付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文合同翻译 来源: 孔宁宁的日志一 .hereby英文释义 :by means of , by reason of this中文译词 :特此 ,因此 ,兹用法 :常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后 ,紧邻主语 .例1:,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定竣工及修补工程中缺陷的报酬。The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the
2、 remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文 : 业主特此立约保证在合同规定的期限内 的其它应支付的款项 ,以作为本工程施工、 注释:(1) hereby: by reason of this 特此立约 ,签订合同、条约 ; n. legal agreement 具有
3、法律约(2) covenant: v. make a formal agreement 束的正式合同(3) completion of the Works: 工程的竣工(4) therein: in the Works 在本工程中(5) the Contract Price: 合同总价 ,指工程的总造价(6) such.as: 关系代词 ,相当于 that, which(7) under: in accordance with 根据 ,按照(8) the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款
4、例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.hereby :特此to the best of our knowledge : as far as we know 据我们所知 fore
5、going statement: above-mentioned statement 上述声明 herein: in this, in the statement 在声明中 documentary proof :证明文件注释:(1)(2)(3)(4)(5) 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意,应贵方要求出具证明文件。Co. (hereinafter referred to as(Date), in (Place), China,例 3:This Contract is hereby made and concluded by
6、and between Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释:(1) hereby :特此(2)hereinafter referred to as Party A :以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit :在平等互利基础上(4)through amicable consult
7、ation :通过友好协商参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司通过友好协商,于年 月 日在中国例 4:This agreement is hereby made and entered into on (hereinafter referred to as Party A) and 注释:以下称乙方) ,在平等互利基础上, (地点),特签订本合同。(Date), by and between Co. (hereinafter referred to as Party B).Co. China(1)this agreement is hereby made and entered i
8、nto : 特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4个动词: sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示) 。(2)hereinafter referred to as Party B :以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国 日订立。公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于 年hereof英文释义 : of this中文译词 :关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条 件、条款时,可以说“ t
9、he terms, conditions and provisions hereof ”,这里 hereof 表示Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示Works”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof禾R thereof 的区另U: hereof 强调 “ of this 。例如,上面的 “the terms, conditions and provisions thereof” 中的 thereof 表示 of the Con tract; “ any parts thereof ” 中的 there
10、of 表示 of the Works。of thisof this例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of th
11、e goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not :不论港口习惯是否与本款规定相反,whetheror not:不论是否(2)(3)(4)(5)the owner of the goods :货方 without interruption :无间断地carrier:承运人in
12、default on the provisions hereof :违反本款规定hereof: of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反, 货方都应昼夜地, 包括星期日和假日 (如承运人需要) , 无间断地提供和提取货物。 货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏, 包括滞期应负担 赔偿责任。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organ
13、ization as are engaged in foreign trade dealings.foreig n trade dealers :对外贸易经营者as mentioned in this Law :本法所称the provisions hereof: the provisions of this Law 本法规定 legal entity :法人be en gaged in foreig n trade deali ngs :从事对外贸易经营活动注释:(1)(2)(3)(4)(5) 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例3a
14、limited liability company :有限责任公司 a company limited by shares :股份有限公司 provisions hereof :本法规定 may be registered as: 登记为The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions
15、and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
16、注释:(1)(2)hereof: of this Law(3)(4)必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登不符合本法规定的条件的, 不得登记为有限责任公司参考译文: 设立有限责任公司、 股份有限公司, 记为有限责任公司或者股份有限公司; 或股份有限公司。例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provi
17、sions hereof, be selected or appointed.as a result of withdrawal or any other reasons :回避或者其它原因 arbitrator:仲裁员the provisions hereof: the provisions of this Law 本法规定 be selected or appoin ted :选定或指定注释:(1)(2)(3)(4) 参考译文: 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 例5In the event of conflict between the pr
18、ovisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释:(1)(2)(3)the organization with compensatory obligations :赔偿义务机关 shall pay compensation :应当给予赔偿 the claimant for compensation :赔偿请求人Article 15
19、 and Article 16 hereof :本法第十五条、第十六条 hereof: of this Law shall have the right to lodge a complaint :有权申诉 claims compensation :要求赔偿apply to/ in :适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument doesarbitrator :仲裁员Article 58 hereof :本法第五十八条 hereof :of this Law bear the legal liability
20、 and responsibility :承担法律责任 the arbitration commission :仲裁委员会 remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators :将其除名情节严重的, 或者有本法第五十八条第六项规conflict :相抵触prior to the effective date of this Law :本法施行前the provisions hereof shall prevail :以本法为准 hereof: of this Law 参考译文: 本法施行前制定的有
21、关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands
22、 the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organ
23、ization for compensatory obligations. The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7) not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town
24、 in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文: 赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、 第十六条规定情形之一的, 被要求的机关不予确认的, 赔偿请求人有权申诉。 赔偿请求人要求赔偿, 应当先向赔偿义务机关提出。 赔偿程序适用本 法第十条、第十一条、第十二条的规定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34
25、of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
26、注释:(1)(2)(3)(4)(5) 参考译文: 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authoritie
27、s fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:the relevant responsible authorities with the duty of approvals :履行审批职责的有关主管meets the requirements and provis
28、ions hereof :符合本法条件 the company registration authorities :负责公司登记的主管部门 the requireme nts hereof :本法条件hereof: of this Lawapply for reconsideration :申请复议 bring an administrative suit :提起行政诉讼(1) 部门(2)(3)(4)(5)(6) 参考译文: 依照本法, 履行审批职责的有关主管部门, 对符合本法条件的申请不予批准, 或负责公司登 记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。例9This Dec
29、ision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注释:(1)the crimes committed :犯罪行为(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof :犯有本决定第九
30、条、第十条、第 条规定 hereof: of this Decision第十条、 第十一条规定的犯参考译文: 有限责任公司、 股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、 罪行为的,适用本决定。例 10Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordancewith Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the“ Standard OpinLimited Liab
31、ility Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” isby the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Spec
32、ific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Cpanies registered :已登记成立的公司the “ Standard Opinion on Limited Liability Companies ”:有限责任公司规范意见 the “ Standard Opinion on Companies Limited by Shares ”:股份有限公司规范意见 the relevant responsible
33、 department of the State Council 国务院有关主管部门 in separate regulations issued by the State Council :由国务院另行规定注释:(1)(2)(3)(4)(5) 参考译文:本法施行前已登记成立的公司, 应依照法律、 行政法规、 地方性法规和国务院有关主管部门 制定的有限责任公司规范意见 ,和股份有限公司规范意见 ,继续保留。其中不完全具 备本法规定的条件的, 应当在规定的期限内达到本法规定的条件。 具体实施办法, 由国务院 另行规定。例 11Unfair competition mentioned in thi
34、s Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注释:unfair competition :不正当竞争bus in ess op erators:经营者contravene the provisions hereof:违反
35、本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:(1)(2)(3) of this Law(4)the lawful rights and interests :合法权益(5)disturbing the socio-economic order :扰乱社会经济秩序 参考译文:本法所称的不正当竞争, 是指经营者违反本法规定, 损害其他经营者的合法权益, 扰乱社会 经济秩序的行为。hereto英文释义 : to this中文译词 :至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties here
36、to”,这里hereto表示“ to this Co ntract ”;表示“本协议附 件 4”,可用“ Appendix 4 hereto ”,这里 hereto 表示“ to this Agreement ”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言 hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settl
37、ed by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the
38、 arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注释:the performance of this Contract :履行本合同through amicable negotiations :友好协商the Parties hereto: the Parties to this Contract
39、 本合同双方shall then be submitted for arbitration :提交进行仲裁the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing :中国国际(1)(2)(3)(4)(5) 经济贸易仲裁委员会(北京)the arbitration rules of this Commission :其仲裁规则 the award of the arbitration :仲裁裁决(6)(7)(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Co
40、mmission :仲裁委员会另有裁定的除外 参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) ,依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁 决是终局性的, 对双方都有约束力。 仲裁费用应由败诉方承担, 但仲裁委员会另有裁定的除 外。例2“Patented Technology ” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the fu
41、ture by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties heret
42、o.p ate nted tech no logy :专利技术p ate nt:专禾 Uapplication for the patent :专利申请may have the right to control :可能有权控制的 permitted to be transferred in any or all countries of the world :在世界任何国家许可转让 Contract Products specified by the Parties hereto :本合同双方规定的本合同产品 hereto:注释:(1)(2)(3)(4)(5)(6) to this Contr
43、act参考译文:“专利技术” ,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本 合同有效期间在世界任何国家许可转让的, 适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同 产品的专利和专利申请。例3“Technical Documents ” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance o
44、f the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such informa
45、tion as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.technical documents :技术资料 the data and the information :资料 engin eeri ng :工程 manufacturing :制造 original information :原始资料 blueprint :蓝本design sheets设计图表注释:(1) (2)(3)(4)(5)(6)(7)( 8 )( 9 )( 10
46、 )( 11 )material specifications :材料规格photostats:影印资料general data: 一般资料design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities :与 制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书 参考译文:“技术资料” 系指列于附件 1 与制造和维修合同产品有关的工程、 制造及原始资料, 包括与 制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资 料、设计及其说明书等, 但上述资料仅限于乙方拥有的
47、资料和甲方用于本合同业务活动的资 料。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub -Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are d
48、etailed in Appendix 4 hereto. 注释: (1) (2)(3)audit the accounts of Party A :查核甲方的帐目Sub-Clause 3.4 of this Contract :本合同第 3.4 款the specific contents and procedure of auditing accounts :其具体的查帐内容和程序 Appendix 4 hereto :本合同附件 4 hereto: to this Contract3.4 款规定开出的书面通知后 104。(4) 参考译文: 乙方如需查核甲方的帐目时, 应在接到甲方依上述本
49、合同第 天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件 例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop wi
50、th respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising
51、 therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent wi
52、th this agreement.注释:( 1 )( 2 )计( 3 ) ( 4 )either Party hereto:本协议各方 (不译成one Party hereto)。improvement, modification, further invention or design :改进、修正、更新本发明或设discover, make or develop :开发manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof :生产及装配许可证产品或部件(5)for Letter Patent :申请专
53、利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序the same: Letter Patent(7) any patent arising therefrom :由此产生的专利( 8) consistent with this agreement :与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意, 一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、 修正、更新发明 或设计均应立即全部通知另一方。 开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采 取其它必要的法律保护程序, 由此产生的专利将属于该方所有。 在本
54、协议的有效期内, 另一 方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、 修正、 更新本发明或设计 (无论 其是否取得专利权)生产的产品。例6The Parties to this Agreement agree that 丫 shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and 丫 shall be deemed to be an
55、 attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the“ Technical Assistance Agreement”).注释:有关生产产品的许可(1) certain license and technical assistance for manufacturing Products : 证和技术服务(2) the technical assistanee agreement 技术服务协议FCAM 和 Y 将订立提供有关生产产品的许可证和技术服务,2(以下称作“技术服务协议” )。( 3) Appendix 2 h
56、ereto :本协议附件 2 hereto: to this Agreement 参考译文: 本协议双方同意 丫 将向 FCAM 技术服务协议并作为本协议附件 例7The Parties to this Agreementpracticably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep acco
57、unting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto. 注释: (1) (2) (3) (4)agree and ensure that FCAM will, tothe maximum extentto the maximum extent practicably possible :尽实际可能最大限度地 data on management and financial information :管理和财务信息材料 prepare and keep accounting and financial records and books : 建好会计和财务帐目 available for inspection or audit by either Partyhereto :以备本协议各方的检查或审计either Party hereto : either Party to t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食品加工厂生产部员工食品安全知识绩效评定表
- 2026年纸箱行业技术革新分析报告
- 人工智能在工业自动化检测中的创新应用解决方案
- 工程项目施工安全管理规范方案
- 机械工程师装备制造业绩效评定表
- 申请设立新分支机构联系函5篇
- 医院医生医疗服务质量考评表
- 地质勘探钻机搬迁运输安全管控工作手册
- 科技创新探索梦想放飞激情成就未来小学主题班会课件
- 学校医务处校园健康讲座组织工作手册
- 集美工业学校招聘真题
- 2025年南京航空航天大学备考题库化处劳务派遣岗位招聘附答案详解
- 幕墙工程施工报价及材料明细
- 《会计审计专业英语》课件
- 油井清蜡维护课件
- 内河造船厂可行性研究报告
- 重症创伤的评估与ICU管理
- 互联网营销师(视频创推员)上岗证考试题库及答案
- 机关军训活动方案
- HGT 6332-2024《液体脲醛缓释肥料》
- 校园文印室外包服务投标方案(技术标)
评论
0/150
提交评论