体意义和情感意义);(4)reflected and collocative meanings (反映意义和搭配意义);(反映意义和搭配意义);(5)associative meanings (联想意义联想意义);(6)thematic meanings (主题意义);(主题意义);(7) intended and interpreted meanings (要表达的与被理解的意义)(要表达的与被理解的意义)这种分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论