翻译学辩论中的几个边缘问题_第1页
翻译学辩论中的几个边缘问题_第2页
翻译学辩论中的几个边缘问题_第3页
翻译学辩论中的几个边缘问题_第4页
翻译学辩论中的几个边缘问题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译学辩论中的几个边缘问题摘要:翻译学辩论在我国断断续续进展了近二十年。辩论中人们大多关注一些双方交锋剧烈的焦点问题。同时,辩论中也暴露出一些新问题,因为不太为人关注,不妨称之为边缘问题。一对客观规律的认识;二翻译学辩论中的话语风格;三翻译理论研究的价值取向;四“翻译学一词的使用。笔者认为,这些问题的存在将影响辩论的效率,最终影响到焦点问题的解决。关键词:翻译学;客观规律;话语风格;翻译理论abstrats:inhinatranslatlgyhasbeenundergingadebatefralst20years.thestnernedarethes-alledfus-issues.alngs

2、ideiththedebate,seneprblesarsehiharetered,inthispaper,asarginalprblesbasednthefatthattheyarefarrenegletedthanthsefus-issues.thefurarginalprblesentinedinthispaperaretheisunderstandingfbjetivela,theinapprpriatestyleneslanguageinthedebate,theevaluatinftranslatinstudiesandtheiprperusefthetertranslatlgy.

3、theauthrarguesthatthearginalayinfluenetheslvingfthes-alledfus-prble,therefre,theyshuldntbenegletedanylnger.keyrds:translatlgy;bjetivela;stylefneslanguage;translatinstudies概述翻译学辩论在我国断断续续进展了近二十年。通过辩论,确实解决了一些问题,如对“翻译,“翻译研究,“翻译科学等概念、范畴的理解已趋于一致,对“翻译是科学等一类命题的本质认识已有深化杨自俭:2000。但是,在一些较大的问题上,如翻译的艺术论和科学论,翻译理论是

4、否可以成为科学等问题上,谁也没说服谁。这些是双方交锋的焦点,要解决是一些核心问题。不过,这些不是本文要讨论的对象。笔者要讨论的是辩论中暴露出来的一些新问题,笔者称之为边缘问题。之所以将这些问题称为边缘问题,是因为这些问题还没有成为辩论的焦点,不太为众人关注。但是,这不等于说这些问题不重要。笔者拟就了四个这样的问题,一对客观规律的认识;二翻译学辩论中的话语风格;三翻译理论研究的价值取向;四“翻译学一词的使用。虽然这些问题不是翻译学辩论的核心,但笔者认为假如让这些问题存在并任其开展,将会影响翻译学辩论的效果,进而影响辩论中核心问题的解决,因此不可无视。对客观规律的认识在翻译学辩论中,客观规律这一概

5、念常常被双方提到。争论的双方,使用同样的概念,理解却不同,由此得出的结论具有天壤之别。主张建立翻译学的一方声称,翻译“有其特有的客观规律,一旦发现这些规律,并把这些规律以理论的形态加以系统化,就可以成为科学王东风,楚至大:1996。反对派那么认为“翻译活动不受客观规律支配。所以,翻译不可能成为科学劳陇:1996a。这不太可能是一种偶尔现象,因为翻译是主观创造性思维起决定作用,而不受客观规律的约束的观点被屡次强调过劳陇:1994,1996a,1996b,2000a,2000b。为什么会有这么大的差异呢?客观规律是辩证唯物主义哲学的一个概念。辩证唯物主义认为,世界上任何事物和领域都有其内在的,固有

6、的规律。规律是客观存在的,是不依人的意志为转移的。人们不能创造规律,也不能消灭它。但是,人可以认识规律,掌握规律并利用规律华岗:1982。既然如此,反对派说翻译活动不受客观规律的支配,过于主观,有悖于辩证唯物主义哲学观。坦率地说,对以上提到的反对派的这些认识笔者有不同的看法。在?试论现代翻译研究的探究途径?一文中,作者将英汉某些词句进展简单比照之后,以两种语言之间不存在一一对应关系为前提,断言语言符号之间“找不到共同规律劳陇:1994。笔者认为该结论有悖于语言学常识,有重新修正的余地。他的比照只能能说明,在两种语言之间进展翻译时,企图寻求词层或者句层的绝对一一对应是行不通的,而要上升到推断语言

7、系统之间不存在共同规律,那么缺乏足够的论证。根据如今已达成共识,语言之间存在着共性,这是不同语言之间可以进展翻译的基矗关于这一点,早有人阐述过,此处不准备展开。在翻译学辩论中有不少受人尊重,影响广泛的译界前辈,笔者无意指责谁。但是,笔者在这里不得不指出,他们的某些认识上的失误,以及由此引出的一些结论造成的影响不可无视。2000年第5期?中国翻译?发表?不存在所谓的翻译科学?李田心一文。其某些观点,参考了某些名家的文章,常识性的错误非常严重,比方将客观规律说成是时而存在,时而消失的怪物一样的东西。这样的说法,在没有足够的解释和充分论证的情况下,实在让人难以理解和承受。实际上,以上对客观规律的理解

8、失误涉及到理论讨论中的哲学认识论问题。笔者并不是教条主义者。对同一问题,不同的人应该允许有不同的认识论。但是,一旦我们选择了某一认识论为根底,就不能随意曲解与其亲密相关的概念,否那么,争论就会成为一种毫无意义的争吵。翻译学辩论中的话语风格辩论本应该表达平等磋商、互相交流、互相尊重、以理服人的原那么。这一点绝大多数人做得相当不错。但是,也有局部人,由于话语风格方面的选择不当,影响到辩论的气氛,在某种程度上,也影响了辩论的效果。?丢掉梦想联络理论揭破翻译科学的迷梦?劳陇:1996a一文的副标题甚为刺眼。也许作者完全是出于一番好心,却无意之中用了一过于武断的话语。这里有极大的商榷余地。对于同一问题,

9、仁者见仁,智者见智,是正常的现象。不管如何,在没有进展充分论证的情况下,就将别人的研究探究说成是走上了绝路,判断过于肯定、绝对。也许这种话语会造成某种轰动效应,但是,这种话语不利于学术讨论。会给人某中错觉,好似是某位权威在宣布已成定论的判决,或者是某位得道禅师在“棒喝执迷不悟的弟子。所幸的是,?中国翻译?的编辑先生当年没有将该标题照直译成英语,而是比拟笼统地译为“yvientranslatlgy。香港城市大学的朱纯深认为,在学术研究中,最好先消除中国传统话语习惯对研究的影响,否那么,容易造成耸人听闻的效果朱纯深:2000。据笔者观察,朱纯深先生所指的那种中国话语的特点,在学术研究领域已经发生了

10、很大的变化。不过在某些学者的学术论文中,这种风格的话语仍不时出现。?翻译学:一个未圆且难圆的梦?张经浩:1999一文回忆了翻译研究的历史,提出了一些值得考虑的问题,表达了作者对翻译研究的忧虑。有些提法虽有不妥之处,纯属一家之言,倒也无大妨。令人感到不安的是,那些充满个人感情色彩,缺乏理性的话语。如“出言大胆的要数杨自俭先生张经浩:1999。也许杨自俭先生对翻译学已创立的判断缺乏足够的根据而值得商榷,但也不至于不允许别人发表自己的看法吧。又如“有人提出信、达、贴,还有人提出信、达、切,但贴什么?切什么?张经浩:1999。笔者觉得,这不像是一种学术研究话语。不同意别人的观点,缺乏为奇。不想看别人写

11、的书或文章也是个人的自由,即便是教师也不能强迫学生读自己的书。但是,假如要评论别人的观点,最好先全面理解别人的阐述之后再发表看法。假如连别人提法的含义都没弄懂,就大声叱责“切什么?,是很难让人信服的。我们当然不能因此就认为这是一种“学霸的表现,但是毫无疑问,这种话语风格在学术领域是一种不安康的现象。话语风格某种程度上反映个人的心态。在心里对别人的研究成果如何评价,谁也管不着。而要作学术讨论,最好控制一下自己的情绪,注意自己的话语,以免渲染一种过于主观的气氛。争论者假如能以一种客观、冷静、理性的心态对待翻译研究,就能正确对待不同的观点,而不至于一见到不同的观点就动肝火,以致于在辩论中,不是以理服

12、人,而是用情绪发泄代替严密的论证。翻译理论研究的价值取向前些年,不少人认为翻译无理论,全凭译者的天赋与灵感。近年来,情况有了较大的变化,不少人承受了翻译需要理论这种观点。但是,不容乐观的是,谈理论必须是可以指导理论的理论。那些纯理论的研究仍然遭到普遍的回绝。也许是由于这种详细条件的牵制,各家在构建翻译理论框架时,总要给翻译理论划出一块地盘来,不然的话,很可能会被指责为脱离实际,而遭回绝。因此,不少理论研究者不得不追求大而全的研究思路,这又在一定程度上影响了理论自身的开展。刘宓庆在其专著?现代翻译理论?1990,1822中,将翻译学的学科框架划为“内部系统和“外部系统。林璋认为“这个开放的翻译理

13、论作为理论的观念假设不指向翻译理论,那么翻译的内部系统即翻译理论便成了与翻译理论无关的纯粹的概念游戏林璋:1999。针对刘宓庆的翻译理论形式,林璋强调,翻译理论体系必须指向翻译操作,理论本身有必要防止走向“玄,“涩林璋:1999。这种观点很有代表性,它反映了不少译家和局部翻译理论研究工作者在翻译理论研究上重实用的价值取向。这也表达了我国科学研究传统重实用的特点。?中西科学技术思想比拟?曾近义等:1993一书将中西科学传统进展了全面比照,对今天的翻译研究颇有启发。现摘两点:1.在科学思维方式方面,中国古代重直观、经历,轻逻辑,从而形成了科学技术上的工匠传统。西方人重理智,逻辑理性方法,重视知识的

14、完善,因此西方人擅长构造科学理体系,其科技传统为典型的学者型曾近义等:1993,5859。2.研究动机方面,中国古代科学传统注重实用目的。孔子就不主张研完捉摸不定远离人世的天道。荀子也说:“唯圣人不求知天。这种重实用的科学传统表达在王文学研究方面就是为订历法、看风水等而研究。数学也主要是开展了计算等较实用方面技巧。西方科学传统主要不是为了实用研究,而是为了探究自然的奥秘,为求知而从事研究。如牛顿理论在当时与消费生活没有任何关系曾近义等:1993,212。近代中国没有形成真正现代意义的科学,而落后于西方,其中有外部的原因,也有科学传统本身内部的原因曾近义等:1993,136。我们的传统中当然有许

15、多优秀的成分,同时也存在着许多缺乏。对于今天强调翻译理论研究的呼声,也许会有人认为我们抛弃了传统。我们的翻译传统没有纯理论的成分,同样成果辉煌。也许从翻译领域内部很难看出问题来,假如从科学传统的比拟中反观翻译研究的现状,问题会更清楚。回忆我国近代引进西方科学技术的困难历程,我们感触很深。真希望我们的后代能会有自己的翻译理论而不要再去西方“取经当然对话和交流是必要的。幸运的是,我们已经有了不少有远见的翻译理论工作者。他们已经意识到翻译理论的独立性和重要性。张南峰先生指出,现阶段中国翻译理论体系大体上是应用理论体系,或起码有很多种应用成分张南峰:2000。他认为翻译研究的任务不单单是指导理论张南峰

16、:1998。“假如没有纯理论的历史目光,只看到眼前的应用问题,有可能把一时的表现看作内在的特质,把自认为切合某种文化,某个时代的需要的翻译标准视为永久的真理张南峰:2000。王东风博士呼吁在新世纪的翻译研究中,要重视理论研究王东风:1999。这应该不是一时的突发奇想,或者偶尔的随感而发,而应该是反思翻译学传统,比拟中西差异之后的理智选择。有必要加以说明的是,本文虽然强调纯理论的重要性,但是并没有要否认翻译理论和实用翻译理论的含义。如何处理好它们之间的关系需要讨论,不是一句话可以说清楚的。这已超出了本文的目的。“翻译学一词的使用霍姆斯曾经提出过翻译学的规划,他将翻译学分为描写翻译理论,理论翻译学

17、,应用翻译学吴义诚:1997。刘宓庆先生也对翻译学的理论进展了宏观设想1999,1121。杨自俭先生最近又阐述了他对翻译学的新认识,翻译学是翻译科学的理论核心或叫根底理论,包括翻译性质,原理,标准,方法,翻译家论,翻译史等杨自俭:2000。可见“翻译学是一概括性很强的学科概念,指系统的翻译理论。许均教授指出,如今中国有不少学者写了大部头的著作,冠之以?翻译学?或?翻译学概论?许均:1996。r阿埃瑟朗认为,就目前而言,“翻译学只能看作是不同途径、角度和方法的翻译理论研究的一种总称许均:1996。刘重德教授认为翻译学是比拟系统比拟成熟的翻译理论代称,并提醒要慎重使用“翻译学一词刘重德:2000。

18、可见,目前“翻译学一词存在着某种程度上的滥用。笔者认为,目前的大多数以?翻译学?,?翻译学?命名的的译学著作,缺乏系统的理论阐述,大篇幅的是翻译理论实例,称为?教程?比拟适宜。并不是笔者求全责备,准确描绘自己的研究成果,应该是一个理论工作者的根本素养。对这点,笔者不产生太大的疑心。?外语与外语教学?1999年第10期的编者按语颇为意味深长,“学科建立需要扎实细致的根底工作,克制抢占山头占地盘的急躁心理编辑按语,?外语与外语教学?,1999,10,p44。翻译学假设能创立与完善,必定是一项长期而艰辛的事业。踏踏实实,淡薄名利,或许是创立翻译学所需要具备的一种境界。顺便说一句,使用过于广泛,不严谨的概念也容易招致反感。完毕语新的一轮翻译学大辩论已经开场。通过辩论,翻译理论研究是否可以成为科学,结果并不重要。重要的是,通过辩论来澄清事实,解决问题,推动翻译事业向前开展。因此,笔者希望各方能从翻译事业的大局出发,服从理性,遵循一定的规那么,真正做到辨明是非,解决问题的目的。笔者不希望拙文所提到的类似问题再次干扰辩论,希望新的一轮翻译学辩论发挥出更高的效率。参考书目:华岗.?规律论?.北京:人民出版社,1982.劳陇.试论现代翻译理论研究的探究途径j.?外国语?,1994,(4).劳陇.丢掉梦想联络理论-揭破翻译科学的迷梦j.?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论