版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第二部分 翻译方法第四章英汉习语的翻译方法一、习语的定义和分类习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一 种文化沉淀。从广义上说它包括成语(idioms 、短语(set phrases、谚语(proverbs 、格言 (sayings 、警句(epigrams 、名言录 (quotations、典故(allusions 、俚语(slangs 、歇后 语(two-part sayings、俗语(colloquialisms 。英汉习语所反映的文化差异体现在自然环境的 差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和历史文化背景的差异四个方面:1、自然环境的差异英国是一岛
2、国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部 分习语源于航海事业或与水有关。 比如:to fish in troubled waters(浑水摸鱼 ; to sink or swim(不 论成败 ; still waters run deep(大智若愚 ; to keep ones head above water(奋力图存 。中国在 亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 比如:揠苗助长、瓜 熟蒂落、五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆丰年2、风俗习惯的差异英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的
3、理 解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物, 习语中含有 狗 的褒义用法比比皆是。 比如,英文里有 top dog(重要人物 ; lucky dog(幸运 儿 ; Every dog has its day(凡人皆有得意日 ;中文里却是狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴吐不出 象牙、狗腿子等等。3、宗教信仰的差异中国信仰佛教和道教,所以有借花献佛、菩萨心肠、平时不烧香,临时抱佛脚,等与佛教 有关的习语;英美等过信仰基督教,所以有 as poor as the church mouse, God helps those who help themselves (自
4、助者,天助之 , Every man for himself, and God for us all (人人为自己, 上帝为大家之说。4、历史文化背景的差异语言在历史发展的过程中产生和发展,而中国和英国的社会历史文化背景差异很大,这就 决定了在不同的历史发展过程中形成的习语中的词语的不同的文化意蕴。例如,诸葛亮是三国 时期著名的军师,后人将之看成智慧的化身,所以汉语有 三个臭皮匠赛过诸葛亮 , 只许州官 放火, 不许百姓点灯 等说法。 同样在英语习语中也有许多在历史发展过程中形成的文化意蕴鲜 明的习语,比如 meet ones Waterloo, Homer sometimes nods, t
5、he heel of Achilles (希腊神话 故事, talk of the devil and he is sure to appear(源于圣经, Whats done is done. 事情干 了就算了(源于 Shakespeare , A dog in the manger(源于伊索寓言 。二、习语翻译中如何保证文化信息传递的有效度1. 保留原形象,以直译和异化为主1俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 (红楼梦 Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something m
6、ay come of it for all you know.3We will pay them back for the trick they played on us.4 君子动口不动手! 阿 Q 歪着头说。(阿 Q 正传A gentleman uses his tongue but not his hands! protested Ah Q, his head on one side. (杨宪益 译 5连,有苦说不出。(歇后语,选自周而复的上海的早晨No one knew of these transactions apart from his youngest son and the
7、few people who hadhandled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.6中国有句老话: 。(毛泽东选集As the old Chinese sayings go, When a melon is ripe, it falls off its stem, and when water flows, a cha
8、nnel is formed.7宝玉笑道: 我就是个 ,你就是那 。 (红楼梦Im the one sick with longing he joked. And yours is the beauty which caused cities and kingdoms to fall.2. 转换形象,使之归化当差异的存在不利于理解, 而译入语里恰有相对应的固有习语, 这时可用符合译入语习惯, 且能引起读者同样联想、同样情感的习语来替换,这也叫归化。1二来能高攀一下委员。 (赵树理,李家庄的变迁Now this unexpected summons seemed an opportunity t
9、o kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (杨宪益译 2 (李六如,六十年变迁Whats been done cant be undone! Its a good thing though, this boy studies well.3今既入了这园,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所谓 人以类聚,物以群分 ,二语不 错。 (红楼梦Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-li
10、ng, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case like attracts like or birds of a feather flock together.4他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套 的把戏。(子夜 He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare h
11、imself.3. 放弃原形象意译,达到功能对等如果原习语的形象既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃原形象,采用意译的办 法 :1His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.2方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。34 .巨变 and after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she cant be blamed.5 再试纺, 顶多忙一阵子
12、, 过了几天, 。 (周而复, 上 海的早晨And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.三、英汉习语的翻译方法由于英汉不同的民族文化背景, 英汉习语各自行成了鲜明的形象特征, 翻译时应力求达义传 神、形神兼备。在实在不可能 形似 时要在 神似 的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原 喻体意之
13、真谛,美之内涵。1. 平铺直叙型:既无很深的含义, 也无难解的典故, 只是用词与搭配相对的固定。 对这类习语, 直接照字面意义翻译就是,因而困难不大。例如:lay sth to heart 把某事放在心上last but not least 最后但不是最不重要的一点laugh in sbs face 当面嘲笑A good beginning makes a good ending. 善始才能善终。2. 比喻典故型:有相当的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有 些习语的比喻意义是两种文化都能共同接受的。比如说,可以找到字面意义和形象意义相同或 相似,隐含意义也相同的表达方法
14、。也就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的 文化信息, 因而可以相互转换。 比如 as busy as bee( ; as black as crow( ; He who laughs last laughs best(;汉语习语有:空中楼阁(、杀鸡取卵(、一箭双雕(、正中下怀(、 开绿灯(等等。不过随着跨文化交际的深入发展,很多带有异族文化特征的比喻意义已广泛 被人们所接受。 比如:shed crocodile tears, armed to teeth, Pandoras box, a Judas kiss, New wine in old bottles,这些词的意思大家都已经
15、相当熟悉了。此外,有些即使是无法找到比喻相同和对等的习语,却可以找到许多形异却意同的对等习 语, 所以翻译时我们也可采用。 比如:to spring up like mushroom( , to tread upon eggs( , as thin as a shadow(, to fish in the air(,小题大做(,洗心革面(,大发雷霆(, 过河拆桥(等等。但是同义习语套用是有条件的,不能在任何情况下都使用,因为 一组对应 的中文和英文成语即使意义相近或形式相似,二者的确切涵义和感情色彩也多有细微甚至是很 大的差别,故而不可随便借用 (徐式谷, 1986。比如 even a wor
16、m will turn 就不能简单地 翻译成 狗急跳墙 它的原意本是 如被欺负过甚,即使最温顺的弱者也会反抗。 ,所以建议译 为:逼人如绝境,虫子也拼命。这样的例子还有:Pull sbs leg经常被误译为拉后腿,其实应译 为“愚弄某人,开某人的玩笑”;“ move heaven and earth 经常被误译为翻天覆地,其实真正 的意思是“想法设法,千方百计”;而“ Dog-eat-dog ”常被人认为是“狗咬狗”,其实应是 “残 酷争夺,人吃人的关系”。还比如,包含本民族具体人名、地名和历史神话典故的习语就不能 随意拿来套译。比方说“ Give somebody an inch and h
17、e will take an ell”就最好译为“得寸进尺” 而不要译为 “得陇望蜀”, 不然国人一看,还译为国外人也有个“蜀国”呢!同样 “ a blessing in disguise ”也应译为“福祸互为因果”而不是“塞翁失马焉知非福”,还有我国的成语“口蜜腹 箭”最好译成“ with honey on ones lips and murder in ones heart”而不要译为“ Judas kiss”。 还有以下这句“日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。”(冯志,敌后武 工队有的人把它译为“ It was as if the sword of Damocles hu
18、ng over the Japanese sergeant.”, 用“ the sword of Damocles”含有历史人名的习语来套译,显然不合适。而有一些习语的比喻意义由于双方的文化差异使得双方都不能相互理解的。对于这部分习 语的翻译,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义。比如英文里有句习语是这样 的 : to teach ones grandmother to suck eggs , 如果直译为 教老祖母吮吸鸡蛋 ,中国人是怎么也 想不明白的, 所以最好译出其比喻意义: 居然敢教训你的老前辈 。 再比如, 中国有句成语叫 望 子成龙 不能直译为 hope ones chil
19、d will become a dragon ,只能意译为 hope ones children will have a bright future have great ambitions for ones child。 这样的例子还很多,比如 “塞翁失马焉 知非福” , 如果直译为 “ when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? , 势必让西方人难以明白, 所以不如译为 “ A loss may turn out to be a g
20、ain.” 反而更好。 “庆父不死鲁难未已” 也不宜译为 “ Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over. , 最好译为 “ There will always be trouble until the trouble-maker is removed” ; “此地无银三百两”也不宜译为 No 300 taels of silver buried here ,如果译为“ A guilty person gives himself away by conspicuously pro
21、testing his innocence”显然更能够准确地传达原意。 四、翻译中汉语四字格和英语习语的使用无论是用汉语写作的作品还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,就是四字格的 运用越来越频繁, 越来越广泛。 一篇译文恰到好处地用一些四字格, 可以让人读起来抑扬顿挫、起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。请大家比较以下句子的两个译本:1原文:The mayor of Toledo said in 1932: I have seenhopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public ai
22、d. It is aspectacle of national degradation.(W. Manchester, The Glory and the Dream译文一:托莱多市长在 1932年说过: 我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男 人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么个情景给国家丢了脸。译文二:托莱多市长在 1932年说过: 我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前 来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。2原文:To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services for beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon译文一:赠给亨利 ·基辛格:您总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承 担分外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:查理德 ·尼克松译文二:赠言亨利 ·基辛格:善进良策 献身尔职逾
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高级保姆实操考试试题及答案
- 治疗医师技能考试题库及答案
- 2026三年级数学上册 毫米与厘米的换算
- 2026二年级数学上册 思维拓展练习
- 体育场地统计调查制度
- 2026四年级数学下册 根据视图判断物体形状
- 2026九年级上语文作文过渡技巧训练
- 井下爆破许可制度
- 大学办公室部门奖惩制度
- 公司员工失误奖惩制度
- 2023年湖南省各市州湘能农电服务有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 资源枯竭型城市冷水江经济转型发展研究的开题报告
- 大唐国际600MW仿真机题
- 会议记录表格式01
- 新视野大学英语(第四版)读写教程1(思政智慧版) 课件 Unit 4 Social media matters Section A
- 第二章-军事思想-题库
- 灰姑娘Cinderella英语故事(课堂PPT)
- 新型花篮式悬挑架专项施工方案
- 闽教版(2020版)六年级上册信息技术全册教案
- 恒大-金碧天下开盘方案
- GB/T 21655.1-2008纺织品吸湿速干性的评定第1部分:单项组合试验法
评论
0/150
提交评论