企业单位宣传材料的汉英翻译解析课件_第1页
企业单位宣传材料的汉英翻译解析课件_第2页
企业单位宣传材料的汉英翻译解析课件_第3页
企业单位宣传材料的汉英翻译解析课件_第4页
企业单位宣传材料的汉英翻译解析课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室企业宣传材料翻译VS.学校简介翻译第六讲 一、理论介绍 根据纽马克对文本的分类,企业宣传材料属于号召型文本。 作为以呼唤功能为主,同时兼有信息功能的文本,企业单位宣传材料一方面不完全追求最贴近的自然对等语,另一方面也不像科技翻译那样,强调语义上的对等。学校简介属于事业单位宣传广告的一种。学校简介的潜在目的就是吸引更多的人报考该校,从而弘扬学校的名声,使得学校有更好的发展。学校简介多属于说明性文字,语言平实,文体的正式程度较高,属于信息型和诱导型功能的文本。【二】 企业宣传资料的语言及结构特征1.客观准确、翔实生动 2.条理清晰,层次分明 3.流畅简洁,富于美感

2、 本公司重合同、守信用,欢迎海内外企业家前来洽谈业务。Our company makes a point of observing contracts and maintaining our commercial integrity, and warmly welcomes entrepreneurs from both home and abroad to have business talks with us.1.客观准确、翔实生动事业的成败在于人,生产出优秀的产品之前,首先培养优秀的人才,公司极为重视对人的培养和教育,事实证明,在企业经营方针的指导下,全体员工具有一种精神的凝聚力,公司的

3、每一项活动都是围绕培养人而展开的。The quality of staff is the key to success. Without Well-trained qualified workers, there are no high-quality products. This belief keeps our company giving the first priority to staff-training and staff-education. It has proved that the companys operating policy can unite all staff

4、 in spirit. The companys central task lies in how to train employees.2.条理清晰、层次分明3.流畅简洁、富于美感 With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC

5、, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。三、译例分析例1原文:自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。译文:For three consecutive years since 1990, our compan

6、y has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.点评 诸如“进入前30位”之类的表达在企业宣传材料当中出现的频率是很高的,如何翻译这一表达是需要译者颇费斟酌的,尤其是如何翻译这里的“进入”一词。要翻译好这个词,必须考虑它同后面的“前30位”之间的搭配,再在英语中找出合适的表达方式。这里译者将其翻译成“has been listed as one of the top 30 enterprises

7、” 充分传达了原文之意,也是地道的英语表达。例2原文:我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品。译文:Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes,

8、 rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries. 点评本例中,原文是汉语中的典型表达方式,而英译文也是英语中惯用的表达方式。大家都知道,汉语中喜欢用四字短语,但英文中则在绝大多数情况下很难找到与汉语四字短语相对应的表达方式。其实,汉英翻译时,对这些汉语中的四字短语,完全可以使用英语中的某一个词语来表达。例如:“色彩艳丽”以“colorful”译出即可。翻译时大可不必将它们一一翻译出来。这是汉英翻译中我们一定要好好把握的重点所在。例3原文:该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千花色

9、品种的钮扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。译文:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs coats, suits, fashions, shirts and sweaters.点评这里的汉语原文有两层意思。第一层意思是关于该厂生产的产品,第二层意思是关于产品特点。如果直译成英文便是:The factory can produce various types of buttons for coats, suits, fashions, shirts and s

10、weaters. The products have a complete range of specifications and their designs are up-to-date.这样的翻译在行文上很松散,“various new types”几个词语非常浓缩地揉进第一句当中,以简化繁,使译文简洁明了。例4原文:我公司坚持“以质量和信誉取胜”的方针,实行平等互利的政策,参考国际习惯作法,重合同、守信用,积极发展与世界各地厂商的贸易往来。译文:“Quality and prestige first” is our principle. Equality and mutual benef

11、it is our policy. We aim to develop business with traders all over the world. We comply with contracts and keep promises according to international practice.例5原文:公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。译文:The companys annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been

12、exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, Southeast Asia, and Chinas Hong Kong SAR.学校简介翻译1、地理位置原文:中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。南校区树木葱茏,绿草如茵;北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书治学的胜境。译文:Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 squar

13、e kilometers. South Campus and North Campus are located south and north of the Pearl River, while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea. All three are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.点评本例中

14、的原文使用了一连串赞美词语如树木葱茏,绿草如茵等。如果将这些词语依次译出,英译文就显得啰嗦。因此,译者采用了省略与重组的方法,将赞美词语进行简化翻译:漂亮的校园有一条条林荫道和一片片草坪,是学习和研究的怡人之地。这样既突出了重点,也符合网络介绍性资料的特点和要求。2、历史:学校创建于1951年,对外经济贸易大学已经发展成为一所拥有经、管、法、文、理五大门类等优势专业为学科特色的多科性财经外语类大学。校训: “博学,诚信,求索,笃行” The University of International Business and Economics, founded in 1951, is a mul

15、ti-disciplinary and national key university with economics, management, law, literature and science as its core academic areas of expertise. Since its foundation, the university has been steadfast in living up to its motto of “Erudition, Honesty, Endeavor and Perfection” through constant diligence a

16、nd innovation. 3、学科状况:目前,学校下设研究生院及16个学院,并设有思政部、体育部和文化艺术教学部;开设1440余门本科课程,1000余门研究生课程及100余门博士课程。 At present, UIBE consists of 16 academic schools,a Graduate School and a Department of Ideological and political Education,a department of sport,a culture and art education department. Offering over 1440 u

17、ndergraduate courses, 1000 postgraduate courses, and 100 doctoral courses. 4、影响与前景:学校在与国外大学的交流合作上处于领军地位,目前,已与超过120所著名大学和研究机构建立合作交流关系。UIBE plays a leading role in the development of international alliance with universities around the world. Currently, UIBE has established partnerships with over 120 o

18、verseas universities and international organizations. 四、翻译实践1.我们热忱欢迎五大洲工商界朋友,在平等互利原则下,与我们建立业务联系,真诚合作、共同发展。2.该公司遵循“放心、顺心、舒心、动心”的服务宗旨,努力为顾客提供一流服务。3.为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。4.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。5.企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。121.十多年来,中国出口商品基地建设总公司在工业、农业、贸易、

19、科研、金融等行业开展了跨系统、跨地区、跨所有制的多方位横向经济联合、兴办合营、联营、中外合资企业400多家,逐步培养出一批质量好,适销对路,深受群众欢迎的出口骨干产品,涉及粮油食品、土畜、纺织、轻工、五金矿产、机电、化工、医保等大类。 3 中艺开发有限公司(CNART China Development Enterprises Ltd.)自成立以来,在扩大传统商品出口的同时,致力于开拓适合国际市场需求的新商品、新品种,并积极从事出口货源生产开发。目前本公司已经建立起自营商品出口生产基地,并拥有各种独资和合资联营出口商品生产企业几十家,开始形成了较为完整的出口生产体系。此外,本公司同全国数十家省市级以上外贸进出口公司以及部分大中型生产企业、外向型乡镇生产企业筹建起业务合作关系。本公司经营的出口商品现已销往港澳、日本、西欧、北美、俄罗斯和东欧、中东、东南亚等几十个国家和地区,并已同国外数百家客户建立了贸易关系。五、课后练习11.15年来,我们感谢世界五大洲100多个国家和地区的 工商界朋友的广泛支持和通力合作,公司进出口业务稳步、快速发展,已成为中国最大的机电商品进出口企业之一。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论