简析双关语的翻译_第1页
简析双关语的翻译_第2页
简析双关语的翻译_第3页
简析双关语的翻译_第4页
简析双关语的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、简析双关语的翻译摘要:双关语究竟可不可译,历来是一个颇有争议的话题。文章回顾了中外学者对双关语翻译的研究,指出了其可译性,并运用Delabastita双关语翻译理论分析了哈姆莱特的两个中译本,以期给后来的译者以启示。关键词:双关语翻译效果莎士比亚是一个伟大的语言大师,他的创作中运用了百余种修辞手法,其中双关语的运用更是神来之笔。哈姆莱特中共有90多处使用了双关语1,从而使得这部巨作妙趣横生。双关语翻译的恰当与否对哈姆莱特剧本的翻译有巨大影响。1国内外对双关语翻译的研究双关语,即英语中的“pun是英语中常用的修辞手法之一,牛津高级英语词典给Pun的定义:“humoroususeofwordswh

2、ichsoundthesameoroftwomeaningsoftheword双关谐语(,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。艾迪生认为双关语在翻译过程中会遗失一些信息,这些信息在译文中无法被恰当地传达出来。”2致力于翻译莎士比亚作品并卓有成就的翻译家梁实秋就曾承认双关语往往会给译者带来巨大的困扰,比利时学者DirkDelabastita潜心研究双关语多年.并不赞成这种传统观念。他认为。双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。(2)双关语译

3、为非双关语。(3)双关语译为有关修辞手段。(4)双关语译为零。(5)照搬原文双关语。(6)非双关语译为双关语。(7)零译为双关语。(8)编辑手段。2哈姆莱特中双关语的运用及翻译我国很多翻译家都曾翻译过莎士比亚的许多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎剧翻译的两个重要代表人物,本文选取他们的译本,比较哈姆莱特中双关语的运用及翻译。2.1谐音双关所谓谐音双关就是利用两个语音相同或相近词构成双重意义。莎士比亚在剧中多次用到这一种双关,比如哈姆莱特和国王的一段对话中:KingButnow,mycousinHamlet,andmyson/HamletAlittlemorethankin,andlessthank

4、ind./KingHowisitthatthecloudsstillhangonyou?/HamletNotso,mylord,Iamtoomuchinthesun./国王可是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子一/哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,莫不相干的路人。/国王为什么愁云笼罩在你的身上?/哈姆莱特不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。在这一对话中,“so和“sun同音,哈姆雷特的回答中隐含着他隐忍已久的愤怒和仇恨。国王本是哈姆雷特的叔父,但他杀兄娶嫂,成了哈姆雷特的继父。哈姆雷特对其恨之入骨,故意把“son曲解为“sun”,隐含着我受不了做你的儿子了”。“kind与“kin近音,意思是有亲属

5、关系的”符合自然法则的”友善的”这里属于近音双关。哈姆莱特和国王本是叔侄关系,后来成了继父与继子的关系,但是关系却比以前更加疏远,都想指对方于死地。朱生豪译文略去了双关语,后半句没有表达出哈姆莱特的愤恨之情,他们并不是莫不相干”而是寻找机会杀死对方。卞之琳把双关语译为双关语,保留了原文的形,又传达了原文的意思。2.2意义双关意义双类可以分为两种:一种是指利用一词多义的条件构成双重意义,哈姆莱特中也不乏这种形式的双关,在翻译中保留一个词的几种意思也是不容易的,比如小丑甲当然,他在创立家业方面很有两手呢。/小丑乙他有两手?/小丑甲怎么?你是个异教徒吗?你的圣经是怎么念的?圣经上说亚当掘地;没有两手

6、,能够掘地吗?让我再问你一个问题;要是你回答不对,那么你就承认你自己。/甲他是开天辟地第一个装起门面,挂起家徽”来的。/乙阿,他连衣服都不穿,还讲究什么家灰”家火”的!/甲怎么,你是个邪教徒吗?你连圣经都不懂吗?圣经上说亚当掘地:掘地不用家伙”吗?他的家伙”就是他的家徽”“Arm”许多意思,:纹章或家徽”武器傢伙);手臂等等。朱生豪先生把它翻译成两手”意思没有错误,却失去了双关的含义。卞之琳利用“Arm的两个意思翻译成家徽”和家伙”并且利用了两个词的汉语的谐音家灰”家火”不仅保留了双关语的形”而且译出了双关语的意。再看另外一处:哈姆莱特:他怎么会发疯?/小丑甲:人家说的很奇怪。/哈姆莱特:怎么

7、奇怪?/小丑甲:他们都说他神经有了毛病/哈姆莱特;从哪里来的?/小丑甲:还不就从丹麦本地来的?/哈姆莱特:他怎么会弄到发疯的?/小丑甲:来得可离奇啊,人家说。/哈姆莱特:怎么个离奇法?/小丑甲:天晓得,神经都出了毛病哩。/哈姆莱特;根源在哪里?/小丑甲:根源自然就是在这儿丹麦呀。原文中“grounc一词既可以理解为原因、根源”同时也有地方”的意思。如果把“grounc理解为地方”众所周知哈姆莱特确实是在丹麦发的疯,这就不容易在汉语中找到一个词既能表达根源、原因”同时又具有地方”这一意思。3结语对哈姆莱特中双关语汉译的实例研究不难看出,在朱生豪译本中,双关语译为非双关语的运用高达一半以上,许多地方运用了双关语译为零,在卞之琳的译本中,双关语译为双关语的比较常见,同时,对译本的分析也给后来的译者以启示:一是译者应勇于克服翻译中的难点。二是译者应注重原文效果的传递。有人把翻译比作是带着镣铐在跳舞,这就指出了原文的形式对译者来说是桎梏,译者应该

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论