简述文言版白话版英文版《蒹葭》_第1页
简述文言版白话版英文版《蒹葭》_第2页
简述文言版白话版英文版《蒹葭》_第3页
简述文言版白话版英文版《蒹葭》_第4页
简述文言版白话版英文版《蒹葭》_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、更多论文:免费优秀的英语论文网 HYPERLINK /海量英语论文范文免费下载 HYPERLINK / /简述文言版白话版英文版蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。(文佚名)河边芦苇青苍苍,秋深露水凝成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆水而上去找她,道路崎岖长又长。顺流而下去寻她,仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨白露未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。逆水而上去找她,道

2、路崎岖难攀登。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,清晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。逆水而上去找她,道路险阻曲难求。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。(译程俊英)The reeds grow green,Frosted dew-drops gleam.Wheres she so sheen?Beyond the stream.Upstream I go,The ways so long.And downstream, lo!Shes thereamong.The reeds turn white,Dew not yet dried.Wheres she so brigh

3、t?On the other side.Upstream I go,The ways so hard.And downstream, lo!Shes far apart.The reeds still there,With frost dews blend.Wheres she so fair?At the rivers end.Upstream I go,The way does wind.And downstream, lo!Shes far behind.(译许渊冲)延伸阅读谓伊人,虽不知其所指,然味其词,有敬慕之意,而无亵慢之情,则必指贤人之肥遁者,惜不知其何人耳。朱善诗解颐此诗意境空旷,寄托玄澹,秦川咫尺,已宛然三山云气,竹影风声,邈焉如仙。大都耳目之下,不乏幽人,豪杰胸怀,自有高寄。只此杳杳可思,正使伊人与作诗者,俱留千古不尽之味,更不必问其所作何人,所思何侣也。万时华诗经偶笺诗蒹葭一篇,最得风人深致。晏同叔之“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”意颇近之。但一洒落,一悲壮耳。王国维人间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论