


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从承受美学视角浅析I.W.Heysinger对?道德经?第一章的英译从承受美学视角浅析i.heysinger对?道德经?第一章的英译1.承受美学理论承受美学理论认为,文学作品里存在许多未定性和空白,它们激发读者运用他们的理解力和想象力去确定这些未定性、填补空白。同时,读者总是带着一定的偏见,带着他们特有的期待视域开始对作品的理解,通过和作品之间的对话,把过去的经历和当前的文本阅读结合起来,力图实现视域交融。于是文学作品的意义不只在于其本身,而更在于不同的读者在阅读过程中对它的增补和丰富,文本意义在读者的阅读过程中得以实现。2.承受美学在文学翻译中的表达在文学作品的翻译中涉及两个承受过程。一个是
2、译者对原作的承受。在这个过程中,一方面,译者尽力理解、感受,并忠实再现原作;另一方面,译者在理解时又融入了自己的偏见和期待视域,填补作品中的空白,造成译作与原作不可能等值。第二个承受过程是译作读者的承受。由于读者的期待视域是因人而异、因时代的变化而不断开展的。因此译者应考虑所处时代读者的期待视域,考虑作品能否被他们理解和承受。3.浅析i.heysinger对?道德经?第一章的英译3.1?道德经?第一章?道德经?第一章内容如下:道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。3.2从承受美学视角分析i
3、.heysinger的英译i.heysinger在1903年出版了一本对?道德经?完好的翻译本lightfhina,此书中对?道德经?第一章的翻译如下:theaythatanbevertrdisnttheeternalay,thenaethatanbenaedisnttheeverlastingnaehihnaelessbrughtfrthheavenandearth,hihnaed,ifnaeeay,thetherfalltheyriadthingsftieandspaebeae.对道的翻译是第一章翻译的核心,它是中国传统文化中特有的一个概念,在英语中无法找到与之完全对应的词。i.heysi
4、nger将道译为theay/theeternalay,很有可能是受了基督教传统的影响。在?圣约翰福音?中,耶稣曾说iatheay,andthetruth,andthelife。于是像i.heysinger和arthuraley等这样的西方译者都将道比作耶稣或者上帝,并将道译作theay(ay)。这种译法虽然会导致道意义的部分丧失,但仍有其存在的价值。因为当时?道德经?的英文版本尽管已经出现,但英语读者对?道德经?的认识程度仍处于较低的程度。考虑到译语读者论文联盟 :/普遍带有的期待视域,在当时将道译成theay(ay)是合情合理的。无和有,是和道亲密相关的一对概念,在第一章里由于对中文原文的断
5、句不同,产生了对无名、有名、无欲、有欲翻译的分歧。本文认为,读者译者如何断句实际上也是一个期待视域的问题,但只要这样的期待视域与原文本形成的视域交融在很大程度上与原文意义相符合,小范围的偏离是可以承受的。i.heysinger译出的hihnaeless、hihnaed与老子无、有这一对哲学概念的要义是相一致的,可以说视域交融是成功的。另外,译者添加的原文所没有的一个让步状语从句:ifnaeeay,更是表达了其对原文内涵的深化领会,因为前文已提到名可名,非常名而这里既然naed了,是否就不是常名了呢?为了防止读者对道的 :/理解因译文字面上的前后不一致而产生疑惑,译者添加了这样一个让步状语从句,
6、传达出实际上eayntnae的意义,防止了混淆的发生。可以说,heysinger在这里是填补了一个意义空白,而使译文更容易被读者承受。故常无欲、常有欲这样的断句与?道德经?整个的哲学思想也是相符的,无欲是指消除自我不符合客观规律、有害于生命的欲望;有欲是指增强符合客观规律、有利于认识和改造人类命运的欲望。两者是辩证的,不存在孰轻孰重之分。heysinger将无欲、有欲译成ithutdesire、(ith)desire,是可以的。但在他的译文中,将无欲放在了重要位置,对有欲却持否认态度,这样的翻译较大程度地偏离了原文的意义,没有成功地实现视域交融。4.结语从承受美学角度来看,?道德经?原文存在许多的空白和未定性,是一个比较开放的文本。i.,heysinger的译文,虽有缺乏之处,但总的说来忠实于原文,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中华文明史(山东联盟)智慧树答案
- 妊娠诊断试题及答案
- 术前讨论制度考试试题(附答案)
- 中外建筑史(吉林电子信息职业技术学院)知到智慧树答案
- 中外园林漫赏知到智慧树答案
- 吊装作业安全培训考试题(含答案)
- 药品召回管理规定考试试题(附答案)
- 甲状腺疾病与甲状腺合理用药考核试题及答案
- 农网配电营业工专业模拟习题及答案
- 中学数学课程与教学论(山东联盟)知到智慧树答案
- JJF(新) 146-2024 可燃气体和有毒气体检测报警控制系统校准规范
- 《非权力影响力》课件
- 《高血压的护理常规》课件
- 《更年期的中医调理》课件
- 《环形件模锻实验》课件
- DB37T 5059-2016 工程建设地下水控制技术规范
- 智慧安监大数据云平台建设方案
- 人教PEP版(一起)(2024)一年级上册英语全册教案(单元整体教学设计)
- 护士职业防护
- 酒店公共卫生事件应急预案
- DL∕T 1664-2016 电能计量装置现场检验规程
评论
0/150
提交评论