版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、归化异化,各具一格从功能翻译理论角度评价飘的两种译本 王雷宏 文春秀 姚彩云Introduction归化与异化功能翻译及其原则根据飘的两个译本 探讨归化与异化问题总结归化与异化 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)1;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)2。主张以目的语文化为归
2、宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)1;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)2。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主
3、要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处3。 功能翻译理论 定义:功能翻译理论从一种全新的角度对翻译进行诠释并对如何翻译进行了指导,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多变关系的理论。它指导译者在翻译时从翻译目的着手,而不像传统所做的那样先考虑意译(归化)还是直译(异化),在功能理论里,归化与异化只是实现目的的手段,需要时则及时采用。这样,归化与异化的使用便有了一个明确的标准即翻译目的。发展:功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯(K.Raith)
4、。1971年,莱斯在她的翻译批评的可能性与限制一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立功能翻译理论的雏形。此后,她的学生费米尔(H.J.Vermeer)在莱斯的理论基础上又提出了翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。稍后,贾斯塔。曼塔利又建立了行为翻译理论。二十世纪九十年代初,德国学者克里斯蒂安.诺德出版了目的性行为析功能翻译理论一书,系统概括了功能翻译理论,并在此基础上进一步拓展了该理论,提出翻译过程中的“忠诚”原则。功能翻译理论的翻译原则目的原则:
5、连贯性原则和忠实性原则忠诚原则从目的原则和忠诚原则整体上比较飘的两个译本(傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本) 归化的典型代表: 傅东华译本 异化的典型代表: 黄怀仁、朱攸若译本1.人名和地名中国化。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名和地名译成了颇具中国色彩的名字。现举例如下: Red Butler:白瑞德 Scarlett O Hara 赫思佳 Ashley Wilkes 卫希礼 Mclanie Hamilton 韩媚兰 特别是称呼Scalet 的保姆为金嬷嬷,很像中国金大娘之类的称呼,又称Stuart和Brent两人的随身仆从为跟班阿金(Jeems)。 2. 省去了一些环境描写
6、和心理分析。例如第三十五章删节了约八九千字关于Scarlett的心理和Tara庄园的描写,又如第四十一章删节了约四五千字关于Scarlett的心理描写。对此,傅东华的解释是“一些冗长的描写和心理分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。”优点: 从翻译目的的角度看,傅东华先生的译本达 到了预期的目的使飘的故事在中国得到普及。特定的历史文化背景和历史条件决定了翻译的目的,为这个目的服务,傅先生采取了一定的归化法,但却达到了翻译翻译的目的,使飘在中国广为流传,这一点应该得到肯定。缺点:但这并不是说傅的译本就是一个完美的译 本,即使从功能角度看,也并
7、非如此。傅先生在翻译时为达到翻译目的,采取了大量的归化手法,他在采取这种手法达到预期目的时,却至少忽略了原作者的写作意图,违背了忠诚原则。 1.人名和地名严格按照了音译,下面举几例与傅的译文进行对照:Red Butler 雷特.巴特勒Scarlett O Hara 斯卡利特.奥哈拉Ashley Wilkes 阿什礼.维尔克斯Mclanie Hamilton 梅拉尼.汉密尔顿2.傅先生译文中删节的部分,黄、朱两位先生的译文中全部补齐。他们在原文的序言中就声明译文是“采取全文照译的办法,不肆意改动。原文有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留下来。”优点:黄、朱译文翻译的初衷便是针对傅
8、译本归化手法的不足进行重译,所以翻译目的也很明确,即把飘的原文尽可能原封不动地介绍给读者。所以他们两个翻译的“宗旨是信为本,尽量采用直译的方法。”整个译本也达到了原来的目的,从这一点看,异化也无可厚非。缺点:但从忠诚原则来看,译文忽略了译文读者对译文的要求。即使读者要求看到 原文的真实再现,译文读者也有自己特定的文化环境,一味追求译文“忠实于原文”(乱世佳人序言)不考虑译语的语际文化,势必造成译文一些地方的生涩僵硬,甚至影响读者的理解,反过来会损害翻译目的的实现。运用功能翻译理论目的原则分析两种译本存在的问题 首先从忠实原则忠实原则来看,傅的译文自然有不忠实的地方,但即使本着忠实原则进行翻译的
9、黄、朱的译本也有不尽忠实的地方。 (1)This Ashley Wilkes in his faded,patched uniform,his blond hair bleached tow by summer suns,was a different man from the easy-going ,drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war .(2)And he was a thousand times more thrilling.(3)He was bronzed and lean now,where he h
10、ad once been fair and slender,and the long golden moustache drooping about his mouth,cavalry style,was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier.傅译文: (1)希礼回家时,身上穿着褪色补缀的军服,头发头发已经被烈日灼晒成了漂过的麻屑麻屑一般 ,跟战前她所痴恋的那个潇洒风流的潇洒风流的男子完全不同了。(2)从前他是风度翩翩的,(3)现在他变成红铜色了,瘦了。两撇金黄的长髭须挂在口角,竟是一个道地的兵大爷
11、兵大爷了。 傅在翻译时“目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节。”(傅译本序言)他的不忠实于一枝一节,在这一段中也得到了体现。 首先他没有翻译where he had once been fair and slender这个定语从句和cavalry style这个短语。 其次,tow是亚麻的意思,而不是麻屑,而把头发比作屑,头发未免太短了。 blond hair只翻译成了头发,好像Ashley是中国人似的,不用说明自然知道是什么颜色。但不论怎样要把这个故事中国化,也不能把外国人换成中国人,再说若果真是中国人,中国人的头发多是黑色,跟亚麻有什么关系,亚麻的颜色是略显白色的淡黄色,所
12、以米歇尔才用来形容Ashley的金发。 再有他把easy-going ,drowsy-eyed翻译成了中国描写爱情小说时常用的潇洒风流,显然偏离愿意。 把solider翻译成兵大爷更是中国化的称呼,也不符合原意。(1)This Ashley Wilkes in his faded,patched uniform,his blond hair bleached tow by summer suns,was a different man from the easy-going ,drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war
13、 .(2)And he was a thousand times more thrilling.(3)He was bronzed and lean now,where he had once been fair and slender,and the long golden moustache drooping about his mouth,cavalry style,was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier.黄、朱译文:(1)眼前的阿什礼威尔克斯穿着打了补丁、褪了色的军服,满头金发被太阳晒
14、得像是褪了色的短亚麻短亚麻,跟战前她苦恋过的哪个从容不迫从容不迫、目光困倦的男孩子判若两人。(2)然而他却一千倍地令她心神荡漾。然而他却一千倍地令她心神荡漾。(3)从前的他,皮肤白皙,身材修长匀称,现在皮肤变成了古铜色,人又瘦。加上金黄的长髭须像骑兵惯常留的那样,挂在嘴巴四周,这就使他看起来像个道道地地的大兵大兵了。 而黄、朱虽然每句都翻译了出来,但字字句句力求与原文对应,不仅显得生硬,而且意思也有悖于原文。 他们把tow翻译成了短亚麻,是tow的原意,似乎还可以显示头发短,但tow指的亚麻本来就是用来纺纱的粗亚麻或亚麻纤维,对照原文,翻译成亚麻丝岂不更好。 easy-going ,drows
15、y-eyed翻成了从容不迫、目光困倦,这两个词本身就让人困惑,既然从容不迫,给人感觉就该是眼睛清澈自信;既然目光困倦,又何来从容不迫。 第二句译者更是字字对译,一译成了“然而他却一千倍地令她心神荡漾”。表面上是忠实的,但学英文的人都知道,英语中用一些数词来加强程度,并不就真的是那么多,比如“thanks a thousand”并不就是说真的谢你一千次,只是形容非常感激的心情。这里也是如此,作者想表达的是Scarlett对Ashley更加着迷的心态,照原文直译反倒不如“如今的他,更比以前动人心魄了”更切合原意,更忠实于原文。 最后solider翻译成大兵更是背离原文,我们知道Ashley是个军官
16、,本身还有一种高贵的气质,才让Scarlett迷恋不已,翻译成大兵,显然与米歇尔要描述的Ashley不合,更谈不上忠实。 再从连贯性原则连贯性原则来看,傅的译文中把blond hair仅译成头发,就会让读者费解,头发怎么会被比作漂过的亚麻。而(2)、(3)两句对Ashley的描写,根据译文,Ashley简直就是一个再普通不过的大兵,甚至由“红铜色”和他的胡子,让人还觉得他有一点蛮横气,这不免会让读者疑惑Scarlett怎么会对他迷恋不已呢?而且把Scarlett由这次见面后对Ashley更加爱恋去掉,显然缺少了让读者更好理解下文中Scarlett对Ashley那种由爱而痛苦的感情的铺垫。 而黄
17、、朱的译文中,且不说“从容不迫、目光困倦”会让读者对Ashley的形象模糊不清或认识错误,第(2)、(3)的翻译便会让读者费解:既然Ashley都变成了那样一副模样,Scarlett为什么反倒更爱他了呢?仅仅是因为爱情的盲目性吗?总结 当然,不论是忠实原则或连贯性原则,一切以目的为准则,但是两篇译文虽然从整体上看,似乎都实现了翻译目的,但因在采用翻译标准翻译时,不论翻译时情况如何,一味采用一种翻译手段(标准),致使译文与愿意相背离,反倒有碍于目的的实现。究其原因,翻译标准过于单一是一个很大的原因。归化和异化都只是译者从自身不同的角度出发,囿于求其“神韵”抑或保留“形貌”再翻译时又自行就给译文定了一个目的,即:让读者“欣赏文学作品特有的韵味,领略外国文学别具一格的情调”,(孙致礼,2002:1)故采用异化,即使有时译文略显生涩,也在所不惜(如黄、朱的译本);或与译语文化相融合,“被涂上新的色彩,赋予新的生命”(杨柳,2001:5)。有时虽然不仅改变原意,还产生错误,原作被变形,只要被读者认可,译文也是好的(如傅的译本)。这样做,译者便要么是忽略了原文作者的意图、要么忽略译文读者的阅读要求。而译文不是凭空而来的,原作者肯定有原作者的写作意图,而不同的读者群肯定有不同的阅读要求,不同文化背景下的读者的要求肯定也不同,译者不考虑其中的任何一方,译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中暑患者的环境控制
- 写字楼物业服务中心三级安全教育培训试题及答案
- 2026中国交通建设校招笔试题及答案
- 2026年甘肃省永昌县生物八下期末复习检测模拟试题含解析
- 2026中国黄金校招面试题及答案
- 2026中国华电校招面试题及答案
- 2007年护士奖惩制度
- sem部门奖惩制度
- cf战队赛奖惩制度
- 4d厨房后厨奖惩制度
- 美国伊朗军事课件
- 劳动课行李箱收纳课件
- 2025至2030年中国高端餐饮行业市场全景调研及投资规划建议报告
- 口腔颌面外科典型病例分析
- 公物仓管理办法
- 外墙风管施工方案(3篇)
- 中考英语1600词汇(背诵版)
- 大数据赋能企业财务分析的效率提升路径
- TD/T 1033-2012高标准基本农田建设标准
- 阳光房安装施工合同协议
- 浙商银行不良资产管理办法
评论
0/150
提交评论