版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译理论与实践(2)(汉英翻译)课程介绍本课程适当涉及翻译理论知识,介绍常用的翻译方法和技巧,重在翻译素材积累和技巧的提高。课程要求 Presentation+ Homework考核方式 平时:30% +考试:70主要内容绪论第一章汉英语基本差异 第二章翻译理论常识简介第三章翻译的本质、策略和方法 第四章常用翻译技巧第五章语篇翻译 第六章各类文体的翻译绪论 一、翻译的比喻二、翻译的定义三、翻译的分类四、翻译的标准五、可译性问题一、翻译的比喻“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这
2、样我们便可获得水源。”“一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说,她仍然保持着其清洁与天真,代表着其人民性格特征的形象。”(赫尔德)(Johann Gottfried Herder,1744.8.25 1803.12.18) “翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,于是就一定要对她本来的长相看个究竟”(Johann Wolfgang von Goethe)(17491832)SusanBassnettAndreLefevere “虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种
3、不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。”( 苏姗巴斯奈特与安德烈勒菲弗尔翻译,历史与文化)“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子涌了进来填
4、补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。” (玛格丽特佩登MargaretSayersPeden)“翻译是没有舞台的演出”罗伯特韦克斯勒RobertWechsler文学翻译之艺术将翻译者描绘成一个“同类相食者”(cannibal)的形象:翻译者将原文“吞下去”,然后“吐出来”巴西一些翻译家“翻译者即背叛者”什么是翻译?二、翻译定义(一)国内部分定义易,谓换易言语使相解也。(唐贾公彦:义疏)翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(宋法云翻译名义录)翻译就是尽可能地按照中国语
5、文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。(林汉达)好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。 (王以铸)翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。(方梦之:翻译新论与实践)翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(赵彦春翻译归结论)翻译就是将某种文字(即SourceLanguage,又谓译出文字)转换成同义对等的另一种文字(即TargetLanguage,又谓译入文字)的一种智性活动。(金圣华)(二)国外部分定义 用其它语言对某种语言符号进行阐释。(诺曼雅克
6、布TheTrueInterpreter)翻译是用一种语言进行的操作,是用某一种语言的话语去替代另一种语言的话语。(卡特福德)翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完整地表达出来。(费道罗夫) 把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(奈达)翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。(汉斯弗米尔)翻译是两个语言社会(language-c
7、ommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。(中国译协)三、翻译的分类按语言分类语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类笔译口译按翻译材料的文体分类 1文学文本翻译 2非文学文本翻译/实用文本翻译 政论/新闻文本 商务文本 旅游文本 科技文本 法律文本 按处理方式分类全译 节译摘译编译/译写四、翻译的标准中国学者及翻译家的学说外国学者及翻译家的学说 中国
8、学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”许渊冲的“音美、形美、意美”刘重德先生的“信、达、切”三字标准严复的“信、达、雅”三字标准天演论(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。“信”是“意义不背本文”;“达”是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。“雅”在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生的“兼
9、顾两面”论且介事杂文二集题未定草(二)中,鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文。认为:凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说高老头重译序提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文
10、字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的“三美说”音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译)余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”亚历山大 泰特勒翻译三原则:That the translation shou
11、ld give a complete transcript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )译文应完整地再现原文的思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original compo
12、sition. (smoothness, fluency, liquidity ) 译文应像原文一样流畅自然外国学者及翻译家的学说“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应(receptors response),即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是
13、矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。汉译英特别强调“通顺”和“地道”对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。 翻译国标在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾!如:想力求“忠实(fidelity)”,又怕引起“不顺(unfaithfulness)”,想力求“通顺(smoothness)”, 又怕引起“不忠”;想传达“异国情调”,
14、又怕造成“翻译腔(translatorese)”,想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(exoticism)”;想紧跟作者,又怕失去读者,想照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。还有人说:翻译就是带着镣铐的舞蹈。 五、可译性 Translatability什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。The translatability is on the basis of the cultural commonness. 可译性限度 Limits of Trans
15、latability什么是可译性限度? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”翻译的局限性,建立在文化的个性上Limits of translation is on the basis of cultural individualism. 汉语语言文字特点的限制诗词的翻译是否可译?如何译?黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Separation on the River KiangKo-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred ov
16、er the river.His lone sail blots the far sky.And now I see only the river,The long Kiang, reaching heaven. By Ezra PoundPractice 我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂
17、在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。参考译文 I like his painting Sunflowers in particular, for the many yellow flowers in it are glittering like pearls, but with the blossoms held lonesome in a vase against a yellow background, it manifests a dreary scene. It is as vacant as a finished banquet and on
18、ly the candles are left glimmering, making us upset. I love the sunflower and enjoy watching it turn its face towards the morning sun, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark green-painted wall, the sunflowe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 妊娠期卒中患者并发症预防策略
- 妊娠期主动脉夹层术后再狭窄的防治策略
- 保育员卫生试题及答案
- 大数据驱动的重金属暴露预测分析
- 大数据赋能医疗资源优化配置
- 大数据在社区肥胖干预效果评估中的应用
- 多院区医疗数据隐私保护的管理策略
- 多胎妊娠合并贫血的纠正方案
- 2026年会计实务(应付账款管理)试题及答案
- 2025年中职服装设计与工艺(缝纫技能训练)试题及答案
- 静脉采血不良事件分析与改进
- JJF 2216-2025电磁流量计在线校准规范
- 2024-2025学年广东省深圳市福田区六年级(上)期末数学试卷
- 发改价格〔2007〕670号建设工程监理与相关服务收费标准
- 道岔滚轮作用原理讲解信号设备检修作业课件
- 小学师徒结对师傅工作总结
- 廉洁征兵培训课件
- 农业机械行业调研报告
- 金融行业风险控制与投资策略研究
- 北京巿通州区2025届高二数学第一学期期末考试试题含解析
- 幼儿园大班语言活动《新年礼物》课件
评论
0/150
提交评论