补充讲解新闻编译概述_第1页
补充讲解新闻编译概述_第2页
补充讲解新闻编译概述_第3页
补充讲解新闻编译概述_第4页
补充讲解新闻编译概述_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新闻编译概述新闻编译概述v 新闻编译的含义和特点新闻编译的含义和特点v一新闻编译的定义v1.编译:v编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程;v特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。v2.新闻编译:v新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。v3.编辑内容包括:v1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选;v2)根据译语语篇的要求调整结构;v3)提供必要的解释性背景材料。v二新闻编译的特点v1.新闻编译的时效性强;v2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。

2、v相关:v编译与翻译(全译)的区别:v编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。v编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。v编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。v编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。v三为什么要进行新闻编译v1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。v2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。v四新闻编译在工作中的地位和作用v新华社:国际部、对外部、参编部v五英-汉国际新闻编译的方法v1.英-汉国

3、际新闻编译的受众(对象)v2.英-汉国际新闻的选题v重大的国际政治事件v重大的灾难突发事件v与中国有关的国际事件v重要的全球事件v重大的科技事件v娱乐事件v与健康有关的新闻v社会趣闻轶事v体育新闻v第二节第二节 新闻编译的方法与步骤新闻编译的方法与步骤v一新闻编译的标准v1.新闻事实必须准确,确保“真”。v2.正确处理文化差异,使用受众国受众可接受的语言。v3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目的国受众的接受习惯和文体要求。v相关:v汉语:意合 线性结构 英语:形合 树形结构v二新闻编译的步骤v1.阅读和分析原文(主要事实、文体、结构方式)v2.决定编译稿的结构方式v是否选择原文主要内容作为编译稿

4、的主要内容;v是否要对原文进行大的调整(文体、结构方式);v是否采用原文的写作风格。v3.筛选材料v4.进行编译v5.修改润色v编译稿在新闻事实上与原文有没有出入;v编辑稿的逻辑是否存在问题;v编辑稿在文字表达上有没有问题。v三新闻编译的方法v1.删节摘要v在国际报道中通常需要删除的材料有:v一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇的观点、分析等;v重复主要事实的不必要的细节;v不影响主要事实表述的引语;v不能影响对新闻事实理解的背景;v次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余的材料。v摘要:v对稿件中比较冗长的引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是全部引用。v注意:v删节和摘要后,新闻内容不

5、要产生歧义,编译稿上下文不要脱节。v2.增补v增补消除理解障碍v方法:增加背景,提供解释。v对增加背景和解释的重要性的说明:v中国特有的历史文化、政治事件和民族习俗,历史典故,传统节日等。v3.调整和重组v调整:编译稿对原稿在内容安排上进行的变化。v重组:段落间的重组;段落内的重组。v4概括转述v概括:在对原文的意思有了准确理解后,对原文的具体内容进行归纳总结和提炼。v转述:在不影响和歪曲原意的前提下将原文中的某些说法或直接引语转换成另一种说法或间接引语。v5.压缩合并v在编译活动中将分散在一篇或几篇原文不同地方的相同相关或相补充的内容合并在一起,经过压缩和整理后进行编译。 v第三节第三节 新

6、闻标题、导语和正文的编译新闻标题、导语和正文的编译v一新闻标题的编译v汉语与英语的区别:v汉语是高语境语言,词法上实词多,虚词少,句子多为意合,即靠上下文和语句的顺序来表达意思,呈线行结构,句子短,动词多,结构和语法相对简单。v英语是低语境语言,实词虚词并举,句子多为形合,而靠各种虚词和关系词来结构句子和表达思想,呈树行结构,长句比较多,且长句中多用复杂抽象名字。v1.新闻标题的作用v提炼新闻内容,吸引读者阅读,美化版面形式。v2.新闻标题的分类v1)单层式标题(one-deck head)v例如:v查韦斯赢得委内瑞拉大选v外交政策遭否决,意大利总理辞职vChina to build airp

7、ort in remote westvBush Visits Columbia Amid Security and Protestsv2)多层式标题(multi-deck head)v引题、眉题、肩题、分题(kicker/eyebrow head)v主题(main head)v副题、子题(deck)v3.中英新闻标题的不同v1)提炼程度不同v汉语:提炼程度高,比较适合制作比较复杂的多层式标题。v英语:提炼程度不如汉语高,大部分新闻只能采用比较简单的单层题,对于比较复杂的多层标题,应用起来难度较大。v英文新闻标题的特点:v1.省略(比如冠词、助动词、be动词、there be、主语、从句等)v例

8、如:vRail Chaos Getting WorsevItalian Ex-Mayor MurderedvMarried Women to Get Care AllowancevNo Survivors in Golf Air CrashvBallots, Not Bullets vWhen America Itself Is the TargetvHave Dollars, Will SellvAlaskan Oil for Japanv不能省略的冠词(固定搭配)vWhen Point Makes a ComebackvHow America Sees the WorldvKilling

9、in the Name of Godv2.用标点符号代替一些虚词和实词v连词and通常省略,改用逗号代替vWoman Kills Husband, selfvThailand, Malaysia Ink Sea Treatyv动词“says, said”常用冒号(引语在后时)或者破折号(引语在前时)代替。vMao: We Should Support Third World CountriesvLabor Councils Face Bankruptcyofficialsv3.简化时态vNation to launch satellites to predict storm in spacev

10、4.使用缩略词v首字缩略词(acronyms/initials)vOPEC to raise productionvEUs FutureThe vision and the singvWorld Bank, IMFDo They Help or Hurt Third World(IMF:国际货币基金组织)v节略词vNo Hope for 118 Crew of Russian SubvUniversity Entry Hard for Would-be VetsvPut the Sci Back in Sci-fivAmericas Exam Anxietyv5.使用小词vUS refuse

11、to back environment fundvWorld eyes mid-East peace talksvAllowance to be cut in 200,000 familiesv2)措辞手法各异v1.汉语可以用动词开头,英语never begin a head with a verb, 而且英文标题中要求使用短小有力的动词。v例如:编论库学“马列”坚定信念v2.英语一般不用形容词,汉语可以使用形容词。v例如: 风尘仆仆忙会谈 相逢一笑泯恩仇 尤先科急着见普京尤先科急着见普京v3)时态表述不同v英语标题一般避免使用“yesterday”、”last night”、”last we

12、ek ”和“recently/not long ago”之类表示过去时间概念的词。v汉语由于动词本身没有时态变换形式,所以常常需要借助这些词来表示时间关系。v例如:第十届亚运会昨在京隆重开幕v编排形式不同v中文标题不仅可以用横排形式,还可以用竖排形式等多种形式;英文标题一般只能用横排形式。v英文标题一般在引语上使用单引号,而中文则用双引号。v相关:v标题的字体形式v美国的新闻标题里每一个实义词的首字母都大写,英国报纸往往在整个标题的每一个词的首字母大写,英联邦国家多采用英国编排形式。我国的China Daily采用英国报纸的字体和印刷形式。v4.新闻标题的编译v例如:v我试验通信卫星成功定位S

13、atellite beams to the nationv二新闻导语的编译v1.新闻导语的作用v概括新闻内容;引起读者兴趣。v2.新闻导语的分类v1)直接性导语(direct lead):概括性导语(summary lead)、主要事实导语(main-fact lead)v2)延缓性导语(delayed lead)v硬新闻(straight news0;软新闻(brief soft news; feature soft news)v1描写式导语(descriptive lead)v2对比式导语(contrast lead)v3比喻式导语(figurative lead)v4悬念式导语(suspended-interest lead)v5引语式导语(quotation lead)v6问句式导语(question lead)v7人称式导语(personal lead)v8文学典故式导语(literary allusion lead)v华尔街日报常用。v3.新闻导语的编译v1)机构+地点+时间+电(中文电头写法)v 地点+时间+(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论