商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件_第1页
商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件_第2页
商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件_第3页
商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件_第4页
商务会展英汉互译实训unit-8-Exhibitor’s-Manual-精品课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 8Exhibitors Manual参展商手册 Project参展商手册 1Contents:Project Conclusions数字的翻译 2 Knowledge Link3More Practice4Company LogothemegalleryProject参展商手册 Warming-upPlease translate the following phrases. (1) outside stand contractor (2) location map (3) floor loading (4) ceiling height (5) verification proce

2、dures (6) inquiry on-line (7) electricity fee (8) electric connection (9) relevant requirements (10) additional power socket (11) custom-built stand (12) additional fees _外施工承建商位置图楼板荷载室内净高核查程序在线咨询免费用电电路连接相关要求附加插座额外收费定制展位Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册(参展说明书)是会展文案中非常重要的组成部分,是帮助参展商进行参展筹备的纲领性

3、文件,也是办展机构对会展布展、展览和撤展等各环节进行有效管理的指导性文件,包含了展会整体介绍、参展指南、展商义务与责任、服务指引等模块,一般另附参展所需表格。总而言之,一本好的参展商手册应内容全面,覆盖举办会展的各个环节,能够指引参展商方便地完成展位申请、布展、参展、撤展等各个流程。 Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册翻译可归类于应用文翻译,以客观文字描述为主,图表为辅;翻译时以书面语为主,用词正式、规范,多为古体词(在本书“会展合同”章节中有详细介绍,在此不作重复);在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩;多使用长句,须条理明晰,逻辑结构

4、清楚。 Company LogothemegalleryProject参展商手册本单元的翻译讲解中主要分为以下四部分:参展商手册总则(前言、展会基本信息)参展商须知(场馆信息、大会规则和展位搭装规定)服务指南(展品运输指南、会展旅游信息指南)展览相关表格Company LogothemegalleryProject参展商手册参展商手册总则及翻译参展商手册总则一般包含欢迎词(可省略)、展会基本信息、展会日程总览等。展会基本信息和展会日程总览以表格形式居多,这部分内容翻译起来相对简单,语法上不会太复杂,须注意信息准确,和原文保持一致。 Company LogothemegalleryProject

5、参展商手册展会基本信息 General Information展会基本信息主要包括展会名称、主办单位、场馆、展览时间等。 主办单位 Organizer 展览地点 Show Venue 展览开放日期及开放时间Show Dates and TimesCompany LogothemegalleryProject参展商手册注意:(1)在翻译展览场馆时,多用venue而不用location。(2)在日期的表达方面,英文日期分英式和美式:1)8th September, 2019 或8 September, 2019(英式)2)September 8th , 2019 或September 8, 201

6、9(美式)Company LogothemegalleryProject参展商手册日期写法宜遵从下列规则:1)年份必须完全写明,不可用“12代替2019;2)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即January (Jan.), February (Feb.), March (Mar.), April (Apr.), May, June, July, August (Aug.), September (Sept.), October (Oct.), November (Nov.), December (Dec.);3)日期可用序数词,如:1st, 2nd, 3rd, 4th .;也可用基数词,如

7、:1,2,3,4,.。但美式大多采用后者;4)在年份和月日之间必须用逗号隔开;5)日期不可全部采用阿拉伯数字书写,如7.12.2019或7/12/2019。否则会引起误解。因为英美在这方面的习惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为2019年7月12日,而按英国习惯则是2019年12月7日。 Company LogothemegalleryProject参展商手册展会日程总览在参展商手册的总则部分都会明确列出从布展到撤展期间每天的详细日程安排,包括参展商、吊车、外来施工单位、观众的入场流程,多为表格形式。翻译时需要注意的常用表达为:时间表:Schedule布展期:Move-in撤展期:Move-o

8、ut外来施工单位:Outside stand contractor Company LogothemegalleryProject参展商手册展览场地基本情况在参展商手册中,展馆展区的平面图、至展馆的交通图、展览场地的基本技术数据一般放在开篇或篇末,各项指引标识明显,能够为参展商和搭建商提供清晰的交通和搭建指引。常用表达为:楼面负重:Floor Loading展馆净高:Ceiling Height摊位可建高度:Max. Booth Height货物入口:Cargo Entrance电压:Electricity展位高度:Stand Height悬挂标语及柱身的应用:Pillars & Hangin

9、g Banner Company LogothemegalleryProject参展商手册展会规则 General Regulations e.g.在展览期间,所有摊位应有工作人员看守。参展公司职员必须在展览会开始前30分钟进入会场,及在展览会完结后30分钟内离开会场。No booth shall be left unattended at any time during the opening hours of the Fair. Exhibiting companies staffs have to be present at least 30 minutes before the ope

10、ning hour and leave the exhibition hall within30 minutes of the closing time. Company LogothemegalleryProject参展商手册展位搭装规定 e.g.特装布展涉及用电,须附上以下资料:Application for electricity supply in custom-built stand should attach the following materials:Company LogothemegalleryProject参展商手册Exercises (1)The additional

11、 power sockets applied will be installed at the left side or the right side of the stand near to the aisle. (2)Walls of standard stands are 2500MM, while the stand height shall be below 2430MM. (3)Parts of the services may not be provided due to insufficient stocks or overtopping the warning limit.

12、_附加电源插座必须安装在过道旁左侧或右侧。标摊墙壁厚度为2500MM,高度低于2430MM。因库存不足或超出警戒线,部分服务无法提供。Company LogothemegalleryProject参展商手册(4)参展商不得在展板上进行任何粘贴,如确有需要,应向广交会进口展区参展商服务中心提出申请,经同意并按广交会认为不损坏展板的方式粘贴。 (5)标准展位不允许安装参展商自带的照明灯具,也不允许参展商携带相同或类似搭装材料进场安装。 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译 数字翻译是翻译特别是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要

13、原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。小数、分数和增减百分比在英语和汉语里的表达也有所不同,翻译过程中若基本功不扎实便容易出错,须认真对待。 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:549,946,768。 数字单位的翻译 (分节,档位)英语分节号:thousand, million, billion(十亿)汉语档位:个、十、百、千、万、亿以阿拉伯数字1000000000(十亿)为例,可通过以下表格观察

14、规律:Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译英译中在数值较大的数字英译中过程中,翻译可分为三步进行。例如,听到Ten million seventy five thousand one hundred and twenty two时,:第一步:用阿拉伯数字的形式听记出英文数字,记录为10,075,122(采用英文分节号,应马上条件反射意识到billion、million、thousand在转换成阿拉伯数字时可直接从左到右标为逗号,三位一逗号。)第二步:迅速加上中文的单位划分符号(从右到左四位一竖),标记为10,075,122第三步:根据

15、各竖线对应的中文数字单位进行口译,可译为一千零七万五千一百二十二 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译练习:Five billion two hundred forty nine million eight thousand and fifteenOne hundred and nine million sixty seven thousand nine hundred and elevenSeven hundred and eight billion one million thirty three thousand two hun

16、dred Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译中译英有了上面英译中部分数字的记录和表达方法,这部分的中译英数字翻译就比较简单。以下列数字为例,倒过来推即可。例子1:三万二千五百这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:第一步:写下听到的数字32500第二步:三位一逗号 32,500,第三步: 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:Thirty-two thousand five hundred Company LogothemegalleryProject Conclusions数字

17、的翻译练习:一百二十亿四千零五十万三千九百九十九八亿五千七百二十六万三千二百三十一九十九万零五百九十六 Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译大额数字单位英汉表达对照表 (1)一万:10 thousand(2)十万:100 thousand(3)百万:million(4)千万:10 million(5)亿:100 million(6)十亿:a billion Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译序数、分数和小数的翻译序数表达(1)第一:the first(2)第三:the th

18、ird(3)第十:the tenth(4)第十五:the fifteenth Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译分数表达(1)二分之一:a half(2)五分之一:one-fifth(3)四分之三:three quarters(4)七分之四:four-sevenths(5)五又三分之二:five and two-thirds Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译小数表达(1)12.89十二点八九:twelve point eight nine(2)0.323零点三二三:po

19、int three two three; zero/naught point three two three Company LogothemegalleryProject Conclusions数字的翻译增/减百分比的翻译 英汉增/减百分数的表示法有以下几种:1)增/减了%increase/rise/grow.%decrease/drop/fall/sink.%或者increase/rise/grow/go up by.%decrease/drop/fall/go down by.% Company Logothemegallery More Practice 学以致用 短语翻译 (1)Co

20、mpulsory for Raw Space (Forms) (2)Full payment (3)Intellectual Property Rights (4)Overnight Storage Service (5)Exhibitors Badge Application (6)职员名称(必须跟身份证/护照上相同) (7)如遗失或被盗 (8)衍生损失 (9)只适用于商贸买家 (10)公司盖章及签署 空地摊位必须交回(表格)全款知识产权通宵存仓服务参展商证件申请Staff Name (must be same as ID/passport) In case of losses or the

21、fts Consequential lossesFor Trade Buyers Only Company Stamp & SignatureCompany LogothemegalleryMore Practice 学以致用句子翻译(1)VIP badges will not be issued if there is no individuals company address or only exhibitors address is provided. 若只提供参展商地址或欠缺公司地址者,其贵宾买家入场证之申请将不会受理。 (2)Please COMPLETE and RETURN a

22、ll related forms, WITH FULL PAYMENT, to the related parties directly. 请于截止日期前将有关表格填妥,连同全部款项直接交回有关机构。 Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用(3)For example, exhibitor who has 2 booths is entitled to apply for 10 complimentary badges, and etc. 例如,有2个摊位的参展商,便可申请10个工作证,如此类推。 (4)The identity card/pass

23、port number/personal information provided to us will be for the security, safety and management purposes of related business only and will not be disclosed to any third party unless it is required by laws or for legal proceedings, if any. 所要求之身份证/护照号码/个人资料只作保安及管理相关商业活动之用。除法律及法律程序要求外,有关阁下之个人资料将不会披露予第

24、三者。 Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用(5)无论任何时候任何情况,消防通道均应保持畅通无阻。The fire-prevention aisles shall be accessible under any circumstances. (6)施工或筹展完毕后,所有施工工具、施工余料、包装材料及辅料等均应于展馆封馆前清理出展馆外,不应存放于展位内或展位背面(侧面)的空间内。 All constructional tools, surplus constructional and packing materials and accessorie

25、s shall be cleared out of the exhibition hall prior to closure and subsequent to completion of construction works. The aforesaid items shall not be stored in the stand or any spaces behind (or beside) the stand. Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用(7)广交会在展馆内设立医务室,为参展商提供临时应急医疗服务。Clinics shall b

26、e set up in the hall by Canton Fair to provide exhibitors with timely first aid services. (8)广交会展位只允许已与广交会签订参展合同的参展商使用,未经广交会书面同意,参展商不得转让展位或与第三者共同使用全部或部分展位。The stands in the exhibition hall shall be exclusively utilized by the exhibitor who has signed the Participation Agreement with Canton Fair. The

27、 exhibitor shall be forbidden to transfer or share any stand or parts of the stand with a third party without prior written consent of Canton Fair. Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用段落翻译 (1)展出或者使用的宣传品和技术数据,包括电影片、幻灯片、录音带、录像带、唱片、光盘、照片、地图、说明书、广告等,展出单位应当事先送交广州海关,审查同意后,始得使用。All promotional materi

28、als and technical data to be used or demonstrated including films, slides, tapes, video tapes, CD-ROMs, pictures, descriptions and advertisements should be submitted to Guangzhou customs by the exhibitor for prior approval. Without permission from the customs, the aforesaid items shall not be used or distributed. Company LogothemegalleryMore Practice 学以致用在未经海关审查同意前,参展商不能发放或使用这些物品。对中华人民共和国政治、经济、文化、道德有害的以及侵犯知识产权的印刷品和音像制品,不得展出或使用,并由海关根据情况予以没收、退运出境或责令参展商更改后使用。All printing materials and audio-visual products harmful to the politics, economy, culture and morality of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论