翻译在外国文学经典建构中的作用_第1页
翻译在外国文学经典建构中的作用_第2页
翻译在外国文学经典建构中的作用_第3页
翻译在外国文学经典建构中的作用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译在外国文学经典建构中的作用英文题名 The Importance of Translation in Constructing Foreign Literature Classics in China 副题名 简爱汉译研究Based on the Translation of Jane Eyre 专业 英语语言文学 中文摘要 回顾我国20世纪图书阅读取舍的变化,可以清楚地看到不同历史阶段的社会环境深刻地影响着作品在读者心目中的地位。21世纪的中国社会商业高速发展,多元文化在分解着不同文化消费趋向的读者,与之相应的,是“快餐文化的甚嚣尘上以及经典文学作品的再次遇冷(文革时期大多数文学作品曾被

2、“打入冷宫”)。现在,不少有识之士认识到了这个问题的严重性,开始呼吁重视经典、重读经典,以免造成优秀文化的更多缺失,这是具有极大积极意义的。 经典无国界。外国经典文学的译作对于提高读者的审美能力及思考能力、尤其对于促进国际间的文化交流意义重大。优秀的译作能够与原作一样成为影响力巨大的经典作品。译作的经典建构除了受到社会、意识形态、时代环境等因素的影响,更与翻译的质量密切相关,这便是一大批经典译作在一度被列为禁书后仍然能够在改革开放的春风中百花齐放的主要原因。可以说,在译作经典建构的过程中,高质量的翻译的作用首屈一指,它是把外国经典文学作品成功引介给我国广大读者、并在不同时期通过不断复译使经典作

3、品延续其生命力的最重要媒介。本文所论及的“翻译”包括译者、译作、译评等与翻译有关的各方面因素。 那么如何把外国经典文学作品译成同样优秀的译. 英文摘要 Research Background With the rapid commercial development of our society, rich materials are dividing people into different consumption custom groups because of their personal interests, financial conditions, or social trend

4、s. The kinds of consumption include cultural and recreational consumption. The development of international communication has popularized the theory of cultural pluralism, which has given rise to an influx of exotic cultures in turn. But the good and the bad are intermingled. M. 谢辞 5-6 摘要 6-9 Abstra

5、ct 9-17 引言 21-26 第一章简爱及其在英国文学史、世界文学史上的地位 26-39 1.1简爱创作的背景、主要内容及文学特色 26-33 1.1.1 夏洛蒂勃朗特生平 26-28 1.1.2简爱的创作背景 28-30 1.1.3简爱的故事梗概 30-31 1.1.4简爱的文学特色 31-33 1.2简爱在英国文学史及世界文学史上的地位 33-39 1.2.1简爱问世之初 33-34 1.2.2 经典地位的确立 34-36 1.2.3 永不衰退的魅力 36-39 第二章简爱在20世纪中国的翻译历程及主要译本分析 39-57 2.1 译程概述 39-40 2.2 译例分析 40-53 2

6、.2.1 伍光建译本的翻译方法和风格分析 40-44 2.2.2 李霁野译本的翻译方法和风格分析 44-47 2.2.3 祝庆英译本的翻译方法和风格分析 47-51 2.2.4 黄源深译本的翻译方法和风格分析 51-53 2.3 译作综评 53-57 2.3.1 不同译作所呈现的原作形象 54 2.3.2 不同译作所呈现的简爱人物形象 54-55 2.3.3 不同译作呈现不同(人物)形象的主要因素概述 55-57 第三章简爱在中国的经典建构之路及其影响因素 57-77 3.1经典的一般定义与范畴 57-59 3.2简爱汉译在我国的经典建构之路 59-71 3.2.1 30、40年代中国对简爱的

7、评价和接受 59-61 3.2.2 50、60、70年代中国对简爱的评价和接受 61-67 3.2.3 80、90年代中国对简爱的评价和接受 67-71 3.3简爱汉译经典建构因素探究 71-75 3.3.1 时代的需要 71-72 3.3.2 翻译的作用 72-74 3.3.3 其他因素简述 74-75 3.4 小结 75-77 第四章 文学翻译在外国文学经典建构中的作用 77-108 4.1 相关理论 77-83 4.1.1 翻译风格 77-80 4.1.2 翻译策略 80-83 4.1.2.1 直译与意译 80-81 4.1.2.2 语义翻译与交际翻译 81-82 4.1.2.3 异化翻

8、译与归化翻译 82-83 4.2 翻译的传媒作用 83 4.3 文学翻译的特点 83-85 4.4 翻译在译作经典建构中的相关因素 85-104 4.4.1 译者的因素 85-93 4.4.1.1 译者的翻译动机 86-87 4.4.1.2 译者的能力条件 87-89 4.4.1.3 译者的风格策略 89-90 4.4.1.4 译者的时代特征 90 4.4.1.5 译者的作品解说 90-91 4.4.1.6 译者的身份地位 91-93 4.4.2 译论的因素 93-95 4.4.2.1 翻译实践与理论 93 4.4.2.2 也谈翻译标准问题 93-94 4.4.2.3 达意、传情的要求 94-

9、95 4.4.3 译作的因素 95-101 4.4.3.1 达意是翻译的基本要求 95-97 4.4.3.2 传情是翻译的最高要求 97 4.4.3.3 翻译的具体处理方法 97-101 4.4.3.3.1 一般的翻译方法 97-99 4.4.3.3.2 灵活处理的方法 99-101 4.4.4 译评的因素 101-102 4.4.5 翻译的其他现象的因素 102-104 4.4.5.1 巧合的初译 102 4.4.5.2 初译与重译 102 4.4.5.3 首译与复译 102-103 4.4.5.4直译与转译 103 4.4.5.5 独译与合译 103-104 4.4.5.6 节译与全译 1

10、04 4.5 外国文学经典建构之翻译因素综述 104-108 第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及经典后的工作 108-122 5.1 翻译以外其它因素对经典建构的作用 108-115 5.1.1 社会的需要 108-111 5.1.2 评论的导向 111-112 5.1.3 读者的共鸣 112 5.1.4 学校的推广 112-113 5.1.5 出版社的支持 113-114 5.1.6 译协的督导 114-115 5.2 经典后的工作 115-121 5.2.1 推广经典的意义 115-116 5.2.2 重读经典的益处 116 5.2.3 节译本与简写本的双重性作用 116-117 5.

11、2.4 复译的双重性作用及滥译的危害 117-119 5.2.5 经典作品导读的重要性 119-121 5.2.5.1 引荐优秀译作 119-120 5.2.5.2 介绍异域文化 120 5.2.5.3 推广文学理论 120 5.2.5.4 提倡百家争鸣 120-121 5.3 小结 121-122 第六章 结语 122-127 参考文献 127-130 4.4.4 译评的因素 101-102 4.4.5 翻译的其他现象的因素 102-104 4.4.5.1 巧合的初译 102 4.4.5.2 初译与重译 102 4.4.5.3 首译与复译 102-103 4.4.5.4直译与转译 103 4

12、.4.5.5 独译与合译 103-104 4.4.5.6 节译与全译 104 4.5 外国文学经典建构之翻译因素综述 104-108 第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及经典后的工作 108-122 5.1 翻译以外其它因素对经典建构的作用 108-115 5.1.1 社会的需要 108-111 5.1.2 评论的导向 111-112 5.1.3 读者的共鸣 112 5.1.4 学校的推广 112-113 5.1.5 出版社的支持 113-114 5.1.6 译协的督导 114-115 5.2 经典后的工作 115-121 5.2.1 推广经典的意义 115-116 5.2.2 重读经典的益

13、处 116 5.2.3 节译本与简写本的双重性作用 116-117 5.2.4 复译的双重性作用及滥译的危害 117-119 5.2.5 经典作品导读的重要性 119-121 5.2.5.1 引荐优秀译作 119-120 5.2.5.2 介绍异域文化 120 5.2.5.3 推广文学理论 120 5.2.5.4 提倡百家争鸣 120-121 5.3 小结 121-122 第六章 结语 122-127 参考文献 127-130 4.4.4 译评的因素 101-102 4.4.5 翻译的其他现象的因素 102-104 4.4.5.1 巧合的初译 102 4.4.5.2 初译与重译 102 4.4.

14、5.3 首译与复译 102-103 4.4.5.4直译与转译 103 4.4.5.5 独译与合译 103-104 4.4.5.6 节译与全译 104 4.5 外国文学经典建构之翻译因素综述 104-108 第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及经典后的工作 108-122 5.1 翻译以外其它因素对经典建构的作用 108-115 5.1.1 社会的需要 108-111 5.1.2 评论的导向 111-112 5.1.3 读者的共鸣 112 5.1.4 学校的推广 112-113 5.1.5 出版社的支持 113-114 5.1.6 译协的督导 114-115 5.2 经典后的工作 115-12

15、1 5.2.1 推广经典的意义 115-116 5.2.2 重读经典的益处 116 5.2.3 节译本与简写本的双重性作用 116-117 5.2.4 复译的双重性作用及滥译的危害 117-119 5.2.5 经典作品导读的重要性 119-121 5.2.5.1 引荐优秀译作 119-120 5.2.5.2 介绍异域文化 120 5.2.5.3 推广文学理论 120 5.2.5.4 提倡百家争鸣 120-121 5.3 小结 121-122 第六章 结语 122-127 参考文献 127-130 4.4.4 译评的因素 101-102 4.4.5 翻译的其他现象的因素 102-104 4.4.

16、5.1 巧合的初译 102 4.4.5.2 初译与重译 102 4.4.5.3 首译与复译 102-103 4.4.5.4直译与转译 103 4.4.5.5 独译与合译 103-104 4.4.5.6 节译与全译 104 4.5 外国文学经典建构之翻译因素综述 104-108 第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及经典后的工作 108-122 5.1 翻译以外其它因素对经典建构的作用 108-115 5.1.1 社会的需要 108-111 5.1.2 评论的导向 111-112 5.1.3 读者的共鸣 112 5.1.4 学校的推广 112-113 5.1.5 出版社的支持 113-114 5

17、.1.6 译协的督导 114-115 5.2 经典后的工作 115-121 5.2.1 推广经典的意义 115-116 5.2.2 重读经典的益处 116 5.2.3 节译本与简写本的双重性作用 116-117 5.2.4 复译的双重性作用及滥译的危害 117-119 5.2.5 经典作品导读的重要性 119-121 5.2.5.1 引荐优秀译作 119-120 5.2.5.2 介绍异域文化 120 5.2.5.3 推广文学理论 120 5.2.5.4 提倡百家争鸣 120-121 5.3 小结 121-122 第六章 结语 122-127 参考文献 127-130 4.4.4 译评的因素 1

18、01-102 4.4.5 翻译的其他现象的因素 102-104 4.4.5.1 巧合的初译 102 4.4.5.2 初译与重译 102 4.4.5.3 首译与复译 102-103 4.4.5.4直译与转译 103 4.4.5.5 独译与合译 103-104 4.4.5.6 节译与全译 104 4.5 外国文学经典建构之翻译因素综述 104-108 第五章 翻译以外因素对经典建构的影响及经典后的工作 108-122 5.1 翻译以外其它因素对经典建构的作用 108-115 5.1.1 社会的需要 108-111 5.1.2 评论的导向 111-112 5.1.3 读者的共鸣 112 5.1.4 学校的推广 112-113 5.1.5 出版社的支持 113-114 5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论