翻译阿诺德评荷马史诗_第1页
翻译阿诺德评荷马史诗_第2页
翻译阿诺德评荷马史诗_第3页
翻译阿诺德评荷马史诗_第4页
翻译阿诺德评荷马史诗_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 第四组 阿诺德评荷马史诗的翻译1304020221欧阳阳1304020222罗以琳 1304020225焦超群一、荷马史诗和阿诺德的简介二、阿诺德对四种译文的评价三、总结 定义: 古代民间文学的一种体裁,以传说或重大历史事件为题材的古代长篇民间叙事诗。形成方式及风格: 以口头创作形式在民间流传,后来经过文字记载,成为一部统一的作品。 风格一般庄严、崇高。 荷马史诗相传是由古希腊盲诗人荷马创作的两部长篇史诗伊利亚特和奥德赛的统称。两部史诗都分成24卷。 荷马史诗以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学之大成。它是古希腊最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品史诗特色编辑。是欧洲文学史上最早的重要作

2、品。 是西方翻译史上,除了圣经以外在所有文学作品中翻译最多最频繁的作品。 伊利亚特的基调是把战争看成正当、合理、伟大的事业,但同时又描写了战争的残酷、给人民带来的灾难、人民的厌战反战情绪,并通过英雄们的凄惨结局,隐约地表达了对战争的谴责。 奥德赛是歌颂英雄们在与大自然和社会作斗争中,表现出的勇敢机智和坚强乐观的精神。 荷马史诗特点1.荷马史诗是特别敏捷轻快的2.在思想进展和思想表达上,也就是在句法和措词上,荷马是特别明白清晰和直接了当的(善于用简洁的手法描写,用寥寥数语,表达出很深的感情。)3.在思想内容上,荷马也是特别明白清晰和直接了当的4.荷马是特别崇高庄重的。荷马的总体印象:节奏轻快,风

3、格简明,思想简明,文字庄重 阿诺德是19世纪英国著名诗人兼评论家。他根据自己对荷马史诗的深刻研究,并以诗人的眼光着重就荷马名著伊利亚特的几种译文的风格问题作了十分详尽的分析,鞭辟入里,论证充分。该文发表虽在一百多年以前,但其论点对我们今天的翻译工作者和评论工作者仍具有一定的启发作用。1.珂珀对荷马敏捷轻快的特点缺乏深刻的体会。2.蒲柏在风格和措辞上缺乏明白清晰、直接了当的特点。3.查普曼不了解荷马思想上的明白清晰和直接了当。4.纽曼不了解荷马的崇高庄重。阿诺德指出: 珂珀翻译的特点: 1.以直译知名 2.采用密尔顿式写法 失误原因: 珂珀采用密尔顿/但丁的倒装句序和简明扼要的手法,无疑给人留下

4、深刻印象的风格特点。但是这种特点与荷马的直截了当和明白清晰相反(无论是平铺直叙,还是表达深切的情感,荷马用的都是轻快简朴的节奏)。珂珀采用密尔顿过多倒装词序让读者感到读译诗不像原诗那样通常自如。So numerous seemed those fires the banks between of Xanthus, blazing, and fleet of Greece in prospect all of Troy.边到处都是军队,他们斗志激昂,希腊舰队克桑托斯(古希腊城)岸阵以待特洛伊军。 正常语序 Those fires seemed so numerous between the ba

5、nks of Xanthus,blazing,and fleet of Greece in prospect all of Troy. “blazing ” 这个词的位置就给描述特洛伊城外特洛伊营火景象的这个景象的这个平铺直叙的节段一种非荷马的节奏。For not through sloth or tardness on us Aught chargeable,have Iliums sons thine armsStript from Patroclusshoulders:but a GodMatchless in battle,offspring of bright-hairedLatin

6、a,him contending in the vanSlew,for the glory of the chief of Troy. 亚历山大蒲柏(ALEXANDER POPE,1688 - 1744)是18世纪英国最伟大的诗人。蒲柏出生于一个罗马天主教家庭,由于当时英国法律规定学校要强制推行英国国教圣公会,因此他没有上过学,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。 1713年起,他着手翻译荷马的史诗伊利亚特和奥德赛,他并没有准确地进行翻译,而是根据当时英国时代精神进行再创作。蒲柏的翻译蒲柏的翻译特特点点 节奏敏捷节奏敏捷轻快轻快以意译以意译著称著称珂珀翻译珂珀翻译荷

7、马以荷马以直译直译知名,而蒲柏知名,而蒲柏则以则以意译意译著称。著称。eg: So let it be !Portents and prodigies are lost on me ;(珂珀) Xanthus,why prophesiest thou my death to me ?Thou needest not at all:(蒲柏)蒲柏的翻译蒲柏的翻译特特点点 节奏敏捷节奏敏捷轻快轻快以意译以意译著称著称注重押韵注重押韵翻译荷马时应放弃押韵翻译荷马时应放弃押韵“押韵的苛求肯定会妨碍忠实”押韵必不可免地使原文中那些各自独立的诗行排偶成对,因而也改变了原诗的节奏蒲柏的失败正是在于他没有译出荷

8、马清晰,直截了当的风格和措辞特点,过分运用了自己喜欢修饰雕琢的风格。纽曼 伊丽莎白时代的查普曼风格不像蒲柏那样典雅、造作,他的节奏也不像蒲柏那样复杂、迟滞。他的坦率、生动、有力,也具有某种程度的敏捷;这些都是荷马的特点。阿诺德对查普曼译文的分析阿诺德对查普曼译文的分析 查普曼运用民歌的风格和节奏来翻译荷马是不妥的,同时他翻译荷马时加入了太多自己的东西,致使原文失去了本身的特点,这是他翻译荷马最大的失误。查普曼的思想异常复杂,而荷马的特点是思想单纯清晰,直截了当。查普曼查普曼在翻译荷马在翻译荷马时的失误时的失误富于富于幻想幻想押韵押韵节奏风格1.富于幻想富于幻想n伊丽莎白时代是指文艺复兴时期文学

9、 16世纪中叶至17世纪初n 英国历史上文化最为光辉灿烂的时代。最突出的是诗歌和戏剧 。n 一个在长期束缚之后自由运用人类才能的新时代。人们往往不能平静的观察事物并把它们加以适当的描写。n 译者的头脑很灵活,他们把大量自己的东西加入原文中去。例如宙斯对柏琉斯的马说: Why gave we you to royal Peleus, to a mortal? But ye are without old age, and immotal. 查普曼把它窜改成: Why gave we you ta mortal king, when immortality? And incapacity of a

10、ge so dignifies your states? “For well i know this in my mind and in my heart ,the day will be ,when sacred Troy shall perish”查普曼却将其译为: And such a stormy day shall come ,in mind and soul i know , When sacred Troy shall shed her towers,for tears of overthrow. 这位伊丽莎白时代的诗人之所以没有译好荷马,在于他放进了自己的想象。2.押韵押韵 O

11、 friend, if keeping back Would keep back age from us, and that we might not wrack In this lifes human sea at all, but that deferring now We shunned death ever-nor would i half this vain valor show, Nor glorify a folly so, to wish thee to advance; But since we must go ,though not here, and that besid

12、es the chance Proposed now, there are infinite fates,etc.查理曼在翻译时,也因为押韵而违反了荷马。3.风格风格清晰自然 查普曼在民歌风格民歌风格也违反了荷马。他的措词具有荷马的明白清晰和直截了当,但缺乏荷马的崇高庄重崇高庄重。 民歌风格明显低于荷马风格。民歌风格 荷马风格 清晰自然 崇高庄重 Poor wretched beasts, said he,why gave we you to a mortal king, when immortalityAnd incapacity of age so dignifies your state

13、s?Was it to haste the miseries poured out on human fates?4.节奏节奏查普曼的节奏,虽然也是自然的,但仍不同于荷马;虽然也是轻快的,但并不具有荷马的那种轻快。查普曼的轻快是跳动式的,而荷马的轻快则是流动的。 荷马是十分崇高庄重的,因此它的译者既不应该浮夸、造作和文饰,更不应该平庸和卑俗。下面着重谈的这位译者纽曼就是在这方面失误。他采用民歌的风格和节奏,从而使译文不庄重。阿诺德对纽曼译文的分析O gentle friend! if thou and I, from this encounterscaping. Hereafter might

14、 for ever be from Eld and Death exempted. As heavenly gods, not I in sooth fight among the foremost. More liefly thee would I advance to man-ennobling battle.Now,sith ten thousands shapes of Death do anygait pursue us.Which nerver mortal may evade,though sly of foot and nimble;Onward! and glory let

15、us us carn, or glory yield to someone.Could all our care clude the gloomy graveWhich claims no less the fearful than the brave.表达对精神空虚的不满从文化批评的角度看,他对当时英国国民精神空虚的不满,是对经典回归的一种呼吁,是对其“文化救世”主张的前奏曲。“呼吁整个英国要更重视全面发展而非纯粹对物质利益的追逐”。呼吁回归经典地位在阿诺德眼里,荷马即经典。基于对荷马的推崇,基于对经典的推崇,阿诺德容不得那些荷马史诗的译者们对荷马史诗进行“自由地”翻译。在阿诺德眼中,“荷马是特别敏捷轻快的,荷马是明白清晰和直截了当的,荷马是特别崇高庄重的”。总结 阿诺德认为一个译者必须深入原著,与原著溶为一体,才能产生好译品。他认为只有真实的感悟作者才能翻译真实的翻译作品。但荷马史诗的几位译者却没有做到这一点。与荷马敏捷轻快格格不入的,这是珂珀的煞费荷马苦心的密尔顿式的 写法;与荷马朴素自然格格不入的,是 蒲柏的矫揉造作的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论