



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、理工科院校外语专业翻译理论才能养成形式构建研究理工科院校外语专业翻译理论才能养成形式构建研究1课题概要1.1工程概要背景及性质当前理工科院校在外语教学中,过多强调听力练习和阅读训练,无视了对学生翻译理论才能的培养。而在翻译教学中,又普遍侧重翻译技巧的传授,追求翻译标准的比照结果,忽略了对学生在文本的整体感知理解才能上的主动性引导和培养,致使学生对所译文本心中知晓却难以表达。国外翻译注重培养文化意识方面的翻译理论才能,培养形式太过于学术化,学生的实际性操作才能也不高;而国内翻译师资专业水准不高,有关学科训练的专业课程不成熟,由学生研究的翻译培养形式更是没有。因此,我们课题研究小组将就改良教学传统
2、的填鸭式教学形式,培养理工科院校英语专业翻译才能,对理工科院校外语专业翻译理论才能养成形式进展研究。在此过程中,我们将以翻译工作室的理论方法:翻译校对简评,以学生为理论对象,以小组为单位,进展长期、高频率、随机的研究测试,结合其所在理工院校的科研优势,对翻译主体语言才能、文化才能、审美才能和转换才能进展培养。最终,通过这一理论形式,希望可以实现为学习者提供实在可行的才能建构形式,培养出适应现代社会需求的高程度翻译人才,促成产学研一体化教育形式的形成与开展的现实意义。1.2工程施行步骤1.2.1选材每周从TheEnist上选文章,题材分别为政治、经济、社会和科技,内容一般紧贴时事,进展翻译,维持
3、数月。1.2.2理解相关新闻和信息背景文本多为时事热点,因此对相关背景知识的掌握就显得尤为重要。政治类型的文本需要借助网络理解双方的政治观点。经济类型的文本需要一些该领域的专业词汇及事件的最新动态。社会类文本翻译需要贴近生活,通俗易懂。科技类文本那么需要提早确定专业术语的统一翻译。1.2.3初次翻译及修改初译者借助网络、纸质词典及图书馆的书籍等辅助翻译资源进展初译、修改,使得译文通顺流畅,符合汉语表达习惯本文由论文联盟.Ll.搜集整理,准确地译出了原文的主要内容等。1.2.4再次审校及总结译文完成后交由第二人进展审阅批注,标注错误类型。译文中的错误大于十个,第二人全部修改译文;反之,那么不用。
4、第三人根据批注结果,归纳错误类型,评点译文,并提出相应的翻译策略。2课题研究理论价值总结本课题研究主要着眼于理工科院校英语专业学生,通过平时的翻译练习以及作业反应,总结生翻译才能薄弱的原因以及容易出现的问题,构建理工科院校外语专业翻译理论才能养成形式。通过初译复译审阅机制对政经社科类文本翻译,实验成员在体验不同角色的同时,对翻译理论有更深入的认识和体会。在后期的翻译中,可以看到译文的错误明显比初期译文中的错误有所减少,审阅环节对错误的归纳也趋于类型化。在这一形式中,实验者各方知识范围有所拓展,在增强了对当下时事的理解的同时,进步了协作意识与团队意识。比拟实验者前后译文时,发现存在词义选择与搭配
5、、漏译、逻辑关系、表达方式等问题。通过分析错误,总结出了改善方法。对于词语的选择及搭配,需要加强学生平时对单词一词多义积累以及语境转化和词义引申才能。对于逻辑关系与表达方式,要注意把握句子间的逻辑关系句子与其它句子的联络,理清作者的写作思路以及原文的篇章脉络,加强逻辑思维,再进展翻译。在表达习惯方面,注重中英文在表达习惯上的不同,平时在阅读和翻译文章时,认真总结归纳两种语言的特点,力求在忠实于原文的根底上,使语言符合读者的说话习惯。要对长难句进展逻辑意义上的区分,分清主句和从句,然后再组织语言。通过建立初译复译审阅这样的翻译理论形式,实验者都能亲身体会翻译过程的不易,加深了对所译文本的理解,并
6、且认识到了自己的翻译错误,这样一来,在今后的翻译理论中,就可以有意识地防止这些错误的出现,从而提升译文的质量。同时,小组成员之间互相协作,互相学习,取长补短,在学习中完善自己。理工科院校尽管学科学理论时机较多,有着的科研经费、国家重点工程、国家级奖励、国家重点实验室国家实验室、国家工程中心等用于实验研究。但是这些资源却很少用于文科建立尤其是外语研究。从SI、Ei等上发表的论文内容来看,研究外语学科的内容少之又少。研究课题小组建立的理工科院校外语专业翻译理论才能养成形式,总结讨论翻译中的常见错误类型及相关措施,从而提升英语专业学习者的素质,进步其翻译才能。3学科建立意义课题研究小组所构建的翻译形
7、式摒弃了传统的以教师为中心的教学形式,拓宽了课后培养理论才能的途径,有效地利用了课后时间。翻译才能和语言的锤炼需要广泛的练习与理论才能进步。我们研究小组所建初译复译校对的小组形式,摒弃了传统填鸭式教学手段,利用课后理论,主动下笔,在培养文本整体感知才能和理解才能的同时,锤炼自己的语言才能。当前理工科院校英语专业存在注重课上被动式灌输,课下放养的问题,与语言学校每周会要求一定量的翻译相比,课后有效利用率不高。假如理工科院校能在此方面借鉴语言类大学的做法,利用好课后时间,制定好策略,那么便能进一步引导学生养成良好的翻译理论才能。从课程建构上,理工科院校和语言类学校的培养方案存在显著的差异。1以南京
8、邮电大学及北京语言大学为例,发如今本科课程方面,前者注重人文及文化层面明显没有后者所占比例大,涉及到文化的课程根本上属于选修课程,也就是说选的人根本很少。要养成良好的翻译理论才能,其中一方面要求學生具有丰富的文化素养。而学生文化素养的积累很大程度来源于所开设的课程。2培养方案上所设课程根本上围绕专四专八等与学位挂钩的目的而设计,注重词汇语法语音等根底课程的教授。真正接触到翻译的课程那么要到大三,然而大一大二所学的并没有为翻译理论做有效的铺垫。翻译课程比重略少。3本科所学科目很少与学校特色严密结合,从学校课程安排看,学校优势特色没有效地与外语挂钩,学院在教学过程中并没有过重引导侧重于学校特色的翻译。以南邮为例,在本科英语专业课程安排中发现,学校优势工程的课程只有三门现代信息技术概论、电子信息英语、科技翻译,开设双语教程的却只有电子信息英语和科技翻译,且都是选修课程。这就会造成一个问题,绝大多数自主意识薄弱的学生在毕业之际可能既不能掌握良好的翻译的才能,也对学校优势缺乏理解。小组建立的理论形式,那么是对学校课程建构不合理之处的一种补充。小组通过合作与翻译理论,有针对性地对翻译文化等方面进展充电,这是一种快速吸
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 楼顶拆装安全合同协议
- 售水机经营合同协议
- 2025广西特色农产品产销合同
- 2025南京房屋租赁合同书
- 2025标准设备租赁合同书格式
- 向父母借款买房合同协议
- 2025购房协议书与购房合同的差异解析
- 商业混泥土购销合同协议
- 2025家政服务居间合同范本
- 共同出资合作协议书
- 建筑总工程师招聘面试题与参考回答(某大型央企)2024年
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析)
- 解读智能测试用例生成
- 三甲医院临床试验机构-01 V05机构办公室质量控制SOP
- 【工程法规】王欣 教材精讲班课件 35-第6章-6.1-建设单位和相关单位的安全责任制度
- 兽药GSP质量管理制度汇编
- 血液透析危重患者抢救制度
- 【基于单片机的智能送餐配送车设计与实现(论文)11000字】
- 人民防空工程标识设置标准(试行)
- 传承劳动精神彰显青春风采发言稿
- 智能物流无人机配送行业发展建议
评论
0/150
提交评论