翻译理论与实践_第1页
翻译理论与实践_第2页
翻译理论与实践_第3页
翻译理论与实践_第4页
翻译理论与实践_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览作品初览他人评价他人评价 HomeIndexBackforthHomeIndexBackforthHomeIndexBackforthHomeIndexBackforthHomeIndexBackforthHomeIndexBackforth快速抢答!标准答案:朱生豪答案:严复答案:钱钟书答案:傅雷答案:杨必翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而

2、如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。我的译文着重在我的译文着重在揭示它的理论精髓。因此,词句之间,就时而不免会根据自已的揭示它的理论精髓。因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。 这全靠译者先将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融这全靠译者先将原

3、文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。至于那些原著的文首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。至于那些原著的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者所有这一下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著

4、的精神是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著的精神。易经易经指出指出: :做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过子也说过: :“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又又说说: :“语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响”。可见,文字。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。本来,除了文字的准确、流畅之外,还搞翻译工作的标准。本来,除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅要求其典雅严复的信达雅严复的信达雅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论