从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 - 汤姆 - 索亚历险记 - 译本对比分析-_第1页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 - 汤姆 - 索亚历险记 - 译本对比分析-_第2页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 - 汤姆 - 索亚历险记 - 译本对比分析-_第3页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 - 汤姆 - 索亚历险记 - 译本对比分析-_第4页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 - 汤姆 - 索亚历险记 - 译本对比分析-_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、收稿日期:2009209211作者简介:涂琛(1984-,女,湖北鄂州人,湖北大学外国语学院2007级硕士研究生;王家芝(1961-,女,湖北武汉人,湖北大学外国语学院副教授。第30卷第1期黄冈师范学院学报Vol .30No .12010年2月Journal of Huanggang Nor mal University Feb .2010从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译汤姆索亚历险记译本对比分析涂琛,王家芝(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062摘要:不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论以译文功能为取向,注重翻译的实用性。本文以翻译目的论为理论框架,通过对比分析不同

2、译本,探讨儿童文学作品汤姆索亚历险记的翻译特点和技巧。关键词:目的论;儿童文学;翻译1.翻译目的论目的论是二十世纪六七十年代兴起的德国功能翻译理论的一个分支,是德国翻译理论家威密尔(Han Ver meer 发展起来的翻译理论模式。在威密尔这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众译文预期的接受者。目的论论者认为翻译是以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。译者可结合译文读者的社会文化背景和对译文的期待决定译文的交际目的。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为。”因此,翻译是“在

3、目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。”翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos ,即“结果决定方法”(汤玉洁,2008。连贯性原则是指语内连贯,即译文必须能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。威密尔认为忠实原则服从于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都服从目的原则,目的原则是翻译的第一原则。如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本

4、的特点和风貌,那么忠实原则与目的原则是一致的。如果目的原则要求译文连贯通顺,这时连贯原则也是符合翻译目的的。反之,连贯原则和忠实原则则不适用。奈达(1964指出,译语读者对译文信息的反应与原语读者对原文的反应程度应大致相等。可见奈达的翻译观追求翻译的等效。而目的论认为译文并一定要机械地模仿原文,译者应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法,灵活处理原文,因而目的论突破了以原语为中心的对等理论的束缚,修正了传统的忠实标准,使得翻译标准多样化。2.汤姆索亚历险记简析汤姆索亚历险记是美国十九世纪文学大师马克吐温的代表作,是世界儿童文学宝库的一部杰出经典名著。小说描写的是美国南北战争前一个小镇上的孩子汤

5、姆索亚的故事。他调皮捣蛋,不爱学习,喜欢出风头又不切实际。他讨厌教堂里老师干巴巴的说教,他不喜欢整天在学校里干燥无味的生活,他向往成为绿林好汉,他希望加入海盗,过新鲜刺激的生活。他总在危险时刻,挺身而出,做出那些懦弱的“好孩子”、体面的“优秀生”无法做出的正义行为,展示出自己的魅力。小说对儿童自由活泼的心灵描绘得细致入微,饶有兴致,人物形象也刻画得栩栩,因而书中充满童真和童趣。本文对比分析的译本一是由范纯海、夏旻翻译,长江文艺出版社2004年出版的译本;一是由朱建讯、郑康翻译,译林出版社2004年出版的译本;还有是由严维明翻译,花城出版社1997年出版的版本。3.汤姆索亚历险记译本对比和分析3

6、.1长句化短句根据翻译目的论,目的原则中的“目的”是指译文的交际目的。具体到汤姆索亚历险记的翻译,其译文要达到的交际目的即是让中国儿童读到这一经典著作,让他们在读译文的过程中也能领略原文的趣味性,从而得到启示。由于英语中长句比较普遍,但汉语中长句的使用率不高,所以在翻译时要考虑到中国儿童读者对长句的理解能力。如果译者在翻译时仍使用原句句式和结构,势必就会超越目标读者的阅读水平,影响他们的认知能力,从而打击他们的阅读兴趣。因此在翻译过程中,应考虑将一些长句化短,变难为易,或者多加停顿,避免儿童读者理解困难。例(1H is mother had whi pped hi m for drink2 i

7、ng s ome crea m which he had never tasted and kne w no thing about;it was p lain that she was tired of hi m and wished hi m t o go;if she felt that way,there was no thing f or hi m t o do but t o succu mb.这是汤姆索亚历险记中,当乔无缘无故被妈妈揍了一顿之后的心理描写就属于需要化难为易的例子,下面是两个不同译文:1范纯海、夏旻的译文:起因是他母亲因他喝了一种以前从未尝过的奶油就用鞭子抽他。她显

8、然是讨厌他了,想让他走。既然她有这种想法,他就没有别的选择,只有屈从。2严维明的译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没有办法,只有认了。在译文2中,原文一个带有定语从句的长句被拆成了四个小句,符合汉语意合特点,而且这种翻译层次分明,表达简练。这样的叙述非常符合儿童的认知特点和能力,可以帮助他们加深对作品的理解,达到为他们服务的目的。而译文1中采用的是保留原句型的译法,效果显然欠缺些。例(2That dr op was falling when the Pyra m ids were ne w

9、;when Tr oy fell;when the foundati ons of Rome was laid;when Christ was crucified;when the Conquer created the B ritish E mp ire;when Colu mbus sailed;when the massacre at Lexingt on was”ne ws”.It is falling now;it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of his

10、t ory and the t w ilight of traditi on,and been s wall o wed up in the thick night of oblivi on.这是作者在描写山洞里滴水时的情景,下面是两个不同译文:1朱建迅、郑康的译文:这块钟乳石从金字塔建成之初就开始滴水,知道特洛伊城陷落,罗马城奠基,耶稣被钉在十字架上,征服者威廉创建不列颠帝国,哥伦布航海,知道列克星顿还是“新闻”的时候,它始终滴个不停,如今依然在滴,而且在未来口头传说日渐式微的人类社会末期,当这些事情从人们记忆中消失,仿佛已被漆黑的夜幕吞没的时候,它还会滴水不止。2严维明的译文:金字塔刚刚落

11、成的时候,那水在滴;特洛伊城陷落的时候,那水在滴;罗马奠基的时候,那水在滴;耶稣钉死在十字架上的时候,那水在滴;征服王威廉创建不列颠帝国的时候,那水在滴;哥伦布扬帆出航的时候,那水在滴;列克星敦惨案还是“新闻”的时候,那水在滴。那水现在在滴;到所有这些事物沉向历史的下午和传统的黄昏,最后湮没在茫茫的黑暗之中,消失得无影无踪的时候,那水还会在滴。作者在这一段的第一部分总共用了七个状语从句,它们共享一个主句,这在英语中是很正常的。但是如果像译文1那样把一连串状语堆积在一起,就使得文字沉闷单调。而译文2采用重89黄冈师范学院学报第30卷复“那滴水在滴”的主句,成了镶嵌在这段文字中的一个固定音符,使整

12、个译文富有节奏感,让小读者们仿佛看到了滴水的情景,听到了滴水的声音,这样就使得小读者回味无穷(严维明,1998。3.2译出“童味”根据翻译目的论,连贯性原则是指语内连贯,即译文必须能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。具体到汤姆索亚历险记的翻译,译者要考虑的是儿童这一读者的思维不够成熟,并且以形象思维为主,因此在翻译过程中要立足于目的语和目的语读者儿童,注意句子逻辑,讲究语言的形象、具体与生动,认真揣摩原著语言所蕴含的童趣,译出“童味”。例(3A br o wn s potted lady-bug cli m bed the dizzy heights of a gr

13、ass-blade,and Tom bent down cl ose t o it and said,“Lady-bug,lady-bug,fly a2 way home,your home is on fire,your childrens a2 l one”;and she t ook wing and went off t o see about itwhich did not sur p rise the boy,for he kne w of old that this insect was credul ous about conflagra2 ti ons,and he had

14、p racticed on its si m p licity more than once.这是汤姆索亚历险记中汤姆清晨在海盗营地醒来时观察大自然的一段描写,下面是两个不同译文:1严维明的译文:一只满身是褐色斑点的瓢虫爬在一片草叶上,爬到了令人眩目的高度。汤姆俯下身去凑着它说:“瓢虫,瓢虫,快快飞回家中,家里失火,孩子们无人照应。”它张开翅膀飞回去看个究竟了汤姆并不感到意外,他早就知道这类昆虫头脑简单,总对失火信以为真,这种试验他已经做过多次。2范纯海、夏旻的译文:一只长有棕色斑点的花大姐朝一个对它来说高不可攀的草叶爬去,于是汤姆便弯下身子对着它唱起了儿歌:“花大姐,话大姐,快快回家,你家着

15、火了,快回去救娃娃。”花大姐便展开翅膀飞走了,去看看发生了什么事情对此孩子并不感到奇怪,因为他早知道,这种虫子容易相信失火的谣言,而且他已经不止一次捉弄过它们这种单纯思维了。对比两则翻译,译文2用了一个生动的比喻花大姐。“花大姐”这个中国人耳熟能详的词语能顿时引起儿童的阅读兴趣,而且儿歌中的“家”和“娃”押韵,读起来朗朗上口,比较轻松。通过这一形象的描写,汤姆纯朴天真的性格也显得栩栩如生。例(4“if I git t o be a reglar ri pper of a r obber,and everybody talking about it,I reckon shell be p r o

16、ud she snaked me in out of the wet.”这是汤姆索亚历险记的最后一句话,整个小说圆满结束。读者读完故事,也一定会满意地放下书本,情不自禁地开怀大笑。但是,严维明(1998认为能不能在中国小读者身上产生这样的效果,还要看译者是否能译出其中的逻辑。下面是两个不同译文:1朱建迅、郑康的译文:“等到将来我成为一个响当当、顶呱呱的强盗,等到大家都在议论我的时候,我猜她准会因为当年把我从泥潭里救出来而感到自豪的。”2严维明的译文:“我要是哪天真当上了一个顶呱呱的强盗,而且人家都那么说着,那么我想,她也就没有白收留我这个野孩子,她也会觉得脸上挺有光的。”译文2为了体现句子之间

17、的逻辑,增加了“而且”、“那么”等虚词,使整个段落浑然一体,而且句子成分之间的关系更加明确。但译文1的优点在于“响当当、顶呱呱”这个修饰词的使用使整个句子充满童趣,体现了哈克神奇十足的心理,也给小读者带来无限遐想。3.3增加脚注根据翻译目的论,忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实原文,但是忠实原则服从于目的原则。如果翻译的目的要求语际不连贯,则忠实原则不再有效(汤玉洁,2008。对于中国儿童来说,在阅读汤姆索亚历险记时,除了领会故事的精彩,也为了能够了解一些英语国家的文化知识。因此,在儿童文学作品的翻译过程中,就不会进行一字一句的对等翻译,而是可采取增加脚注和注释的翻译策略。

18、例(5But his face lit up,right a way,f or she t ossed a pansy over the fence a moment bef ore she disappeared.朱建迅、郑康译:可他很快又面露喜色,因为就在她进门之前的一刹那,她隔着围墙扔出来一99第1期涂琛,等:从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译朵三色堇花。三色堇花为西方人表示相思情的花。例(6Tom contrived t o scarify the cupboard with it,and was arranging t o begin on the bureau, when he was called off t o dress for Sunday-school.朱建迅、郑康译:汤姆用这把小刀在碗柜上乱划一气,后来正打算向五斗橱下手时,却被叫去换衣服,准备上主日学校。主日学校:指星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多附设于教堂。译例(5和(6都属于对文化词语的翻译,如果只是将其英文名字翻译成中文名字,会让小读者困惑。所以朱建迅、郑康除了把原语中的名字翻译出来之外,补充了对这两个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论