



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化语境对商务英语翻译理论影响探微文化语境对商务英语翻译理论影响探微商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进展交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加标准。它是一种功能性的语言,比照一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差异的。不注重这些差异的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进展探究,讨论文化语境对商务英语翻译理论的影响。一、商务英语概述语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的
2、事物进展表达,内容是不尽一样的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的构造和逻辑、进展语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要讨论的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。假设不能对西方的文化背景和社会生活习惯进展理解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽一样的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并
3、没有太大的差异。它不可以脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出如今各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当防止的;第三,要有确定性。商务英语效劳于商务活动,所表达出的东西不可以是模糊的,而必须是明晰的、明确的。二、基于文化语境不同对商务英语翻译产生影响及原因文化语境的不同,对于商务英语的翻译可以产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置
4、不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有宏大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮助,都要做好很长的铺垫;而英美国家那么讲求直截了当,开门见山,不本文由论文联盟搜集整理喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在
5、翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先阐述可行性,再进展详细建议和要求的书写。第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和ld,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲近;而
6、在西方,ld一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方blak那么是邪恶的象征。假设在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dg,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的详细词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lukydg。再比方最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地
7、狱相联络,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。三、基于文化语境不同在商务英语翻译中应当注意的要点基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,防止一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来防止该数字在国外出现,否那么将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提
8、是不可以损害国家的利益和集体的利益,不可以拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是假设是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不进犯对方商标权的情况下进展。其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当无视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译那么是指根据发音来翻译。翻译者往往无视音译,其实音译运用恰当,可以产生意想不到的效果。例如,ala在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译那么是通过对中西方文化的比照和研究,进展一些技巧上的变化,例如,英文中的blaktea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。四、结语商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有非常重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进展交流的属性,还具有商业交流和会谈的性质,所以就更加重要。语言的学习不可以仅学习语言本身
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广西岑溪市教育局招聘中小学专任教师65人笔试备考题库及参考答案详解
- 2024-2025学年职称计算机能力提升B卷题库及参考答案详解(突破训练)
- 2025保安员考试过关检测试卷【新题速递】附答案详解
- 2025年化妆工具套装行业研究报告及未来发展趋势预测
- 2024安全员考试考前冲刺练习及参考答案详解(巩固)
- 2025年自考专业(人力资源管理)考前冲刺测试卷【考点梳理】附答案详解
- 物流公司运输车辆维护保养手册
- 2024-2025学年注册核安全工程师模拟题库及完整答案详解(各地真题)
- 电动汽车充电桩项目施工组织方案
- 2023年度焊工考试考试历年机考真题集及答案详解【必刷】
- 餐饮服务(双语)课件任务3中餐服务的形式与特点
- 铁总关于建设项目技术交底管理办法(2024版)
- 数字人民币发展面临的挑战与优化策略
- 房款首付赠与协议书
- 肌骨超声在康复科的应用
- 垃圾分类房租赁合同协议
- 《肺炎克雷伯菌感染》课件
- 《美容护肤及保养》课件
- 小学生科普课视错觉课件
- 化疗药物的应用及护理
- 电力安全微课堂
评论
0/150
提交评论