英语中容易误译的句子._第1页
英语中容易误译的句子._第2页
英语中容易误译的句子._第3页
英语中容易误译的句子._第4页
英语中容易误译的句子._第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、English Words and Expressions Often MEnglish Words and Expressions Often Mistranslatedv1.He is a cat in the pan.v误译他是盘子中的一只猫。v原意他是个叛徒。(习语)v2. Jim is fond of a leap in the dark.v误译吉姆喜欢在黑暗处跳跃。v原意吉姆喜欢冒险行事。(习语)v3. A little bird told me the news.v误译一只小鸟将此消息告诉我。v原意消息灵通人士将此消息告诉我。(口语)v4. Angela is a man of

2、a woman.v误译安吉拉是个有妇之夫。v原意安吉拉是个像男人的女人。va(an)+名词+of+a (an, that, 物主代词)+名词v“像的”, “般的”v5. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.v误译 这是一锅好鱼!可惜我胃疼。v原意 真糟糕!我胃疼了。(口语)v6. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?v误译 肯尼斯和路易生活在不同的世界吗?v原意 肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?(习语)v7. The ABC hopes to settl

3、e in China.v误译那个美国广播公司(American Broadcasting Company)希望在中国设立公司。v原意那个美国土生土长的华裔希望在中国定居。v(American-born Chinese)v8.Colin is absent in Shanghai.v误译 科林斯现在不在上海。v原意科林斯去上海了,不在这里。v(one +be absent in +地点,意为“去了, 不在此地”)v9. Laziness is his Achilles heel.v误译阿克琉斯懒得用脚走路。v原意 懒惰是他的唯一致命弱点。(典故)v10. She is all wet. She

4、regards him as honest.v误译她全身湿透了。她认为他诚实可靠。v原意她认为她诚实可靠,她完全错了。(俚语)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. I dont think Juliet is all woman. 误译 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。 原意我想朱丽叶不是最标准的女性。(口语) 2. Mr. Smith is an American China trader. 误译史密斯先生是一个美籍华裔商人。 原意史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 China trade Chinese trade 对华

5、贸易 中国的贸易 China policy Chinese policy 对华政策 中国的政策 China representative Chinese representative 驻华代表 华人代表 China edition Chinese edition 专销到中国的版本 中文版 3. These youths are full of animal spirits. 误译 这些年轻人充满动物精神。 原意 这些年轻人充满活力。(spirits 复数) 4. A: The shoe shop gives good service. B: Its an expensive shop. A:

6、Thats another pair of shoes. 误译 那是另外一双鞋(其余的就不贵)。 原意那是另外一回事。(习语) 5. Jim is discussing anything under the sun with Paula. 误译 吉姆和宝拉在阳光底下讨论问题。 原意吉姆在与宝拉海阔天空,无所不谈。 Anything (everything) under the sun “一切事情” 6. Shes an apple polisher. 误译 她是个擦苹果的工人。 原意她是个马屁精。(口语) apple-polish v. “奉承,拍马屁” 7. Why is Merry lik

7、e April weather? 误译 为什么玛丽好像四月的天气? 原意为什么玛丽喜怒无常?(比喻) 8. The bank is open around the clock. 误译 那家银行准时营业。 原意那家银行24小时营业(习语,round (around) the clock “24小时连续不断”) 9. The child is as good as gold. 误译 这个孩子像黄金那样宝贵。 原意这个孩子很乖。(习语) 10. I am as old again as you. 误译 我又像你那样老了。 原意我的年纪比你大一倍。 As+形容词或副词(old, large, grea

8、t, big, many, much, long)+ again + as, 表示“净增一倍”,“为的两倍”English Words and Expressions Often Mistranslatedv1. Kirk and Marlene are not of an age.v误译科克和马琳不是同一时代的人。v原意科克和马琳年龄不同。vbe of an age“同龄”v2. He enjoys himself on a bed of flower.v误译他睡在花床上享受。v原意他过着安逸舒适的生活。(习语)v3. She will die before she will marry t

9、hat madman.v误译她将在与那个疯子结婚之前死去。v原意她宁死也不与那个疯子结婚。(rather than)v4. Why is Leo behind time?v误译利奥为什么落在时代后面?v原意利奥为什么迟到了?(习语)vbehind the times“落在时代后面”v5. Jerry became a bench warmer last winter.v误译去年冬天杰里负责将长凳加热。v原意去年冬天杰里变成了候补队员。(口语)v6.Robert was the best man at the wedding.v误译罗伯特在婚礼中是最好的男人。v原意罗伯特在婚礼中当伴郎。vbes

10、t man 主伴郎 groomsman 一般伴郎vmaid of honor主伴娘 bridesmaid一般伴娘v7.She likes black coffee.v误译她喜欢喝浓咖啡。v原意她喜欢喝不加牛奶(或奶油)的咖啡。strong coffee 浓咖啡v8. Do you know Miss Potter has got a big mouth?v误译你知道波特小贾的嘴巴长得很大吗?v原意你知道波特小姐很多嘴吗?(俚语)v9. Mr. Wu has blue blood in his veins.v误译吴先生的血管中有蓝血。v原意吴先生是贵族血统。v10. Dont see blue

11、films (movies).v误译不要看蓝色胶片。v原意不要看黄色电影。English Words and Expressions Often Mistranslated 1. Billie was wearing a pair of brand-new glasses. 误译 比莉戴着一副新牌子的眼镜。 原意比莉戴着一副崭新的眼镜。 2. Why could Pegs performances bring the house down? 误译 为什么佩格的行动能使房子遭到破坏? 原意为什么佩格的演出能获得全场喝彩?(口语) 3. Horace is a bull in a china sh

12、op. 误译 霍勒斯是中国商店里的一头公牛。 原意霍勒斯是个鲁莽的人。(习语) 4. Mr. Feng always buries his head in the sand. 误译 冯先生总是埋头于沙土里苦干。 原意冯先生总是逃避现实。(习语) 5. My grandpa told me not to call him names. 误译 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 原意我爷爷叫我不要骂他。(口语) call ones name(s) call one names 6. Nolan cannot oppose that suggestion more. 误译 诺兰不能再反对那种建议。 原意诺

13、兰百分之百反对那种建议。(完完全全地,百分之百地) 7. Care killed a cat. 误译 注意杀猫。 原意忧虑伤身。(谚语) 8. Bill and Billy are in the changing room. 误译 比尔和比利在交换房间。 原意比尔和比利在更衣室。 9. When was Theron sent to the clearing hospital? 误译 西伦什么时候被送到那家明亮的医院? 原意西伦什么时候被送到野战医院?(field hospital) 10. I dont associate with any cold fishes. 误译 我不与冷鱼打交道。

14、 原意我不与冷酷无情的人打交道。(美国俚语)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. I bought some articles of custom-made furniture. 误译 我买了几件按传统样式制造的家具。 原意我买了几件定制的家具。 (custom-built car 定制的汽车) 2. The judge gave a disinterested verdict. 误译 法官做出了令人不感兴趣的判决。 原意法官做出了公正的判决。 (interested:有偏见的 disinterested:公正的 Uninte

15、rested: 不感兴趣的) 3. He is being dogged. 误译 他正在被狗咬。 原意他正在被跟踪。 4. We have got through the dog days. 误译 我们已经熬过了狗过的苦日子 原意我们已经熬过了三伏天。 (live a dogs life 苦日子,潦倒的生活) 5.Julian has become a doormat. 误译 朱利安已经变成了一个擦鞋垫。 原意朱利安已经变成逆来顺受的可怜虫。(比喻) 6. The whole house gathered in the drawing room. 误译 全家聚集在绘画室里。 原意全家聚集在客厅

16、里。 7. Daphne has a dislike for dry bread. 误译 达芙妮不喜欢吃干面包。 原意达芙妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 8. That is a fail-safe device. 误译 那是个不安全的装置。 原意那是个安全的装置。 (自动防止故障的 ) 9. This tool is a real eye opener. 误译 这个工具实际上是打孔器。 原意这个工具却是令人大开眼界。 10. Every Tom, Dick and Harry danced in the hall then. 误译 当时,汤姆、迪克和哈利三人在大厅里跳舞。 原意人人都在大厅里跳舞

17、。(口语)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogoEnglish Words and Expressions OfteEnglish Words and Expressions Often Mistranslatedn Mistranslatedl1.Rudy found himself a father at thirty.l误译 鲁迪30岁那年自己找到了父亲。l原意鲁迪30岁那年做了父亲。(习语)lfind oneself“不知不觉地自己成了”l2.The fire statio

18、n bought a fire engine.l误译 火力发电站购买了一台火力发动机。l原意消防站购买了一台消防车。 (fire truck)lfire station, fireman (fire fighter)消防队员lfire brigade(fire department)消防队Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol3. I know nothing about first aid.l误译 我对第一种帮助一无所知。l原意我对急救一无所知。lfirst-aid box 急

19、救箱l4.He was reduced to tears by a foreign body in the eye.l误译 他见到外国人就减少眼泪。l原意眼中的异物使他流泪。lreduce one to tears “使某人流泪”Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol5. Kent gave Rona “forget-me-not”.l误译 肯特向罗娜说“不要忘记我”。l原意肯特送给罗娜勿忘我。l6. Theron always scolds his servant with t

20、he four-letter-words.l误译 西伦总是用四个字母拼成的词来骂仆人。l原意西伦总是用下流话骂他的仆人。 (委婉语, fuck)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol7. Mr. Lodge will give Miss King a free hand in preparing the dance.l误译 洛奇先生将腾出手来帮助金小姐筹备舞会。l原意洛奇相声将让金小姐以全权筹备舞会。l8. That thief pointed the gun at Barry

21、and lsaid, “Freeze”!l误译 那个窃贼用枪指着巴里说 “结冰了”。l原意那个窃贼用枪指着巴里说“不许动”。(俚语)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol9. Mr. North doesnt get the whole picture.l误译 诺斯先生无法得到整幅图画。l原意诺斯先生不了解事情的全部真相(口语)l(了解情况,明白)l10. Dont worry! I shall give you a lift.l误译 不用担心,我会抬举你。l原意不用担心,我会(

22、用车)送你。lgive one a lift 让某人搭车English Words and Expressions Often Mistranslated 1.Harlow has been to a gay bar. 误译 哈洛曾去过欢乐酒吧。 原意哈洛曾去过同性恋酒吧。(口语) 2. Jeanne likes to give herself airs. 误译 珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。 原意珍妮喜欢摆架子。(习语) sssume(give oneself, put on )airs “装腔作势” “摆架子” 3. Lets go Dutch. 误译 我们去荷兰吧。 原意我们各付各的吧。(口

23、语) go Dutch, make it Dutch, Dutch treat 4. Paul is used to going to bed with the chicken. 误译 保罗习惯与小鸡一起睡觉。 原意保罗习惯早睡。(口语) 5. Mr. Lynd went to the bar at the age of 25. 误译 林德先生25岁就进酒吧。 原意林德先生25岁就当律师。(习语) 6.Lily is good and pretty. 误译 莉莉很好而又美丽。 原意莉莉十分美丽。 good (fine, nice, lovely, rare) +and=very, entire

24、ly, completely 7. I lent him a few green backs. 误译 我借个他几块绿色背衬布。 原意我借给他几张美钞。(美国口语) 8. The two actresses were chatting away in the greenroom. 误译 两个女演员在绿色房间里聊天。 原意两个女演员在后台聊天。 greenroom 后台,演员休息室, greenhouse 温室, 玻璃暖房 9.He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly. 误译 他看见墙上的文字便很快躲藏起来。 原意他觉察到

25、形势不妙便很快地躲藏起来。(习语)handwriting on the wall 不祥之兆,灾难预兆 10. I dont think Harold is a hard-headed merchant. 误译 我想哈罗德不是个硬心肠的商人。 原意我想哈罗德不是个精明的商人。English Words and Expressions Often Mistranslated 1.Todd always has a sweet teeth. 误译托德总爱说甜言蜜语 。 原意 托德总是爱吃甜东西。(口语) 2. Mike had ants in his pants and was in no mood

26、 for playing. 误译麦克裤子里有蚂蚁,没有心思玩 。 原意 麦克坐立不安,没有心思玩。(口语) 3. The young man had the face to sing to her. 误译那个青年男人有(足够的)面子对她唱歌 。 原意 那个青年男子竟厚着脸皮对她唱歌. (习语) 4.Are you a hen-pecked husband? 误译你是个被母鸡捉过的丈夫吗? 原意 你怕老婆吗? 5.Do you like high tea? 误译你喜欢喝浓茶吗? 原意 你喝下午茶吗?(英国英语) 6.Our homeroom teacher was mad yesterday.

27、误译我们的家庭教师昨天很生气。 原意 我们的班主任昨天很生气。 7.I dont think Connie is a homely woman, 误译我认为康妮不是个家庭妇女。 原意 我认为康妮不是个朴实的女人(英语)/丑女人(美语)。 8. The encyclopedia has been published in parts. 误译这套百科全书已部分地出版。 原意 这套百科全书已分册出版。(习语) 9. The lathe is in repair. 误译这台车床在修理中。 原意 这台车床情况良好。 under repair 在修理中 10.His investing plan in o

28、ur corporation is in the air. 误译他在我们公司投资的计划仍在航空邮寄途中 原意 他在我们公司的投资计划仍 未决定。(习语)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. It is said that Jon is a love child of Marvin. 误译据说乔恩是马文的爱子 。 原意 据说乔恩是马文的私生子。委婉语bastard 2. Dean married them yesterday. 误译迪安昨天与他们结婚了 。 原意 迪安昨天为他们主持婚礼。 marry vt. 3. Rita le

29、d a life of milk and honey. 误译丽塔过着牛奶和蜂蜜的生活 。 原意 丽塔过着多种多样享受的生活。4. Im not myself today. I hope to come to myself soon. 误译我今天不是自己来的,希望很快就能自己来 。 原意 我今天不太舒服,希望很快就能恢复健康。 Be/become/come to/+myself 正常的我,平时的我 5.His father is forty something. 误译他父亲有40件事缠身 。 原意 他父亲40多岁。 基数词+something “xxx多” Annie didnt catch t

30、he six something train. 6. He is a newsmaker. 误译他是个新闻记者 。 原意 他是个新闻人物。 Newsman, newspaperman 新闻记者 7. Ted is no scientist. 误译泰德不是科学家 。 原意 泰德不是科学家的料子。 8. No dress. 误译无衣服 。 原意 可穿便装。 服装轻便,可穿便服 (请柬用语) 9. There is no love lost between Doris and Arvid. 误译多丽丝和阿维德之间爱情不减当年 。 原意 多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。(习语) no love los

31、t 毫无爱情,互相厌恶 10. Nellies not half bad at volleyball. 误译内莉排球打得非常坏 。 原意内莉排球打得相当好 。(口语) not half bad=not bad, fairly godEnglish Words and Expressions Often Mistranslated 1.Gary spoke at length about the bridge. 误译 加里讲述了那座桥的长度。 原意家里详细地讲述了那座桥的事。(习语,“最后,详细”) 2. Gordon is at once modest and clever. 误译 戈登立即显

32、得聪明和谦虚。 原意戈登既聪明又谦虚。(习语) 3. The kitchen is at sixes and sevens. 误译这个厨房宽、长尺寸分别为6和7的倍数。 原意 这个厨房乱七八糟。(习语) 4. He has athletes foot. 误译 他的一只脚长得像运动员的脚一样。 原意他患香港脚。 不可数名词athletes foot或athletic foot 意为“香港脚”。 5. I never expected Luke avenged Harlow. 误译 想不到卢克对哈洛进行了报复。 原意想不到卢克替哈洛报了仇。 avenge 及物动词,“替报仇” 6. Who is

33、that old bag? 误译 那个旧袋子是谁的? 原意那个丑老太婆是谁?(俚语) They bagged this plan. 误译 他们将这项计划书的材料装入袋子中。 原意他们将这项计划搁置起来。(习语) 7.Do you have any Band-aids? 误译 你有帮助带吗? 原意你有邦迪创可贴吗?(邦迪-商标名称)band-aid adj. “临时拼凑的“”权益的“ 8.Dont you know Barry is at home in German? 误译 你不知道巴里在德国的家中吗? 原意你不知道巴里精通德语吗?(习语) 9. My father can be at home with those poisonous snakes becau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论