英语----舶来语_第1页
英语----舶来语_第2页
英语----舶来语_第3页
英语----舶来语_第4页
英语----舶来语_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、the Borrowed Words 组员:杨彩娇组员:杨彩娇 杨冬妮杨冬妮 姚梦柔姚梦柔 张艺敏张艺敏 “舶舶”读读b,意思是,意思是“航海大船航海大船”,“舶来品舶来品”本本意指通过航船从国外进口来的物品。引申为国外的东西,意指通过航船从国外进口来的物品。引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术术 。比如。比如“沙发沙发”、“罗曼蒂克罗曼蒂克”、“巧克力巧克力”等词等词语。舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词语。

2、舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主。如咖啡、鸦片、输入,也就是外来词,通常以音译为主。如咖啡、鸦片、沙发、摩登、芭蕾、香槟、萨克斯沙发、摩登、芭蕾、香槟、萨克斯 sax 、香波、香波 shampoo 、吉普、吉普 jeep 、三明治、三明治 sandwich等等等等汉语中的英语舶来语汉语中的英语舶来语 英汉语言的接触最早可以追溯到英汉语言的接触最早可以追溯到17世世纪上半叶纪上半叶,至今已有至今已有300多年的历史了。改多年的历史了。改革开放以后革开放以后,我国加强了与外界的接触我国加强了与外界的接触,海海外的新文化、新思想、新科技、新产品如外的新文

3、化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆潮水般地涌入中国大陆,随之随之,指称这些新指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语入现代汉语,英汉语言接触的频度和密度随英汉语言接触的频度和密度随之不断提高。之不断提高。汉语对外来词所采用的翻译方法主汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下要有以下 1.音译法 2.意译法 3.音意兼译法 4.音译附加汉语语素 5.借译 音译法 Bikini比基尼音译法 Cool 酷 disco迪斯科 OPEC欧佩克 Yuppies雅皮士 Teflon特氟隆 EURECA尤里卡 Beatles披头士 lacquer

4、腊克 mum-my妈咪 punk朋克 hacker黑客 clone克隆意译法 Cellular telephone“大哥大大哥大”、“携带式活动电话携带式活动电话”、“无绳电话无绳电话”“”“移动电话移动电话”、“手手机机”意译法 fastfood(快餐) beeper(寻呼机)greenfood(绿色食品) hotline(热线)chainshop(连锁店) e-mail(电子邮件)online(在线) website(网址)webpage(网页) homepage(主页) netter(网民) netshopping(网上购物)bubbleeconomy(泡沫经济)Simmons(席梦思)

5、(席梦思)vitamin(维他命) TOEFL(托福) Nokia(诺基亚) gene(基因) GoldLion(金利来) Benz(奔驰) Philips(飞利浦) jazz(爵士乐) Motorola(摩托罗拉) taxi (的士) Coca-Cola(可口可乐) bunglejumping(蹦极跳)bowling球 保龄龄球音译附加汉语语素音译附加汉语语素carnival会会 嘉年华会嘉年华会 golf球球 高尔夫球高尔夫球 sauna浴桑拿浴浴桑拿浴rally赛赛 拉力赛拉力赛 打打taxi 打的打的 拷机拷机 call机机 中中bus 中巴中巴 酒酒bar 酒吧酒吧音译附加汉语语素音

6、译附加汉语语素借译 superman超人超人借译 superstar 超级明星Supermarket 超市nano-technology 纳米技术millenniumbug 千年虫hotline 热线coldwar 冷战greencard 绿卡emotional quotient 情商The difference in translation大陆翻译与港台翻译大陆翻译与港台翻译的区别的区别LOGO科技词汇科技词汇LOGO一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学 对于科技词汇的翻译 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应 该更严谨对待

7、,应重视科学性地翻译。但是该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显得好很多。得好很多。 LOGO例子例子1:Space shuttle大陆翻译:航天飞机港台翻译:“太空梭”或“穿梭机”港台译作港台译作“太空梭太空梭”或或“穿梭穿梭机机”,符合字面含义,但是恐,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白怕他们自己也无法一下子明白这这“梭梭”是什么东东吧!这样是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!这的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准

8、确,里大陆的翻译词义准确,“飞飞机机”是在大气中飞行的,当然是在大气中飞行的,当然可以重复使用。而可以重复使用。而“航天航天”定定义了其义了其“太空太空”的属性,还便的属性,还便于理解。其实美国人命名中的于理解。其实美国人命名中的“梭梭”是指其具有区别于一般是指其具有区别于一般航天器的可重复使用的特点,航天器的可重复使用的特点,取其取其“天地往返天地往返”之意。大概之意。大概港台翻译家懂的航天知识不多,港台翻译家懂的航天知识不多,又笃信美国人的权威,不敢擅又笃信美国人的权威,不敢擅动一字,才会不负责任的直译动一字,才会不负责任的直译出来让民众猜闷。出来让民众猜闷。LOGO例子例子2:Astro

9、naut大陆翻译:宇航员港台翻译:太空人大陆翻译大陆翻译“宇航员宇航员”范围限定精确,特指范围限定精确,特指从事宇航飞行的人,从事宇航飞行的人,而且符合而且符合“驾驶员驾驶员”、“领航员领航员”的语言习的语言习惯。而港台译作惯。而港台译作“太太空人空人”,范围可是大,范围可是大了许多,只是不知是了许多,只是不知是地球人还是外星人。地球人还是外星人。总给人一种超人的感总给人一种超人的感觉。不知他们是不是觉。不知他们是不是会把飞机驾驶员译成会把飞机驾驶员译成“天空人天空人” LOGO例子例子3:Hardware Software大陆翻译:硬件 软件港台翻译:硬体 软体翻译成翻译成“硬件、软件硬件、

10、软件”,真让我们佩服祖国大陆真让我们佩服祖国大陆电脑专家和翻译家的智电脑专家和翻译家的智慧。电脑属于机器,自慧。电脑属于机器,自然是由元件构成,因而然是由元件构成,因而译成硬件和软件就十分译成硬件和软件就十分便于理解。其实英文原便于理解。其实英文原词意义很明显,但不知词意义很明显,但不知道港台为何要译成道港台为何要译成“硬硬体体”“”“软体软体”了,莫非了,莫非他们的电脑是由各种他们的电脑是由各种“体体”组成?组成? LOGO军事词汇军事词汇LOGO例子例子1:Missile大陆翻译:导弹港台翻译:飞弹大陆叫大陆叫“导弹导弹”,港台,港台叫叫“飞弹飞弹”,后者等同,后者等同于英文里的于英文里的

11、Missile,其,其实严格地说,实严格地说,“导弹导弹”应该是应该是“Guide Missile”(导向飞弹)的中文翻(导向飞弹)的中文翻译简称,和译简称,和“飞弹飞弹”还还是不能等同的。因为是不能等同的。因为“飞弹飞弹”的内涵远比的内涵远比“导弹导弹”广阔,比如火广阔,比如火箭弹属于箭弹属于“飞弹飞弹”却不却不属于属于“导弹导弹”,因为火,因为火箭弹多为无制导的箭弹多为无制导的。从。从这里讲港台翻译的更为这里讲港台翻译的更为贴切。贴切。LOGOTANK大陆翻译:坦克港台翻译:战车大陆叫大陆叫“坦克坦克”,港台叫港台叫“战车战车”。大陆的沿用英文中大陆的沿用英文中TANK一词的音译,一词的音译,其实其实“战车战车”一词一词比比“坦克

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论