下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈儿童文学翻译的策略 摘要:儿童文学翻译的目标读者是儿童,译者应该用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,然后根据儿童心理、认知和审美等特点以及儿童读者的期待选择恰"-3的翻译策略。关键词:儿童文学翻译;儿童;心理;认知;翻译策略1引言在中国, 儿童文学这一术语于五四时期展露头角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”(陈子典,2003:43)与其他的文学作品一样,儿童文学的创作者和译者都是成人,但它的目标读者却是儿童。因而儿童文学的创作和翻译的目标读者具有很大的特定性。中国古代时期是否
2、存在儿童文学,学术界还不敢轻易断言。虽然在一些民间文学中已经存在一些为儿童所喜爱的传奇故事,如画蛇添足、守株待兔等寓言故事,但是儿童文学还没有作为一种独立的文学形式展现在世人面前,更莫谈儿童文学翻译的存在与否了。儿童文学翻译的萌芽期是晚清时期,那时洋务运动使中国敞开国门,自此中国开始引进国外优秀的儿童文学作品(如伊索寓言、金银岛等170多种儿童文学作品),丰富了中国儿童读者的精神。五四前后是中国翻译史上西学翻译的高潮期,同时也催生了儿童文学翻译的热潮。安徒生童话、格林童话、拉封丹寓言等儿童文学名著被大批地介绍到中国,不但儿童从中汲取到了丰富的精神营养,而且译者和创作者也从中获得了儿童文学翻译和
3、创作的典范和艺术灵感。因而儿童文学在“五四”新文学运动中占有重要的地位。上个世纪八九十年代是“五四”以来儿童文学翻译发展最快、成绩最显著的时期,也是中国儿童文学发展史上最重要的转型期。这一时期翻译的理念开始转向“儿童本位”,译者努力使用贴近儿童的现实生存与生活状况,贴近儿童的审美意识与阅读接受心理的语言把国外优秀的儿童文学作品介绍到中国,使儿童文学真正走向儿童。北京师范大学教授詹美妮将之称为“儿童文学回归大地”。直至今日,仍不断有众多的、优秀的各国儿童文学作品被译成中文介绍给中国的儿童读者(如当前风靡全球的哈里·波特),把沉迷于电脑游戏和网络世界的儿童朋友们重新拉回到书本上。同时随着
4、时代的发展,昔日的一些经典的儿童文学作品也在“与时俱进”不断地被重译,这足以证明儿童文学翻译的重要性和必要性。2,儿童的心理和认知发展特点儿童心理学中通常把儿童期限定在(6、71112岁)。这时期,儿童的身体有了相当发展,脑的发育也基本完成,能较自由地完成各种动作,基本掌握了本民族的语言。儿童心理发展包括两个重要部分,一是认知过程(感觉、知觉、记忆、思维、想象等);二是社会性发展过程(兴趣、动机、情感、价值观、自我意识、能力、人格等),研究表明儿童的感知、思维、情感、意志等各个方面都有了初步的发展。(许政援等,1984:67)儿童的记忆从机械记忆向理解记忆发展,思维从具体思维向抽象思维发展。但
5、这种抽象思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性,凡是生动、具体形象的事物,形式新颖、色彩鲜艳的对象,比较容易引起儿童的兴趣和吸引他们的注意。(林礼元,徐胜三,1981:41)能够看出这时期的儿童已经具备了认知的先天条件生理结构的发展。但是儿童才开始认识世界,加之他们的人生经验少,因而,对周围世界的认识也仅限于感性的层次,即他们的思维方式仍然以具体思维 具体的形象为主。同时,儿童的语言虽有了初步的发展,但是儿童对第二信号系统语言和文字的反映尚未完善,而且抑制力差、注意阈限较短,易受外界的干扰,不像成人那样有很大的自觉性、目的性。所以大人们都喜欢用“小孩子三分钟的热度”来评价儿童的行为。而且儿童涉
6、世不深,对世界充满了新鲜感,所以他们好奇心强,求知欲强烈,对于一些不知道的东西容易发生各种幻想。3儿童文学的翻译策略基于儿童身心发展的这些特点,译者在翻译的过程中,心目中一定要有目标读者 儿童。因为从接受美学的观点来看,儿童已经从被动的接受者的地位中解放出来了,他们成为了构造作品意义的一部分,这就要求译者进行角色的“换位”,即站在儿童的立场上,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛,而以成人的世界观去过分追求主题深刻反而显得拙劣。除此之外,在语言的运用上还应该做到以下几点:31生动活泼,富有“情趣”儿童的天性是追求快乐的,因而让孩子快乐是儿童文学创作和翻译的一个重要目标。所以,儿童文学的翻译应该具有情趣
7、,它的语言和思想能够引起儿童的兴趣,让他们快乐,这样才能被儿童接受,成为一部好的译作。而儿童情趣,即童趣,是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称(儿童文学词典,1991:22)。具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣。(郁炳隆,唐再兴,1990:25)由此可见,儿童文学中隐含的情趣最终是通过语言手段来实现的。谢天振主张文学翻译使用的是一种特殊的语言,那么儿童文学翻译使用的是非常特殊的语言。儿童的心理、审美和价值观等的特殊性导致了语言使用的不同,因而
8、儿童文学的译者要熟悉儿童的语言特征,懂得他们的精神渴求,力争使翻译的作品达到孩子的接受能力,为他们所喜欢。被誉为“东方的安徒生”的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”(陈伯吹,1959)。但鉴于原作语言与译人语在表达上的差异,有时源语言的童趣难以直接在译人语中找到对等语,因此为了使儿童们也能感受到原作中的乐趣,添加必要的标识是一种非常有效的途径。例如,著名的儿童文学作家和翻译家任溶溶在翻译美国作家EB怀特的“Charlotteg Web”时为了
9、使中国的儿童也能咯咯地笑起来就添加了如下标识:她正在向着她的小猪,这时老师问道:“弗恩,宾夕法尼亚州的首府是哪里?”“威尔伯”,弗恩像做梦似的说。同学们咯咯笑起来(美国宾夕法尼亚洲的首府应该是哈里斯堡。)同学们为什么会笑呢?因为美国宾夕法尼亚洲的首府应该是哈里斯堡。鉴于这时候儿童读者的知识有限,有的可能不知道美国宾夕法尼亚洲的首府应该是哈里斯堡,所以为了达到与原作同样的效应,任溶溶老师就添加了标注说明,使儿童朋友们也能咯咯的笑起来。32选词简单,准确鲜明翻译的关键在于对语言的驾驭,因而选词是个关键。一个外语单词有多个对应的中文词汇,但儿童读者的词汇量少,生活经验也不丰富,因而在翻译时必须首先考
10、虑儿童读者的文学理解能力,然后比较每个词的用法,再对照上下文,选择在其理解范围内的词语进行翻译;力争做到语言简单易懂,准确鲜明。但语言简单易懂绝不是要把语言绝对的简单化,前苏联文学理论家特·考尔聂奇克指出:“不论哪一部作品都不能严格的(仅仅停留在)符合一定年龄的儿童概念的范围、知识的储藏与文法知识程度。这些限制假如真的实际运用的话,(但这是不可能的)就会人为培养幼稚气,阻碍儿童的成长及他们知识的扩充和加深,并且妨碍儿童以新的词发展和丰富自己的词汇。”(周忠和,1983)在这方面,经由儿童文学助读编委会改编的格林童话是一部比较成功的典范,这部译品不但选词简单易懂,而且在一些对于儿童难以
11、理解的字、词方面给予注解。又如阮斌兵译风语河岸柳中有这么一句话:“ are you feehngill,Toad? Whatg the mater?”(Jennifer Basset,2002:66)“你病了,癞蛤蟆?怎么了?”(阮斌兵译)“toad”一词翻译成癞蛤蟆而没有译成书面语蟾蜍,小朋友尤其是乡下的小读者可能知道癞蛤蟆是什么,但是对蟾蜍可能还没有概念,这样翻译既简单易懂又增添了文章的趣味。33句型简短,通俗易懂英语文学作品中多用一些长句、复合句,但汉语中长句却并不多见,特别是在儿童文学作品中。因此在翻译过程中要注意将一些长句、复合句化短,给儿童读者以喘息的时间,从而使他们不觉得文章冗长
12、失去往下读的兴趣。同时也助于他们将文字朗读出来,因为儿童期是语言能力逐步完善的阶段。儿童不像成人那样先对内容感兴趣,其次才是韵律和节奏,相反,韵律和节奏首先给予儿童以审美愉悦,激发他们的情绪(郁炳隆,唐再兴,1990:105)。例如一些学龄儿童能够把一些唐诗或儿歌做到倒背如流,但是他们却对文字的意思一无所知。儿童在思维上的这一特点要求译者在语言的运用上做到儿童化、简单易懂,并富有较强的节奏感和韵律感。如:“So while the children swanl and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself i
13、n the mud along the edge of the brook,where it Was wflErfl and moist and delighfully sticky and oozy”(因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服极了。)(任溶溶,2005:13)译文中将长句断开,而且把“wflErfl,moist,sticky,oozy”这四个形容词翻译得通俗易懂并富有节奏感。同时这样的短句形式也很符合儿童注意集中时间较短的特点,可以保证读者对作品的理解,使他们对所描述的物体有一个整体而形象的概念。34
14、图文并茂,乐在其中儿童心理学的研究表明,儿童期的思维开始从以具体形象思维为主要形式逐步过渡到以抽象逻辑思维为主要形式,但这种抽象逻辑思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性。这时期注意力正逐步从无意注意向有意注意发展,但主观的具体的事物(形状,颜色,声音,和形象)仍比较容易引起他们的注意(儿童文学概论,1990:16)。瑞士心理学家、发生认识论创始人皮亚杰认为,儿童思维是一种“原始思维” ,这种思维导致儿童产生泛灵论(万物有灵),他们把一些狗、猫、布娃娃等当作和自己一样有生命的伙伴。因而带有插图的书籍会使儿童感到亲切,比较受儿童的欢迎。而且这时期的儿童的文字理解力还没有发展完全,抑制力也差,读书
15、并不像成人那样有很大的自觉性,通常他们的注意阈限较短,如果添加一些有趣的插图的话就能够让他们因为有趣而继续阅读,因为图画是文字说明的有利补充,它能够通过展示具有故事性的图画,使得孩子们对阅读产生兴趣,培养孩子的想象力,从而更好的理解作品。因而译者在翻译原作的过程中应该添加必要的、忠实原作风格的图画,从而帮助小读者更好地理解原作。35跨文化转移诚然,文学没有国界之分,但是语言是文化的载体,因而翻译决不是简单的文字间的转换,而是一种跨文化的交际活动。美国语言学家尤金·奈达(Eugene ANida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为文字只有在其作
16、用的文化背景中才有具体的意义。”(Nida,1993:110)。从历史上或从当前世界各地区、各国家来看,儿童心理发展各阶段的顺序,各阶段和年龄的相应关系,以及各阶段中变化发展的顺序和速度,大体上都是相同的。(许政援等,1984:67)但是各国儿童后天所处的社会环境、文化氛围、传统观念以及所接受的教育理念之间存在着很大的差异性,因而要求译者在将国外的文学作品介绍到中国的同时,既要考虑到信息的正确性更重要的是注意文化的移植。翻译过程中对文化因素的处理一直存在着异化和归化之争,前者是以源语言文化为中心,尽量保留原文的异国情调,使读者了解到源语言及文化的特点从而拓宽他们的知识面;后者主张以译人语文化为
17、中心,把不符合译人语读者口味的异国文化变成译人语的表达法。对于知识经验浅显的儿童读者来说,前者虽然可以学习到新的东西,但是理解难度大,因而容易失去阅读的兴趣;后者可以使他们容易的读懂作品,但是了解不到异域的风情,从而丧失了翻译的一个非常重要的目的。很显然,鱼和熊掌不能兼得,但是偏向了那一方面都会顾此失彼。如果添加标识说明的话,就会在异化和归化之间搭起一座桥梁,使儿童读者既能读懂文章又能了解异国的情调,这有利于他们知识的积累。如著名的儿童翻译学家黄衣青在翻译杰克·伦敦猎熊的孩子中为了让小读者读懂,译文加了如下两处注释:当漫长的冬季的黑暗来时(在北极整个冬季都是黑夜)传说里的基色,是一个
18、灵敏的强健的孩子,他已看见了十三个太阳,在北极地方是这样计算时间的(在极带地方,半年白昼,接着半年黑夜,因此看见十三个太阳就是活了十三岁)。(黄衣青,1961)对于中国的儿童读者来说“漫长的冬季的黑暗”和“十三个太阳”是陌生的概念,而且这两段文字恰巧出现于作品的开头,如果读者刚开始阅读就碰到困难,对后文就没有继续读下去的兴趣了。但因为有了标识说明,儿童读者才能怀着好奇心通读全文。4. 结束语随着科技的发展,电视、电脑、游戏机等高科技媒体像麦当劳和肯德基一样,以洪水猛兽之势不断地给儿童群体提供了大量的“文化快餐”。而要把儿童的注意力吸引到书本上,是儿童文学的创作者和翻译者面临的共同挑战。作为儿童文学的译者来说,要时刻牢记目标读者是广大的儿童群体,要充分考虑儿童读者的文学接受水平,不仅要吃透原文学作品的字面含义,而且还要选择适当的翻译策略进行翻译,从而将国外更多的优秀儿童文学作品更好地介绍给国内的儿童读者们。参考文献:1 曹文轩主编,秦文君点评外国儿童文学名作导读本M小说卷广西:广西教育出版社,19922 陈伯吹儿童文学筒论M武昌:长江文艺出版社19593 陈子典新编儿童文学教程M广州:广东高等教育出版社,20034 儿童文学词典编委会儿童文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年楚雄市烟草系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年上海中医药大学附属曙光医院淮南医院公开招聘5名笔试备考题库及答案解析
- 2026吉林大学口腔医院招聘劳务派遣制岗位工作人员1人考试备考试题及答案解析
- 2026年北京市交通运输系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 煤化工工艺安全管理培训要点
- 2026河北邢台市生态环境局下属事业单位公开选调工作人员10名考试备考题库及答案解析
- 人教版(PEP)英语四年级下学期期中考试培优B卷(解析版)
- 2026年达州市社区工作者招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年德阳市旌阳区卫生健康系统人员招聘笔试参考题库及答案解析
- 2026湖南邵阳湘中幼儿师范高等专科学校招聘工作人员22人考试备考题库及答案解析
- 上海会展展览行业劳动合同模板
- 循环流化床锅炉启动调试导则
- 下基层调研工作制度
- JJG 621-2012 液压千斤顶行业标准
- T-GDWCA 0035-2018 HDMI 连接线标准规范
- 小升初语文文言文阅读历年真题50题(含答案解析)
- 头晕教学讲解课件
- 电气化铁路有关人员电气安全规则2023年新版
- GB/T 23853-2022卤水碳酸锂
- GB/T 16823.3-2010紧固件扭矩-夹紧力试验
- 2023年深圳市南山区事业单位招聘笔试题库及答案解析
评论
0/150
提交评论