新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案_第1页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案_第2页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案_第3页
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新英汉翻译教程第16章课堂互动答案课堂互动1:用顺译法翻译下列句子()Bytheverdictofthecourtheisfoundguiltyandhastopaytheplaintiffthedamages,setat750pounds.CharlesDickens:ThePickwikPapers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。Therichsoilofriver-madeplainsfavouredthegrowthofathicklysettledfarmingpopulation,andthisfarmingpopulationhadbeenunitedi

2、ntoahighlycivilizedkingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。Howthesetwothingsenergyandmatterbehave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalscience,physicsandchemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响,人们如何控制它们使之为自己服务,这些问题构成两门基础自然科学-物理和化学

3、的主要内容。Ibelievewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneralacceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantialdegreeofgovernmentintervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。Andifthissomethingelseisrightlycho

4、sen,ifitisreallyattendedbytheilluminationofanotherfieldofinterest,gradually,andoftenquiteswiftly,theoldunduegriprelaxesandtheprocessofrecuperationandrepairbegins.Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesireforthemanewpl

5、easure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiation.至于那些不幸的人,他们拥有自己想要的一切东西,他们的任何奇想都能得到满足,并能得到他们渴望弄到手的每一件东西对他们来说,新的乐趣、新的刺激只不过是再一次厌腻。Thedevelopmentofindustrialtechnologylargelystrengthenedhumanphysicalcapabilities,enablingpeopletoharnessmoreenergy,processandshapematerialsmoreeasily,travelfaster,andsoonwh

6、ilethedevelopmentofmicroelectronicsextendsmentalcapabilities,enablingelectric“intelligence”tobecloselyrelatedtoawiderangeofproductsandprocesses.工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便第对材料进行加工和成型,更快地进行旅游等等,而微电子的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样的产品和过程Therearevariouscategoriesofbagladies:thosewholiveonthestreets,clai

7、mingtheyenjoythefreedomfromconstraintsofsociety;thosewhobecamehomelessbecausearelativediedorbecausetheycouldntkeepuprentpayments,andtheydidntknowwheretogoorhowtoapplyforrelief;andquasibagladieswhohaveananchorpointasisterorbrotherwhomtheycanvisitonceinawhiletotakeabath.(bagladies=shoppingbagladies,指挎

8、着购物袋在城市里到处流浪的女人)流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自在,不受社会的约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济,或如何申请救济;也有些是准流浪女,她们那有个落脚点-有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。课堂互动2:用逆译法翻译下列句子Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多

9、么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,可以被洗得非常干净,甚至干净得像新零件一样AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.由于受到顽强抵抗阻挡,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。Thisdual(double)q

10、ualityofbeingsensitiveto,andcuriousabout,smallaccidentaloccurrences,andofpossessingaframeofreferencecapableofsuggestingtheirtruesignificance,isprobablywhatPasteurmeantwhenhesaidchancebenefitsonlythepreparedmind.巴斯德曾说过:“机遇只对有准备的人有益。”这很可能就意味着这种双重性:对一些微小的偶发事件敏感和好奇;又能识别这些偶发事件的真正意义。Justasaspacesatellite,onceithasgotawayfromthepulloftheearthsatmosphere,continuestocircleroundandroundtheearthforever,soanelectriccurrentcirclingafrozenringofmercuryshouldcontinu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论