五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因-2019年文档_第1页
五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因-2019年文档_第2页
五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因-2019年文档_第3页
五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因-2019年文档_第4页
五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因-2019年文档_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因中国翻译史上出现过四次高潮: 第一次是东汉至唐宋时期的 佛经翻译, 第二次是明末至鸦片战争之前的科技翻译, 第三次是 鸦片战争至 20世纪 30年代的西学翻译, 改革开放以来出现了第 四次翻译高潮,而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上, 还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上, 都是前三次翻译高 潮无法比拟的。中国翻译史上最被学者所关注的当属第三次翻译高潮, 这次 高潮又可以 1919 年的五四运动划分为两个部分。五四运动之前 的翻译作品主要以社科类为主, 代表译者是严复和林纾。 五四新 文化运动旨在改变国民愚昧的旧思想, 用新思想与新文化启蒙国

2、人。一些进步人士开始翻译大量外国优秀文学作品, 力求通过翻 译文学帮助构建新的思想文化体系。 与此同时, 在翻译界出现了 归化与异化两种不同翻译策略共处的现象, 形成了两种相对立的 文化势力的争论: 一种进步力量以鲁迅为代表, 坚决主张封建文 化向民主文化的“转折”, 侧重异化的翻译策略; 另一种保守势 力以梁实秋为代表,极力维护封建文化的价值观和审美“情 调”,侧重归化的翻译策略。 五四运动后的翻译文学的地位在这 两种势力不断抗衡的过程中从文学多元系统的边缘转为中心。 本 文将以第三次翻译高潮所处的时代背景为基础, 结合佐哈尔的多 元系统理论分析翻译文学地位的转变及导致这种现象的文化原因。一

3、、多元系统理论以色列学者埃文 ?佐哈尔于上个世纪 70 年代基于俄国形式 主义和捷克结构主义提出了多元系统理论。 该理论突破了从语言 学角度对翻译研究的视野,强调社会文化因素对翻译的制约作 用。根据佐哈尔的多元系统理论, 社会符号现象不是单一存在的, 而是由各种社会因素,包括政治、经济、文学、语言等组成的有 机系统,而且这个系统是由若干个不同的子系统组成的多元系 统。在大的多元系统里,各个子系统“互相交叉,部分重叠,在 同一时间内各有不同的项目可供选择, 却又互相依存, 并作为一 个有组织的整体而运作”。 这些系统相互作用并具有不平等的地 位,有的位于边缘,有的位于中心。但它们的地位并不是一成

4、不 变的,而是不断转移此起彼伏的。 文化多元系统就是一个大的系 统,翻译文学是其内的一个子系统。绝大多数情况下,翻译文学在文化多元系统中处于次要地 位。但佐哈尔指出,在以下三种条件下,翻译文学地位会由边缘 转为中心:第一,当文学还处于“幼稚期”或处于建立过程中; 第二,当文学处于“边缘”或处于“弱小”状态, 或兼而有之时; 第三,当文学正经历某种“危机”或转折点, 或出现文学真空时 刚。二、五四运动前后中国翻译文学地位的转变, 第三次翻译高潮被认为是中国翻译史上至关重要的时期, 翻译界的活跃程度在当时达到了历史最高峰, 同时带来的结果是翻 译文学在当时中国文化中的地位有了很大的提高。根据埃文?

5、佐哈尔的多元系统理论, 在这一时期的几十年里翻译文学在中国社 会文化系统中逐渐从边缘位置进人中心地位。1. 五四运动前翻译文学的地位长期的封建思想使得中国一直处于闭关锁国的状态, 中国人 民一直没有与外界接触, 所以对自己的文化有着强烈的民族自豪 感与优越感。 在这种文化背景下“翻译活动通常不参与塑造文化 多元系统的中心(佛经翻译可以说是唯一的例外),翻译系统多 数时候处于中国文化系统的边缘位置, 而且很不活跃”。 近代中 国,封建统治衰落,西方列强不断侵入,整个中国政治经济跌入 谷底,然而当时的西方国家正值蓬勃发展之时。 19 世纪末,中 国文坛开始大规模翻译外国文学作品, 严复和林纾是最为

6、著名的 翻译家。这一时期,中国在世界上的地位逐渐下滑,中国文化是 在世界文化系统边缘的位置, 翻译文学也处于中国文化多元系统 的边缘位置。2. 五四时期翻译文学的地位五四时期, 中国的第三次翻译高潮进人第二个阶段。 与晚清 时期相比,五四时期的翻译范围较广,翻译质量较高,并且文学 界涌现出几十个专门从事翻译的文学团体翻译和介绍外国文学。 在译介国外文学作品方面,不同的社团有其自己的想法与倾向, 这使得翻译文学向多元化发展, 体裁风格各异。 与新文化运动之 前相比,此时的译者最重要的特点是译者同时也是著名的作家, 如鲁迅、鄣沫若、胡适、茅盾、巴金、周作人等。“翻译文学在 文学多元系统中占据中心位

7、置的标志之一就是著名作家同时也 是翻译家,最知名或最受欢迎的翻译作品都是由主要作家翻译 的。”所以, 在五四时期翻译文学在文化多元系统中的地位从之 前的边缘走向了中心。三、五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因 晚清时期,西方国家的传教士将西方宗教与文化介绍到中国 的同时, 也促使翻译日渐频繁, 但这是由传教士这个外部因素造 成的,并不是出于中国文化多元系统自身的需要, 因此翻译文学 在多元系统中仍处于边缘位置。 五四时期, 中国出现了严重的民 族危机, 封建思想日益站不住脚, 国人开始意识到中国文化的弱 势,此时急需从外国文化中呼吸新鲜空气, 于是翻译文学便成了 最直接最广泛的媒介。 下

8、文将在大的文化背景下详细阐述五四运 动前后中国翻译文学地位转变的文化原因。1. 历史政治背景鸦片战争的失败导致中国逐渐沦为半殖民地半封建社会, 民 族危机日益加重, 同时也唤起了中华民族的伟大觉醒; 甲午中日 战争中偌大的中国竟败给了日本, 这让有着强烈民族自豪感的中 国人民感到无比耻辱; 第一次世界大战中国作为战胜国却没有挣 脱西方列强的侵略, 这些政治原因导致五四爱国运动爆发。 五四 新文化运动目的是唤醒国民, 促进思想和现代意识启蒙, 而当时 国内文学的模式与内容都不能满足发展新思想的需要, 也不能被 人们所接受。 于是文人志士们将目光投向国外, 开始大量翻译国 外文学作品。 然而五四运

9、动没有结合群众, 也没有进行彻底的改 良,结果这次运动以失败告终。 俄国十月革命的一声炮响让中国 人民看到了救亡图存的希望, 马克思列宁主义思想开始迅速传人 中国,此阶段的翻译作品类型是马列主义经典著作和无产阶级文 学作品。这一翻译高潮符合佐哈尔多元系统理论中的第三种情 况,当中华民族处于危机时刻,急需引进西方的社会政治学说, 以实现改革社会政治制度、唤醒国民、拯救中华民族的目的。正 是当时的基本国情把翻译文学推向了中心。 2. 语言发展 的需要辛亥革命后, 中国先进知识分子为了冲破封建思想的束缚发 动了新文化运动, 反对文言文提倡白话文是其中重要内容。 1915 年新青年提倡语言形式应为文学

10、服务,要建立明了通俗的社 会文学,必须用白话文代替文言文。鲁迅、胡适、周作人等是新 文学创作的先驱者, 也是现代翻译文学的前驱者, 他们在翻译时 不断摸索文学的白话表达方式, 创造了现代白话文学文体。 所以, 现代白话文不仅运用在文学创作中, 而且也表现在翻译中。 正如 当时的文学家瞿秋白所说, 我们对于翻译就不能够不要求: 绝对 的正确和绝对的中国白话文。 这是要把新的文化的言语介绍给大 众。白话文体的译作比文言文体的作品要容易理解的多, 所以也 备受读者欢迎,尤其是文化程度不高的读者。胡适的译诗老洛 伯、希望,周作人的白话文译作皇帝之公园、卖火 柴的女儿 等在当时很受欢迎。 不同文化程度读

11、者的增加也激励 译者更多地翻译外国优秀的作品。 试想若译者翻译的作品因使用 晦涩难懂文言文, 这种译作的读者肯定很少, 因而无法达到促进 思想启蒙的目的,译者也很难坚持翻译外国原作。所以,白话文 的使用对翻译外国文学作品起到了积极的推动作用。3. 文化传播载体的发展 五四时期,文化广播系统迅速发展,主要反映在报纸、杂志 数量的快速增加。从 1910 年到 1920 年这 10 间,由国人创办的 各类出版物还很少,但到了 1920 年代,各类文学团体和各类出 版物开始大量涌现。根据茅盾估计, 1921-1923 年,出现文学俱 乐部 40 多个,出版物 52 种。报纸、杂志等出版物的增加为翻译

12、文学的逐渐繁荣提供了有利的平台与载体。 报刊种类的增多说明 当时的文学界不只是重视某几类文学作品的引进, 而是较为全面 地吸收国外优秀文学作品, 这在很大程度上帮助了翻译文学走向 中国文化多元系统的中心。 新文化运动时期, 以翻译为主要活动 的文学社团如雨后春竹般出现。 这些社团为从事翻译的作家与学 者提供了很好的交流平台, 他们就翻译问题进行探讨, 提高翻译 质量,坚定了译者们从事翻译工作的信心。并且,持有共同见解 的作家和译者走在一起,营造出百花齐放、百家争鸣的新局面。 这种新局面让国人认识到了翻译的力量与价值, 促使更多的人阅 读国外优秀作品, 达到思想启蒙的目的。 这对于翻译家们来说也

13、 是种极大的促进与鼓励。 由此可见, 文化传播载体的发展也帮助 了提升翻译文学在文化多元系统中的地位。4. 译者的主体性因素 五四时期,中国的先进知识分子认识到要想开创中国新文化 运动就得吸收外国优秀文化。 翻译家成为这一时期最重要的参与 主体和推动者, 也成为促使翻译文学走向文化多元系统中心位置 的关键因素。一是译者素养和译作质量的提高。 五四时期的很多翻译家同 时也是作家, 所以当时的译者具有深厚的文学功底, 既懂得创作 理念又具有专业美学素养, 有利于创造出高水平的文学译作。 更 重要的是, 他们同时也是新文化运动的发动者与践行者。 他们非 常清楚旧的文学体系缺少什么, 所以知道应该从外

14、国翻译哪些优 秀作品, 这就保证了原作的质量。 另一现象是当时很多译者都具 有留学背景。 “从某种意义上说, 五四之后的新文学几乎就是留 学生文学。”晚清至新文学革命时期,也有不少译者精通外语, 但不懂外语的林纾翻译的作品却最多。 而五四时期, 这种留学经 历使得译者不仅精通外语, 减少了语言障碍, 了解国外文学保证 选择有益作品, 而且他们具有西方进步思想和良好的文学审美能 力与文化素养。 符合中国国情的高质量译作自然会被国人接受并 广受欢迎,反之也促进译者更加努力地翻译外国作品并不断提高 翻译质量,因此这也是促使翻译文学走向文化多元系统中心位置 的一个重要因素。二是对翻译价值认识的转变。

15、与晚清时期相比,五四时期的文人对翻译文学有了更加全面与深刻的认识。胡适主张“赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范”,沈雁冰说:“当今之时阍译的重要实不亚于创作。”由此可见,新文化运动的前驱者 把翻译看得和创作同样重要,并且深刻地认识到翻译可以给文学 创作带来新生命。在文学观念方面,他们也有了明显的转变。在 中国传统思想中,文学只是茶余饭后的消遣品, 人们没有真正认 识到文学本身具有的重要意义,更没有对翻译文学的价值有清晰 的认识。新文化运动的先驱者在国难当头之时认识到文化的发展 也遵循一定的规律,旧的不能适应时代发展的文化必将被淘汰, 新的文化必将产生。文人们充分地意识到翻译文学在塑造新文

16、化 中不可或缺的作用与重要价值, 这种对翻译价值认识的转变加快 了翻译外国文学作品的脚步。三是翻译目的性的转变。晚清至五四前的西学翻译主要目的 是借鉴西方国家的进步思想与文明。这一时期文学翻译的选择“思想启蒙”和“消遣娱乐”为标准,译作以社科类为多,翻译家严复的大量译作均属于社科类。 而五四时期的翻译文学有其明 显的目标,即发展和推动中国新文学, 翻译外国文学的主要目的 不再是发挥其社会功能。相较于晚清对外国文学翻译的主观盲目 性,五四时期对国外文学的翻译就有了许多的自觉性。五四时期的这种强烈的自觉性与明确的目的性促使译者自主地翻译外国 文学作品,翻译活动日益活跃。所以,从晚清到五四时期这种翻 译目的性的转变也是翻译文学走向文化多元系统中心地位的重 要原因。五四运动期间,杰出的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论