翻译对中韩文学交流的影响_第1页
翻译对中韩文学交流的影响_第2页
翻译对中韩文学交流的影响_第3页
翻译对中韩文学交流的影响_第4页
翻译对中韩文学交流的影响_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译对中韩文学交流的影响翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但 史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、 弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促翻译,应在文化强国战略中展现担当翻译对于和平发展、创新发展、稳定发展的意义本无须赘述,然而中国翻译却处在机遇与挑战并存的局面:这一由少数人造福绝大多数人的行业身处窘境。韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的

2、译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到 了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了 19922008年初的这段时 问,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译 介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。随着1992年中韩两国建交,韩国文学作品正式冠以“韩国”的称谓被译介到中国。而且随着中国意识形态领域的开放,韩国文学的译介也进入了一个相对自由发展的阶段。

3、虽然这一时期中国的出版社为迎合市场需求把目标投向通俗小说,追求利益的目的开始左右韩国文学翻译的选题,但是仍然有为数不少的韩国优秀的纯文学作品被译介进来首先整理一下韩国严肃文学的汉译情况。1993年3月,译林第3期发表了李春楠翻译的短篇小说狂乱时代(吴独伊著),这篇小说以第一人称叙述了某洋行职员吴独伊推销进口厨具:就本质而言,翻译是一种人际交往。不同语言之间的人际交往需要翻译这一媒介而且翻译对跨语言(文化)交际的作用很大。 然而,翻译学界却很少探讨翻译对跨文化传播的作用。因此,本期刊发刘明东、何晓斓合作的研究成果,旨在抛砖引玉。邓隽以非常具体的语言现象“了 2”为对象,在语用学框架内探索该现象的

4、翻译策略。其选题和研究方法都值得学习。作为不同民族之间沟通思想、交流文化的一种社会性行为,翻译既是一种语言转码活动,又是一种文化传播活动。因此,翻译对跨文化传播具有相当大的影响主要表现为:翻译目的、翻译主体和翻译策略都影响跨文化传播。语言是人类区别于其他动物的最重要的特征之一,它产生于人类的生产劳动和改造大自然的过程中,也就是说,“语言就是人,人就是语言”(李洪儒2007:11) 0 因此,可以说语言随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。正是由于语言的这一社会性质,它便不可避免地会反映社会文化,对文化起着十分重要的记载和传播作用。由于人类生存环境千差万别,作为一种信息传递工具和特殊文化现

5、象,语言自产生时起就不止一种,不同语言是不同文化的载体。在跨文化交际中,翻译担当起重要的桥梁作用,无论是书面翻译还是口头翻译,它们都对跨文化交际和文化传播产生着巨大影响。今明认为,翻译是一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明1997/2004:4)。范仲英将翻译视为人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达进行思想交流(范仲英1994/2004:13)。按照他的理解,翻译是把一种语言(源语)的信息用另一 种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者表达的思想,得到

6、与原文读 者大致相同的感受。 张今、张宁从反映论视角出发,将翻译界定为两个语言社(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去 (张今 张宁2005:6 -7) o沈苏儒基于国内外译论的研究趋势,从语言与文化的关系视角对翻译的本质进行较好的认识(沈苏儒1998:156)。他认为,翻译是跨语言、跨文化的交流,是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)表述的内容 尽可能充分、有效地传达给使用另一种语言 (文字卜具有另一种

7、文化背景的接 受者。综上所述,翻译涉及两种语言与文化,因此可以将其视为两种语言文化 之间进行有效沟通的一座桥梁,不同语言文化背景的人通过这一桥梁可以进行卓有成效的交际在翻译过程中影响文化传播的因素有很多,比如传播的场合、目的、途径等。止匕外,还有一个重要因素,那就 是翻译主体。根据刘再复的观点,人的主体性包括两个方面:首先人是实践主体,其次人又是精神主体。所谓实 践主体,指人在实践过程中与实践对象建立 主客体关系,人作为主体而存在,按照自己的方式行动,这时人是实践的主体。所谓精神主体,指人在认识过程中 与认识对象建立主客体关系,人作为主体而存在,是按 照自己的方式去思考、认识的,这时人是精神的

8、主体。 总 之,人在实践和认识中、在行动和思考过程中,都处于主体地位,表现出主体的力量和价值(葛校琴2006:5) o作 为翻译主体的译者,其文化意识往往会影响跨文化传播, 因为在翻译过 程中,就跨文化传播而言,译者的责任是对源语文化信息自从有了人类,就有了传播,因为人们在 生产生活中需要交流沟通来相互学习和传授经验、技能 以及共同改造自然。传播既是知识和技能的传播,更是文化的传播。翻译作为不同语言民族交流不可或缺的桥梁在跨语言社会的文化传播中起着重要作用。在翻译实践过程中,翻译目的、翻译主体和翻译策略都影响着跨文化传播。译者,作为跨文化传播的使者,应该不辱使命,致力于实现跨文化有效传播,既要

9、将本族文化向异族文化进行有效输出,也要将异族文化向本土有效输入最终实现世界文化的丰富、繁荣和融合。进入第世纪巩)年代,市场经济的形成是中国社公通过改革开放初步转型的标志,中国文学在经历 初年代对西方文化的引进和吸收后:进入了 “全球化”和互联网时代口从虱年代开始,中国文学界 开始把目光投向了以后现代主义后殖民主义.女 性主义等思潮为代表的更新、更同步的西方思潮, 谋求与世界文学的同步对话.尤其是萨伊德的殊 方主义”和其他后殖民主义学说.对中国学者和作 家带来观察世界的新视拓?随着中国作家在创作上 的日益成熟,进入9。年代后,这些作家开始努力摆 脱外国作家的阴影,尝试发现真正的中国文学二 与后现

10、代主义思潮相符,9。年代的中国文坛出现了 赞出中心二个人化写作二女性写作二淀向 世界”等现象。而韩国女性作家流露出的女性写隹 私人化写作、边缘写作的倾向,与中国文学的发展 脉络不谋而合,因此中国的韩国文学翻译家们侧重 4 U,星 II (I j 匕占? 1 -/A、1 +T 口二+;卜 工(71 奇 3文学,关乎心灵,是一个民族思想、灵魂、性格、文化的凝结和反映。自 1992年建交以来, 中韩两国在政治、经济、文化等各方面的交流合作发展非常迅速,以作家为主导的两国文学交流,也得到迅猛发展。两国关系,不仅是国与国的关系,更是人与人的关系。文学这一语 言艺术,对于深入解读两国文化、架起两国人民心灵

11、沟通之桥,显得弥足珍贵和富有成效。一、20世纪50-70年代的韩国文学译介1950-70年代中国量体没有XI外国文字译制定特 殊的济国黄成评逢冷标窿但是当时的政治豫况形 友国文艺致爱对文学译介急生了直授主导的影响. 20世纪50解代仞“解牛岛发的625.故争.中01%力 国之间彩成了冷战体系卜的故对关系,直到R年代末. 两国几乎断电了相互的交漉.182年中川盍交之前,中 国直称为启明#T。因此,从50年代到.文化大 草台”结束近30年慢长的历史岁月中,务文学译介成 了雄遗忘的角落c 19W年光复以18的一些义学作茄刻人 明集文学范统语介.当然,这个廿期前师CS文学的介留并不是完全没有. 1%3

12、年7月,野昌嫌的美帝控创下的前朝英文学在世 界文学)(133年第7号)上发表议或为中国第一篇以 南明筑文学为主It介胡韩国文学假况的文,.这翼文 量的主要内容是慎括当可在助伊发表的两篇两论,即李 元祖的部论南明第X学的要汉劳动者1%3年第4 号)和朴虎他的评论宣扬死亡卸里的文学一去年前” 鲜文学期I(文学孑间1%3年第U号).这文章 中耳道今天在美布g主义控制下的南朝许,进步作*的协作自由到4:内科反动、每岸,依的.为哭帝国 主义的故争政策和殖民政策艇务依反或作E充斥文嫌 (尊昌JR 118-119)继此文以后,1964年1月,林昌K 发表泮论美帝国义控制下的前期事文学)(世界文 *. I*年

13、第1-2号,更加具体的介绍了与时为网文 学的情况。他在这口评金中指dr*就“反嗡文学的主 要海之反英:I*与近中文学*ti解而田圾员心、正义感的件家.正在校*艰苦的环境下.55力正投 现案,反映南朝鲜人民的迫切问题J如上所述,这再生文章都是从意识形布的角度来介 绍野区文学的.这样的文章就珞各所知,仅此百篇。1力9年12月.(*界文学)(W79年第6号)发长了 扑出布作件.张琳的金芝刘的坤作。金芝河被株为 一著名的南陡鲜爱B1许人池的】84年1月,汉城. 西大门1。1号等15首诗融翻部金芝河和他的诗旦 然阴讦成南的琼作家卞品,但是这在中隆州世纪8 8年代量第一次厚介的咻国文学作品。可以说金芝可以

14、 向朗翼”布代表性的反体例作家的特统身份为一次突0 丁禁止X城,的臾埠.这一京可以猥容曷聃在序言中找 到.”他在尖锐的敌治斗争中造打创作,把艺术当作4学 的武2r对南朝鲜入民的反对法西斯致裁统治.争取独立 的49事业做出了贡献.金芝河至今仍在飙中受舟各国人民的,援运动也仍在饵绕这一附朋的译介度然波有完全星晚传城视角,色是 品冲破几十年来封角的*止区域的叁试却具有十分:奥 的意义二、20世纪80年代的养国文学译介维70年代末谨慎的第一次会试以后,1980年代初, 外国文匕(1979年创刊,内郁发行)开始了柞国文学译 分的第二次费试.这次来试大留娘打破了以往的帝翅.外国又匕1网 军第I期翻译发表了

15、阚明算的5 短小谀.这是亶国以后第一次译介南的饼”的小说。 这5署小说分别是金东仁的船歌.今东申的喜晶叫. 朴美律的古今,像本元的深夜的怩枪,安秀吉的第 三料类的人工0泽君在译发表这些小说的同时都自 先以洋者的古的形式说明了 南朝tr文学的情况和编 ASe接下京编译者就我试杵5位作家和作品作以 详细的白嫡也介绍,井日在依凝作品的开昊都春找了作 本的黑片。这大大开倒了当附对南朗弊文学还很10生 的中国读者的视野91980年12月,中国外国文学学会第一次会议居重祠 开后不久,中国杜会科学院外国文学研究所编辑的内部 我行刊,外国文学动方)(】981年)第一期发袅了金4 出讦蛇南的鲜文学W介)这篇文章

16、第一次比较泰貌越 向中国读者介绍了再国现代文学的枪磨,具有重更的意 这就促使我们考虚传不能发掘一触百持来自南鼾的村 科,以供有关方面参考。于是,我们逸了这个集于 在妇选这个案子的时候,考虑到京朝柒文学的源流和现 状,力图连舞一生各个时期、与种演濠的代表作家的代表 作,供大家参阅,使广大读者能X;需机假的文学依况布一 个微括性的了斛,并通过它看列南朝解吐会的窠在M 面广(全光等66L669)可以看出.译后记,非方详组 地介绍了编辑意出,对于俄商的正确55例起到了很大的 作用.伊县的提的一方面很开放.一方面也很保守. 小说集一共收傲r 17篇作由,立且不仅在每篇作品的开 头部分有作者的自我介绍,还

17、收录r作者的黑片,这一点 不W于外国文艺可以说很大胆.另外,值得一提的是及热这本小说集在出版发行时 是内部发行.但是在当时的发行数已经达到了 3万9千 册。这可以看出80年代初期的中国解国文学译介在开放 岬和保守意识的合流当中为了解除茶所经历的耳 痛、这黛小说拿的出版充分说明了数十年来W林为生 止区域的韩国义学峰介正金从本陵上慢慢备除禁0.这 之后,很多文学刊物开的大胆地翻评发表了韩CS文学作 品】9弘年世界文学第2期译发表了洪麻原的小说 宇科的芥林东百浑),迈出了世界文学祥介力m 小说的第生 1训3年外国文学研究第4期发达了谭 论近年来冏朝鲜文学功向),表明了对韩国文学研究的 开放态度。版员

18、点出了当n击的季凡的见川和u,阳霹玳的 深入,上海洋文出版社在1983年以内的发行的形式出版 的两朝鲜小说集在1989军10月改名为深夜的翻 格.新正式出席发行.町以睨.中国的麻国文学译介从 80年代末开妁逐步嬉祭7三.20世纪90年代的郭国文学谭介谡人90年代 随中国对内、时外0的全A0开放. 中国进入了史无前例的发展除股。1X2年8月24日,中 韩两国建交,中国花数十年来使用的河朝鲜名称改成 了韩0,中阵两厘关系在收治亦、文化寻件多方面网 蚓了飞速发景.中国的朝国文学讦介也冷破了数十年来的禁止区 城,选人了自由发展阶段o不仅世界文学、译孙八 外01文艺等枚戚件的外国文学译众志开的R译登登 国又学作品.小耳口上濡卓文山盾社为代表的许看 名出版社也开始语出版韩国文学作品。19X年,世界大学(第3期)第一次以郭国文学的 名拿保发表了4腕国娴箱小双。这四小便分副# 事花乂金芝) ,南乂*兀)村乂昊米 寿)巫女图(金东里儿等管小说不仅收录了作家的 博介和底片,而且为了助丁读者事解.同时收录了就够反 映从X年代W SO年代非国文学发展81个轮席的评论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论