翻译中英汉句子对比讲解课件_第1页
翻译中英汉句子对比讲解课件_第2页
翻译中英汉句子对比讲解课件_第3页
翻译中英汉句子对比讲解课件_第4页
翻译中英汉句子对比讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句法的理解与翻译Syntactic understanding and translation第1页,共40页。1. 英汉句子语言特征对比Comparisons between English and Chinese syntactic Features第2页,共40页。1.1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系: connectives; prepositions; relatives 汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来: punctuations。第3页,共40页。例:Accomplishment is often deceptive be

2、cause we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这

3、三条。第4页,共40页。1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。第5页,共40页。例:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead of relying on academic theorya methodology that has remaine

4、d the bases for many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。第6页,共40页。1.3英语语序变换多,汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整, 如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。 这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。第7页,共40页。例:The saga of the White

5、Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。第8页,共40页。1.4 英语多被动

6、,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者; 汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。第9页,共40页。例:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity

7、Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)第10页,共40页。1. I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the

8、matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.2. I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations

9、 for so many years.3. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.4. Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind

10、not to be measured by material progress, or, even by the arts. 第11页,共40页。1I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hu

11、ndred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点第12页,共40页。2I sincerely hope that your congratulations will be matched by your

12、collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。第13页,共40页。3They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries

13、 and, in some, has been a way of life for centuries.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。第14页,共40页。4Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even b

14、y the arts. 【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。第15页,共40页。2. 英汉句法结构对比Comparison in English and Chinese Sentence Structure 第16页,共40页。A. 英语简单句可转换成汉语复合句2.1 英汉句子结构的互换B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句第17页,共40页。例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tu

15、ition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。A. 英语简单句可转换成汉语复合句第18页,共40页。例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。例2:What troubles me is that I

16、dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句第19页,共40页。2. 2 英汉句子顺序的调整 “语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。 语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序” 。 但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。第20页,共40页。A.

17、 调整时间顺序 英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语之后, 而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。第21页,共40页。例:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。第

18、22页,共40页。 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。 B. 调整空间顺序 第23页,共40页。例:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。第24页,共40页。

19、 英语因果叙述表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。 C. 调整逻辑顺序 第25页,共40页。例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked d

20、own by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。例2:She kicked her shoes, and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height.【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。第26页,共40页。1. That region was the most identif

21、iable trouble spot.2The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.3. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.4The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson,

22、 the greatest alto from Philadelphia, died at 96. 5This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.6. He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to id

23、entify.7. Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.8. There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing h

24、earth when they inhale the odor of mothballs in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk.第27页,共40页。1That region was the most identifiable trouble spot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.【译文】这位站长就得

25、接近董事,因为董事是核心集团的成员。课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换第28页,共40页。3This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。第29页,共40页。4The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto fr

26、om Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。第30页,共40页。5This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art. (按照逻辑顺序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三

27、言两语谈一点肤浅的看法。第31页,共40页。6. He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。第32页,共40页。7:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for

28、 water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。第33页,共40页。8. There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of moth

29、balls in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk.【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。第34页,共40页。9. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of nat

30、ural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这就是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。第35页,共40页。1)He

31、 felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。 exercises: 1. 翻译下列句子,注意调整语序第36页,共40页。2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。第37页,共40页。 2. 翻译下列短文,注意衔接表达方式1) Four days after setting out, while the Titanic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论