“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析_第1页
“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析_第2页
“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业“三美”视角下琵琶行英译本的对比评析作者:孙雪珂来源:校园英语上旬2019年第09期【摘要】许渊冲认为翻译诗歌应遵循“三美论”即“忠实原意的基础上保留诗歌原有的意美、音美和形美。”这也是众多翻译家翻译作品所遵循的原则和评价翻译作品的标准之一。白居易的琵琶行结构严谨,情节紧凑,语言优美生动,音律抑扬顿挫,文学与美学价值极高,影响力极大,国内外译者多次对其进行英译。本文旨在“三美”视角下,对比评析由L.CranmerByng、Witter Bynner、许渊冲、杨宪益/戴乃

2、迭翻译的琵琶行英译本,探究其美学价值。【关键词】“三美论”;琵琶行;诗歌;翻译【作者简介】孙雪珂,哈尔滨工程大学外语系。意美指意象和意境之美。“意”是主观的,是诗人内心情感的再现;“境”是客观的,是对客观事物的描写。意象是建立在客观实体基础之上的主观之像。译者要在传达愿意的基础上对诗歌进行再创造,再现意境,透过意象传达言外之情, 给读者带来意美的感受。在琵琶行的英译本中也多有体现,例如:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。Byng:The flower-like maple leaves that bloom aloneIn autumns silent revels of decayBynner

3、:I was bidding a guest farewell at night on the Hsun-yang River,Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.許渊冲:One night by riverside I bade a friend goodbye;In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.杨/戴: By the Xunyang River a guest is seen off one night;Chill the autumn,

4、 red the maple leaves and in flower the reeds;原诗用“枫叶”“荻花”“秋”三个意象交代了故事发生的时间,营造了萧瑟凄凉的氛围。Byng用 “The flower-like maple leaves” “autumn”充分地还原了意象,忠实原文的同时也便于理解;Bynner和许渊冲的译本都较忠实原文,用 “maple leaves” “rushes”来体现“枫叶”“荻花”,Bynner用“rustle”“落叶沙沙作响”体现“秋瑟瑟”,许渊冲用“sigh”将秋天拟人化,秋的“叹气”更添悲凉,也体现诗人的无奈;杨/戴用“chill” “ red” “in

5、 flower”使原诗意境充分体现,同时读来朗朗上口。音美指诗歌音韵格律之美。中文诗歌讲究平仄、格律、押韵,读来抑扬顿挫、朗朗上口;英文诗歌只有重音之分,无音调,要给读者带来音韵美的感受,押韵和抑扬是关键,在英译本中也有体现,例如:间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。Byng:Liquid now as from the bushWarbles the mango bird; meanderingNow as the streamlet seawards;Bynner: We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a broo

6、k bitterly sob along a bank of sand许渊冲:Now clear like orioles warbling in flowery land,Then sobbing like a stream running along the sand.杨/戴: Like a warbling oriole gliding below the blossom,Like a mountain brook purling down a bank,琵琶声抑扬顿挫,时起时伏,时像花底下宛转流畅的鸟鸣声,时像水在冰下流动受阻低沉呜咽的声音,体现音乐美。英译本中,Byng直译忠实原文,

7、句子结构较简单,每句都用“as”使句子结构对照;Bynner进行主观改造,每句以“we heard”开头,句子结构排比且押头韵;许渊冲两句分别以“now”“then”开头且押尾韵,杨/戴押头韵并且每句字数同,还用“g/p/k”爆破音来体现音乐的节奏、力量,且此二人的句子结构与原诗相同,与前两译本相比,节奏感更强,读来更朗朗上口,音韵唯美。形美指诗歌形式之美,即诗句长短、对仗之美,讲究形似、整齐。译者要实现形美,就要力求形式、内容、修辞以及结构与原诗保持一致,形美在英译本中也有所体现,例如:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。Byng:Now loudly with the crash of fal

8、ling rainNow soft as tile leaf whispering of wordsBynner:The large swings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,许渊冲:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.杨/戴: The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences;这两句写琵琶女所奏音乐之美,琴技高超,句子对仗工整、押韵。四译本均采用相同句子结构,每句字数相同且押头韵,对仗工整,都用比喻,与原诗保持一致。Byng、Bynner、杨/戴的译本忠实原诗,却少一种韵味。相比之下,许渊冲的译文更胜一筹,押尾韵,描写也更生动形象,形式相互对照,轻重音相间,读来朗朗上口,节奏感强。许渊冲先生的“三美论”是基于翻译实践基础上对翻译原则的高度概括,做到“三美”之间的辩证统一对译者极为重要,有助于中外文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论