版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、帮学堂配套电子讲义帮学堂配套讲义英语(二)翻译强化课程配套讲义是学习的必备资源,帮帮为大家精心整理了高质量的配套讲义,确保同学们学习的方便与高效。该讲义是帮帮结合大纲考点及考研辅导名师多年辅 导经验的基础上科学整理的。内容涵盖考研的核心考点、复习重点、难点。结构明 了、脉络清晰,并针对不同考点、重点、难点做了不同颜色及字体的标注,以便同 学们复习时可以快速投入、高效提升。除课程配套讲义外,帮帮还从学习最贴切的需求出发,为大家提供以下服务, 打造最科学、最高效、最自由的学习平台:服务项目服务内容名师高清视频课零距离跟名师学习,精讲考点,突出重点,拿下难点,掌握方法习题+月考+模考精选配套习题,灵
2、活自测,查缺补漏,时时提升真题视频解析精选整理了近十几年的真题+答案,视频详解近五年真题复习规划指导名师零距离直播/录播指导全程考研复习规划24 小时内答疑24 小时内详尽解答您复习中的疑点难点,确保学习无阻碍把青春托付给值得信任的平台!祝:复习愉快,天天高效,考研成功!PS:讲义中的不足之处,欢迎各位研研批评指正,我们将竭尽所能追求更好!目录第一讲:考试形式分析1考试形式:1大纲解析:1第二讲:每类考生如何取得心仪成绩2第三讲:英语全年备考计划2第四讲:四项分别怎么学3第五讲:英语二翻译预热一4第六讲:英语二翻译预热二6第七讲:翻译三个层次举例7第八讲:翻译十大意识之增词8第九讲:翻译十大意
3、识之减词9第十讲:翻译十大意识之转换10第十一讲:翻译十大意识之正译反译12第十二讲:翻译十大意识之合句13第十三讲:翻译十大意识之分句13第十四讲:翻译十大意识之顺译15第十五讲:翻译十大意识之逆译16第十六讲:翻译十大意识之组合17第十七讲:2010 年翻译真题分析18第十八讲:2011 年翻译真题分析20第十九讲:2012 年翻译真题分析22第二十讲:2013 年翻译真题分析23第二十一讲:2014 年翻译真题分析25第二十二讲:2015 年翻译真题分析27第二十三讲:2016 年翻译真题分析29第一讲:考试形式分析考试形式:1. 英语知识应用20题 10分2. 英语阅读25题 50分3
4、. 英语翻译1题 15分4. 英语写作2题 25分大纲解析:完型350词儿左右国外主流媒体 阅读四篇PartA文章1500词儿左右唯一正确或最合适的答案最合适四个都有瑕疵,挑出相对靠谱那个。/两个答案都合适,选出最合适那个。PartB每次考察其中一种或两种形式的组合进行考察。 组合多项对应+小标题 2+3或3+2翻译150词左右的一个或多个段落-国外主流媒体-要求译文准确,完整和通顺。 就是信达雅中的信和达。小作文100词儿左右(90-120)-书信和电子邮件为主,兼顾其它(备忘录 报 告 通知 便条 启示等)。大作文150词儿左右(145-180)-图表加议论为主,兼顾文字指令性议论文和 漫
5、画作文。第 19 页第二讲:每类考生如何取得心仪成绩过线45=3分+20分+5分+17分 完型只需要会两个 阅读第五篇如果是多项对应基本齐活 翻译创作写作小作文背十类 大作文框架两个加内容句三四十句 及格60=5分+30分+8分+17分 70以上(考CC同学底线)=7+40+10+1880以上(大牛)=8+44+12+1890以上(幻觉)第三讲:英语全年备考计划基础班2-5月 词汇(不择手段多背) 词根词缀联想记忆 语境记忆 Disaster MediumThe jury is also said to be the best surviving example of direct rathe
6、r than representative democracy.2010阅读第四篇语法(只基本掌握和考试相关的)So its not surprising that people are more stressed at home. - 2015阅读第一篇 解析:So its not surprising that people are more stressed at home.-形式主语从句 翻译:所以,一点也不奇怪人们为什么会在家里感到压力更大。系统班6-10月 词汇(纵深含义) 语法(熟练掌握) 真题(2010-2017反复)模考班11-12月中旬10-15套模考题认真做并听老师讲评临
7、门一脚12中旬-12月下旬 考场答题顺序 写作个性化框架阅读如何在不会的情况下将蒙猜发挥到极致第四讲:四项分别怎么学完型-从系统班开始每周两篇记搭配 阅读-从基础班开始每周两篇词汇 全文翻译出题点错误选项分析翻译-从系统班开始每周两段 第一遍口译 第二遍落实到笔头 第三遍修改汉语译文写作-从系统班开始 大小作文单句各翻译一百句 背二十篇范文写二十篇作文第五讲:英语二翻译预热一时间-30分钟练习-每周不能停直意-7:3标准-14-15完美 11-13优秀 8-10及格 5-7一般 5分以下惨不忍睹英译汉最主要考什么?英文理解能力汉语表达能力神一样的存在之英译汉Coca-Cola 蝌蝌啃蜡可口可乐
8、 TOEFL托夫托福 Harvard哈佛Benz奔驰 Utopia乌托邦u在希腊文里主要是“无”的意思,topia在希腊文里有“位置、地方、 空间”的意思。We lead; others copy.永远被模仿,从未被超越。No business too small, no problem too big.事必躬亲,无心之虞。A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。Who loves? Who cares?谁爱谁,爱谁谁!He is serious.他可不是闹着玩的。Love makes time pass;time makes love pass.爱情中,光阴飞
9、逝。岁月里,爱情蹉跎。Ask for more.渴望无限Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。Just do it跟着感觉走Think different不同凡想Rise of the Planet of the Apes猩猩星星的新兴One apple a day, doctor is away.每天听遍小苹果,吓得医生无处躲。/一天下个APP, 博士学位哎我去。第六讲:英语二翻译预热二汉译英最主要考什么? 英文写作能力化繁为简能力神一样的存在之汉译英暖男-Sweet guy四大发明star farming我总是词能达意,他却能字字珠玑。-I can alway
10、s pick up a word, but he can always pick up the word. 环球从环球开始-Global IELTS, Best Choice 然而并没有什么卵用so what我的内心几乎是崩溃的I cant take this anymore背好单词,走向世界from the word to the world途有尽而观无垠the land bounded, the sight boundless.牛博Bullog顺其自然,学会感恩,换位思考。 -Im fine, thank you. And you?第七讲:翻译三个层次举例1. 信只是机械翻译原文阅读中达到
11、这点就很好了。2. 达要用流畅的汉语翻译出来翻译时对大部分同学的要求。3. 雅要用有深度,上档次,够优美和震撼人的汉语翻译出来专业要求。Most people are other people. Their thoughts are someone elses opinions. 纯英语(信):大多数人是别的人。他们的思想就是有的人的观点。 像汉语(达):大多数人都是常人。他们很少有自己的思想。有文采(雅):大多数人所谓的人生,其实就是在复制他人的人生。其所谓见识, 无非鹦鹉学舌。A poet is born, not made. 纯英语(信):一个诗人被生下来,不是被做。 像汉语(达):诗人
12、都是天生的,无法培养。有文采(雅):诗才天注定,碌碌靠打拼。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 纯英语(信):阅读创造了一个完整的人,会议一个准备的人,写作一个精确的人。 像汉语(达):通过阅读,一个人变得完整。通过讨论,一个人变得睿智。通过写作,一个人变得精确。有文采(雅):读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。That is a good book which is opened with expectation and closed with profit. 纯英语(信
13、):那是一本好书:它被打开有期望,合起来有利益。 像汉语(达):一本好书就是:打开它的时候人们有所期待,合起它的时候人们有所收获。 有文采(雅):好书使人开卷有所期,闭卷有所得。Your eyes can still reach the places that your feet cannot; your soul can still reach the places that your eyes cannot. 纯英语(信):你的眼睛可以到达的地方,你的脚不可以。你的灵魂可以到达的地方,你的眼睛不可以。 像汉语(达):你的目光能到达脚步无法到达的地方。你的灵魂能到达目光无法到 达的地方。 有
14、文采(雅):脚步无法抵达的地方,总有深邃的目光。目光无法望向的地方,灵 魂自由的飞翔。Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 纯英语(信):年会皱纹皮肤,放弃热情皱纹灵魂。 像汉语(达):岁月会使皮肤起皱纹,颓废会让灵魂变扭曲。有文采(雅):岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必抵灵魂。第八讲:翻译十大意识之增词有些英语字句如果照字面的意思翻译,意思是不完整的,必须根据意义、修辞或句 法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例子People ask for c
15、riticism, but they only want praise.人们(假模假样)要求批评,却(真心真意)渴望赞美。Science is the greatest antidote to enthusiasm and superstition. Adam Smith科学是(盲目的)热情和(无脑的)迷信最大的解药。 亚当·斯密Success is often just an idea away.成功与否往往只是一念之差。Fortune knocks at every mans door once in a life, but in a good many cases, the m
16、an doe s not hear her. 每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人听不见她敲门。The slogan “Press on” has solved and always will solve the problems of the human race.“坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。第九讲:翻译十大意识之减词由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译 文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、 介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意思表达。例子To bel
17、ieve with certainty,we must begin with doubting.要彻底相信,得始于怀疑。The whole history of the world is summed up in the fact that, when nations are strong, they are not always just, and when they wish to be just, they are no longer strong. 世界历史可以这样总结:当国家繁荣强大时,它们总行不义。等它们心向正义时,已经不再强大。The hardest part of any bi
18、g project is to begin.任何一个大项目最艰难的是起步。Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it.无论什么地方,住久了就会喜欢的。Tone of voice is a truthful indicator of the mood we are in.语气是心情的真实反映。Wealth is the test of a mans character.财富是品格的试金石。第十讲:翻译十大意识之转换由于英语和汉语是两种悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上 都存在很大的差异
19、,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转 化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。在理解英文词汇的原始意义基 础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出。例子A stupid mans report of what a clever man says can never be accurate, because he unconciously translates what he hears into something he can understand.一个傻子在复述一个牛人所说的话时,总会不精确的,因为傻子总会有意无意把听到的话翻译成他所能理解的语言。Meet s
20、uccess like a gentleman and disaster like a man.优雅地迎接成功,勇敢地面对挫折。Western people think differently from Chinese People.西方人与中国人的思维方式不同。Although a correlation between them leaving and subsequent bad performance at the firm is suggestive, it does not mean that such directors are always jumping off a sink
21、ing ship. 他们离任与该公司随后的糟糕表现不无关系,但这并不意味着他们不愿挽狂澜于既倒、 扶大厦于将倾。To be conscious of that you are ignorant is the great step to knowledge.-Benjamin Disraeli意识到自己的无知是认识的第一步。-本杰明·迪斯累利Youth is the time to study wisdom; old age is the time to practice it.-Rousseau青年是学习智慧之季,老年是实践智慧之时。-卢梭第十一讲:翻译十大意识之正译反译虽然英汉两种
22、语言在表达否定概念的方式及其复杂程度上有较大的差异,但两种语 言在表达肯、否定概念时,却共有这样一个语言现象:表达肯定概念用肯定句,有 时也用否定句;表达否定概念时用否定句,有时也用肯定句。肯定和否定是完全对 立的不容混淆的两个概念,但在具体的英汉互译实践中,为了使译文忠实而且符合 译文语言习惯来传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定 说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。例子There is no grammatical rule that has no exception.条条语法规则都有例外。Man cannot discover new oceans un
23、less he has courage to lose sight of the shore.人只有鼓起勇气,告别海岸,才能发现新的海洋。Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.勇气就是不断失败,但激情仍在。/勇气就是纵使不断失败,仍然不丧激情。From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 从文中我们了解到:只有
24、把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。No citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin. 所有公民,无论种族、信仰、性别和国籍,都有权担任陪审团成员。第十二讲:翻译十大意识之合句何为合句?形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长, 是可以合译成一个句子的。l例子Youth is not a time of life; it is a state of mind.青春不是年华,而是心境。Reading
25、is not merely sympathizing and understanding; it is also critizing and judging.阅读不仅是同情与理解,也是批评与判断。What matters is not the deep idea; what matters is the ideas depth.重要的不是深刻的思想,而是思想的深刻。第十三讲:翻译十大意识之分句何为分句?也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺 序基本不变,前后保持连贯。l例子The greatest lesson in life is to know that even
26、fools are right sometimes.生活中最重要的一课就是明白:傻子也有对的时候。The only thing worse than being talked about is not being talked about.世上只有一件事比被人议论更糟糕,那就是没有人议论你。Time is a circus,always packing up and moving away.时间是一个马戏团,总是在打点行装,匆匆离开。This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more
27、than women in public situations, they often talk less at home. 这段小插曲将一种讽刺现象展现得淋漓尽致:美国男性在公共场合比女性要健谈,但他们在家中却比妻子要寡言。Having made their wealth and their reputations elsewhere,they presumably have enough independence to disagree with the chief executives proposals. 他们已经锦衣玉食,声名显赫,即便是首席执行官的提议,他们也会提出异议且没 人会觉
28、得他们唐突。The American Society of News Editors reckons that 13,500 newsroom jobs have gone since 2007.美国新闻编辑协会估算:自 2007 年以来,13500 个和新闻相关的职务已消失得无影无踪。Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from readers and advertisers.读者买报纸的钱和客户投放广告的钱有了一个更合理的配比。因此,报业发展得也更为均衡。第十四
29、讲:翻译十大意识之顺译何为顺译:也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与 英语原文的顺序基本一致。l例子Everyone has his inherent ability/ which is easily concealed by habits,/ which is blurred by time,/ and which is eroded by laziness./ 每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨。Almost everyone longs for receiving education,/ but the sad fact w
30、e have to face today is/ that education produces a vast population able to read/ but unable to distinguish what is worth reading./几乎每个人都渴望接受教育,但我们今天面临的一个令人遗憾的事实却是教育造就了一大批人,他们会读书,但是不会区别什么书值得读。The world can be changed by man's endeavor,/ and that this endeavor can lead to somethi ng new and better
31、./ 人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。Throughout the evening one man had been particularly talkative/ frequently offering ideas and anecdotes/ while his wife sat silently beside him on the couch. / 整晚,一位男士表现得极为健谈,口若悬河,滔滔不绝,各种奇闻轶事信手拈来。而他的老婆坐在他旁边的沙发上,一言不发。To know the pains of power,/ we must go to those
32、 who have it;/ to know its pleasure,/ we must go to those who are seeking it./ 欲知权力带来的痛苦,去问那些当权者;欲知权力带来的乐趣,去问那些追逐权势者。There are basically two types of people:/people who accomplish things/ and people whoclaim to have accomplished things. /世界上主要有两类人:第一类人成就斐然。第二类人号称自己成就斐然。"All the great things are
33、 simple,/ and many can be expressed in a single word:/ freedom; justice; honor; duty; mercy; hope"./ 伟大的事情都很简单。而且大多数都可以被凝结成一个简单的单词:自由;公正;荣誉;责任;仁慈;希望。第十五讲:翻译十大意识之逆译何为逆译:也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部再依次向 前逆序翻译前面的句子。l例子Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure,
34、 growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living.在适应了不同气候环境、养料来源、或生活方式后,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。Many laws of nature actually exist in nature/ though they have not yet been discovered,/some expert
35、s say./一些专家说:虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。Such is human nature/ in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. /在西方,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,此乃人之常情。Gone are these truths/ that the real greatness is not that one sta
36、nds higher than others, but that no one dares to stand higher than him/her; the real originality is not that one does not imitate others, but that one cannot be imitated by others; the real wisdom is not that one never makes mistakes, but that one can learn from mistakes; the real fairness is not th
37、at everyone has the same social resource, but that everyone has social resources parallel with his/her capability.真正的伟大不是一个人站得比别人高,而是没有人敢站得比他/她高;真正的原创不是不模仿别人,而是无法被别人所模仿;真正的智慧不是不犯错,而是能从错误中 学习;真正的公平不是所有人拥有同样多的社会资源,而是每个人拥有匹配自己能 力的社会资源。这些真理似乎已经被人们抛到脑后了。第十六讲:翻译十大意识之组合组合,也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有
38、逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内 涵是相同的。What brings us together/ is that we have common interests/ which transcend those differences./使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。A thought which does not result in an action is nothing much,/and an action which does not proceed from a thought is nothing at all,/ said
39、 Bernanos./伯尔那诺曾说:思想倘若不引发行动则意义不大,而行动倘若不是源于思想则毫无意义。If a great artist saw things as they really were,/ he would cease to be an artist/ and no great artist ever sees things as they really are. /伟大的艺术家所看到的,从来都不是世界的本来面目。一旦他看透了,他就不再是艺术家 。New sources of energy must be found,/ and this will take time,/ but
40、it is not likely to result in any situation/ that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time./必须找到新能源,这需要时间。但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。What makes this slump different from the last,/ he says,/ is that there are still buyers in the market./他指出:与上一次大萧条不一样的是现在
41、市场上还有买家。第十七讲:2010 年翻译真题分析2010 年真题: 来源:(Experience Life) 字数:150 类别:人物传记"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustaina
42、bility-oriented values must be expressed through every day action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.It didn't go well. "It was a r
43、eally bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at theceiling. I had no money and needed the job. Every
44、one said,” Just wait, you'll turn thecorner, give it some time.''解析:"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning.but 引导的并列句,格外留心 personal meaning 的翻译方法。近来,“可持续性发展”已经成为了一个流行词。但对于宁泰德(TedNing)来说,他对这个词永远会有他人无法感
45、同身受的独特体会。Having endured a painful period of unsustainability in his own life主语 made it clear to him让清楚地意识到 that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.用主动翻译被动。在他的生命中,曾过过一段 “朝不保夕”、“难以为继”的日子,使他觉得痛苦不堪。但正是此也让他清楚地意 识到:日常活动和普世抉择才是决定以可持续发展为导向价值观的关键因素。Ning recal
46、ls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 简单 句,注意 confusing 的翻译方式。在上个世纪 90 年代末期的某一年,宁泰德曾卖过 保险。现在想起那段经历,他仍觉得倍感心酸,不堪回首。He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.简单句,注意几个动词先后顺序即可。在经历了网络泡沫的 繁荣和破灭后,他迫切想得到一份工作,于是和一家叫博
47、尔德的中介签了约。It didn'tgo well.此处需要转译。事情进展不顺。"It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.此处需要分句,减词和转换。 宁泰德说:“那次选择糟糕透顶,我对那个行业毫无兴趣”。可想而知,他在工作上进退维谷,骑虎难下,销售业绩也难如人意。"I was miserable.- 此处需要
48、转译。他 补充道:“那时的我,岂是悲惨两字能形容。I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.结果状语从句,翻译时可以省略。每天忧心忡忡,常在半夜醒来,眼 睛直勾勾盯着天花板发呆。I had no money and needed the job.此处需要正话反说。我没有钱,所以不得不 做这份工作”。Everyone said,” Just wait, you'll turn the corner, give it some time.
49、9;'此处可以体现水平。每个人认识我的人都会说:“耐心等吧,守得云开见月明。”第十八讲:2011 年翻译真题分析2011 年真题 来源:(新政治家) 字数:156 类别:科技与环保Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the worlds airlines do - roughly 2 percent of all CO2emissions? Many everyday tasks take a surpri
50、sing toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers. While
51、 producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to
52、reduction , but there is much more to be done, and not just by big companies.解析:Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the worlds airlines do - roughly 2 percent of all CO2 emissions? 宾语从句+方式状语从句,翻译时注意先后顺序。有谁曾料想:信息技术产业在全球范围内所产生的温室
53、气体总量居然与与航空业产生的温室气体总量相 同,约占二氧化碳排放总量的 2%?第 29 页Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. 简单句,注意其中习语的表达。许多日常工作对环境造成了巨大破坏。A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. doing 做状语,此处可以虚化 处理。使用一次谷歌搜索排放的二氧
54、化碳介于 0.2 到 7 克之间。排放量的多少,主要取决于在这一次完整的搜索过程中,为了获取想要的答案你所尝试过的次数。To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers. 不定式做目的状语。为了能向用 户迅速提供搜索结果,谷歌不得不在世界各地建立大量的数据中心并安装多台功能强劲的计算机。While producing large quantities of CO2, the
55、se computers emit a great deal of heat,-状语从句省略结构,these computers 是 producing 的逻辑主语。这些计算机不仅会 产生大量的二氧化碳,还会释放大量热能。so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.非限 制性定语从句,which 指代前面整句。 因此,这些数据中心需要装配运转良好的空 调设备。而这会消耗更多的能源。However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. 注意 however 和 efficiency 两个小词的用法。虽然如此
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 股骨颈骨折闭合复位内固定术后护理查房
- 客户投诉处理及解决方案框架参考
- 工程项目精细化管理承诺书4篇范文
- 加强团队合作提升绩效承诺书4篇
- 业务规范管理运营承诺书(8篇)
- 创新科技项目研发保证承诺书(7篇)
- 山东省青岛市李沧、平度、西海岸、胶州市级名校2026年初三下学期一诊模拟英语试题文试卷含解析
- 2026届新疆乌鲁木齐市名校中考英语试题押题密卷(全国新课标II卷)含解析
- 广东省高要市重点中学2026年高中毕业班第二次诊断性检侧(语文试题理)试题含解析
- 河北省唐山市迁安市2026年初三5月月考(英语试题)试卷含解析
- 2025至2030年中国纸质载带行业市场发展监测及投资潜力预测报告
- 小学学校管理课件教学
- 大学学生管理人员在校生学籍核查制度
- 增值税发票管理办法规定
- DB42∕T 2175-2024 城市数字公共基础设施统一标准地址编码规范
- 2025年4月自考03450公共部门人力资源管理试题
- GB/T 18501.8100-2025电子和电气设备用连接器产品要求第8-100部分:电源连接器2芯、3芯20 A功率加2芯信号塑料外壳屏蔽密封连接器详细规范
- 《大学生劳动教育》课件-第一章 劳动与劳动教育
- 山东学籍保密管理制度
- T/CACEM 14-2023交通行业质量管理小组活动及评价准则
- 2025年广告设计专业理论考试试卷及答案
评论
0/150
提交评论