从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第1页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第2页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第3页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第4页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译?圣经?是一部文化经典,在西方社会产生了深远的影响。它内容丰富,富含大量的文化信息。其语言或习语清新、精炼、优美,已经浸透到人们的生活之中。在跨文化交际中,假设缺乏必要的圣经习语翻译知识,会给跨文化交流带来障碍。本文拟从社会符号学的角度,分析圣经习语的特点,探究圣经习语的翻译法,以期使中西文化交流更畅通。一符号的渊源及社会符号学符号一词,最早出自古希腊语seEin,该词最初与医学有关,及至后来出现了语言符号学的雏形,据?圣经创世纪?记本文由论文联盟.Ll.搜集整理载,耶和华上帝创造天地万物以后,按照他们的形象创造了第一个人

2、亚当,并把亚当安置在伊甸园,让他看管。于是耶和华上帝赐给亚当语言,给一切动物都命了名。这便成了最先语言符号的来源。1894年,瑞士语言学家索绪尔Saussure指出符号学是研究社会生活中符号的科学,他用能指Signifier和所指Signified代表符号,两者之间关系的结合,便产生了符号的意义。1897年,美国逻辑学家兼符号学家皮尔士.SPeire指出,人类一切意思和经历都是符号活动。后来,其弟子美国学者莫里斯.rris和卡纳普开展了他的符号学理论,他们认为,符号的意义区分为三个方面:1言内意义,即符号互相之间关系所表达的意义;2指称意义,即符号对所指对象之间的关系所表达的意义;3语用意义,

3、即符号与解释者之间的关系所表达的意义。社会符号学认为,任何符号无论是语言符号,还是非语言符号如体态语等均有意义,意义即是关系。而以语言为中心的社会符号学研究,特别注重社会文化环境。如:1980年,语言学家韩礼德.A.KHalliday创立社会现实或文化本身就是一种意义的建构符号构造。他指出:解释语言必须在社会文化语境中进展李明,1997。二翻译与社会符号学据?圣经创世纪?记载,耶和华神得知聚居在地上讲同一种言语的人们准备造一座塔通天时,他们就变乱了地上人们的语言,从此人们的言语彼此不通,以致人们方案造的塔就不了了之。由此看来,翻译作为一种跨文化交际行为,其本质是两种语言符号之间的转换。美国翻译

4、理论家尤金奈达EugeneA.Nida创造性地将社会符号学应用于翻译研究的理论中,提出了社会符号学翻译观。他指出,翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语,再现原语信息谭载喜,1999:11。他在FrneLanguage一书中认为,符号转化法可以有效地帮助理解言内和指称意义。在国内,陈宏薇先生开展了社会符号学翻译法,再次强调了再现原语信息的重要性。因此,翻译传递的不仅是意义,同时也有文化,译文应将言内意义、指称意义和语用文化意义完好地表达出来,按照社会符号学翻译法理论,圣经习语作为一种社会符号,自然也是意义和功能的总和,而圣经习语一般在字句意义之外承载有丰富的比喻意义和文化内涵,采

5、用这一译法作指导,能更好地防止误译、漏译,使译文尽量与原文在意义、功能、风格等方面对等。三圣经习语中的文化负载信息圣经习语有许多隐晦之处,承载的却是原语信息的历史文化背景,从而给深受儒家文化影响的中国译者及英语学习者带来了翻译上的难题。因此,有必要对圣经习语中的文化负载信息进展分析,为探究圣经习语的翻译法以及为成功地进展圣经习语翻译作好铺垫。1圣经习语专名的文化负载信息英语?圣经?中,像人名、地名随处可见,都有很深的文化负载现象。像Sln,其字面义为所罗门,引申后指平安的人、聪明的人;又如,Jerusale,字面义为耶路撒冷,此处原来是犹太人之圣城,引申后指根底,平安之居所。2动物的文化负载信

6、息dragn,其字面义为龙。?圣经启示录?第20章1-2节记载:一位天使从天而降,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子,提住那龙,把它捆绑一千年。引申后指恶魔、撒旦;thelstsheep,其字面义为迷途的羔羊,引申后指尚未悔改的人,比喻为误入歧途者。3格言和谚语的文化负载信息?圣经?还为英语孕育了大量格言、谚语,如Adnastspiritdriesupthebnes,其字面义为忧伤的灵,使骨枯干,它出自Prverbs17:22,其引申义为要快乐,才能身体安康。由此可见,圣经习语承载了丰富的文化内涵,它们让英语文化变得璀璨多姿,但也给译者带来挑战,作为译者必须认识到其字面义与引申义的差距,从而真正

7、把握其内涵意义,到达翻译上的意义相符的目的。四社会符号学理论在圣经习语英汉翻译的运用赏析圣经习语翻译的忠实与否直接影响到中西文化交流的效果。如上所述,习语具有丰富的文化负载信息,笔者拟以1919年合和本圣经习语翻译为例,试图讨论译者对圣经习语的翻译可否从社会符号学翻译理论的角度来进展,以期理解?圣经?的翻译活动,促进中西方文化的交流。1圣经习语指称意义的翻译所谓指称意义,是符号与所指对象之间的关系所表现的意义,也就是概念意义或者人们通常提到的词典上的意义。因为中西文化存在着宏大的差异,在翻译时,习语不可防止地会出现因不对等而造成的词汇空缺现象。当?圣经?中专有名称表示的概念在汉语里找不到对等词

8、时,译者就需采用音译法。如anna音译为吗哪,同指上帝为其子民以色列民众在走原野时赐下的食物。这里暗示了一些文化信息。读者一看,便不难想象上帝对世人无限的慈祥。所以,吗哪一词译出了其指称意义。另外,圣经习语的指称意义的翻译,还广泛使用了翻译中最常见的直译法。如:heapthealsffirensebdyshead译成把炭火堆在头上,其原意为要爱自己的敌人。炭火在汉语中的意象不仅有火,还有温暖的意思。此习语的翻译非常形象生动,译者直接保存炭火的形象,完好传达了指称意义,再现了原意,从而便于译语读者的理解。像NahsArk被译成诺亚方舟,那么采用了音译加直译的方法译出了其指称意义,使读者读来倍感真

9、切。2圣经习语言内意义的翻译所谓言内意义,是指在语音、词汇和句法层次等的习语的意义。例如:语音层次的拟声词、词汇方面的双关、句子构造方面的排比都会产生言内意义。圣经习语里的言内意义一般来说,在中文里很难找到对等表达法,它的翻译主要表达在形式和风格或像幽默、机智方面的美感功能和情感功能的传达上。1重复译法句子构造的反复,大都起到了强调、增加整体感和连接语句的作用,强化了美感效果,加强了对原文或习语意义的的理解。如:Thepunishentistbealifefrlife,aneyefraneye,atthfrtth,ahandfrhand,andaftfrft.被译成要以命偿命,以眼还眼,以牙还

10、牙,以手还手,以脚还脚。其中的习语aneyefraneye意指以其人之道还至其人之身,即汉语中的以牙还牙。英语与汉语差异很大,言内构造体系也大不一样。很难传达言内意义。但这里的译者独具匠心地采用排比、重复等修辞手段进展翻译,使得此习语的比喻意义非常形象生动,构造匀称,做到了言内意义的完好表达,再现了原意,表达了原文的美感功能,到达了与原文同等的表达效果。又如,Thisatlastisbnefybnesandfleshfyflesh被译成这是我骨中的骨,肉中的肉都是同类,其圣经原意是丈夫要与妻子结合为一体,丈夫要爱妻子,就像爱自己的生命。译者采用重复的对称句式,使言内意义得以再现。2浓缩译法这是

11、一种修辞手段,对译文进展精简,使译文到达与原文一致的审美效果。如Prverbs21:9:Itsbettertliveinarnerfthehusetpthaninahusesharedithantentiusife.宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同祝原文用Itisbettertliveinthanin这个句型,但在译文里,译者用宁可、不在代替该句型。众所周知,英语是分析性语言,重形合,逻辑关系非常清楚,对读者来说,是一目了然的;汉语是综合性思维,重意合,字里行间浸透着逻辑关系,读者可以充分地去领会。这里,很容易看出,译者采用浓缩的翻译法进展翻译,比翻译成宁愿住在屋顶的一角,也不

12、同爱唠叨的妻子同住宽阔的房屋要简洁多了,而且上帝所赐的贤慧的妻子的形象也溢于言表。可谓一剑双雕,一举两得。更重要的是,这种译法,使这些话语非常具有权威性而流传后世,使?圣经?的信息功能得到了增强。3圣经习语中语用意义的翻译所谓语用意义,是指语言符号与所指语境之间的关系。语用意义是附属的、附加的意义。在翻译时,要特别注重语用意义在社会交际中的作用,如?圣经?里出现了一些语用意义非常强的词或习语,如span虎口,tanint膏抹,等等。1创新译法译者采用创新译法,传递原文的文化信息。在圣经习语里的一些词在汉语中可以找到原始的非常相似于英语意义表达的词。于是,译者根据汉语的习惯,进展创新翻译,以便汉

13、语读者能承受之。如?新约马太福音?记载:Frheverdestheillfyfatherinheavenisybrtherandsisterandther.凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄,姐妹和母亲了。在?新约圣经?里,sisterandbrther被译成弟兄,姐妹。圣经习语中的这一类文化含义词所指的事物或概念在汉语里是有的,只不过在词义的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种形式的对等。说到弟兄,姐妹,会令人想起?圣经?里一群靠圣父、圣子、圣灵三位一体独一创造主的男女老少。这时译者采用了创新译法,传递了原文的文化信息。2代换法所谓代换法,是指在保存原文交际意义的根底上,用译文中某个概念意义不同、但文化意义相近的词代换原文词的方法。如?新约马太福音?20章5-6节:Againheentutabutthesixthandninthhur,anddidlikeise.Andabuttheeleventhhurheentut.午正和申初又出去,也是这样行。约在酉初出去。从原文中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论