英语新闻标题_第1页
英语新闻标题_第2页
英语新闻标题_第3页
英语新闻标题_第4页
英语新闻标题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语新闻标题英语新闻标题特点及翻译研究王娟1薛楠2杨郭婷1(1巢湖学院公外部,安徽巢湖238000)(2西北大学外国语学院,陕西西安710127)摘要:新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面 提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻 译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可 鉴之策,By Their Colours You Show Know Them欧洲色彩时尚(意译, 点明文章内容)Some Kids Are Orc

2、hids血案的反思(意译,点明文章的内容) Believing The Believers人类的信仰(意译,指明作者的意图) 3.3采用翻译权衡手法有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语 中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合 新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所 以,在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词 语,使标题形式更加趋于汉

3、语化,意义更趋完整,例如:Older, Wiser, Calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老 龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿 智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如 增加“人” “智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合 中国读者的阅读习惯了。减词减词法的目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词 等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同 时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。例如:The Battle Of Human Versus Computer At ChesS 机象棋大战 Throug

4、h A Window: Thirty Years With The Chimpanzees过心智之窗 My Husband Is A Man In A Woman s Worlds 在女人堆里的男人 3.3.3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成 汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。Courage Knows No Gender(拟人)勇气不分男女(意译)After The Boom, Everything Is Gloom押韵)繁华好景不再,萧条接踵而 来(保持原修辞格)Soc

5、cer Kicks Off Violence双关)足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)Liberty Mother Of Invention (借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格)Middle East: A Cradle Of Terror (匕喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原 修辞格)发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。关键词:英语新闻标题;眼睛;特点;翻译策略中图分类号:H31文献标识号:A文章编号:1672- 2868( 2007) 050082- 05新闻一般由标题、导语、主体、背景和结

6、尾组成。新闻可以没有导语 和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最 精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语有谚云:A good beginning ishalfthe battle. ” 一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛 吸引受众注意力的作用。西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。 美国报纸在南北战争其间已 经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。 英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸

7、关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际 报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道 全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以 提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不 少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把 握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。1措词在英语中,新闻标题称为headlines,居于新闻报道主体 内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最 小的篇幅容纳最大的信息量,这

8、就对英语新闻标题的措词提出了很 高的要求。首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词 (midget words)。为 节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,剩下 的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:The Columbine Tapes 影带惊魂The Population surprise 人 口下降(the decrease of the populationsurprises pe

9、ople)Superkids?超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅 能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:aid = assistance(帮助)body = committee/commission( 机构, 委员会)blast = explode(爆炸)ban = prohibit/forbid( 禁止)end = terminate(结束,中止)nod = approval (批准,同意)

10、poll = election poll/public opinion poll (选举民意调查、民意测验)其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举,例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.计算机千年虫问题迫在眉睫。American Online: Often down, Never Out.美国在

11、线:屡挫不败。时髦词语是时代的产物,是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意,如:copy(复制),mouse(鼠标),web(网站)等。另类是新词,如:com, e- mail, e- commerce(电子商务),cyberbank(网 上银行),cyberchat(网上聊天)等。再次,英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字,例如:NBC s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures forthe Network. “强有力的伙伴” + “可观白投资”-罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走。英语新闻标题中

12、常见的缩写很多,可分为三类:1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)2)常见事物的名称,例如:AIDS: Acquired Immune DeficiencySyndrome后天免疫缺损综合症 UFO: Unidentified Flying Object不明飞行物,飞碟3)表示人们的职业、职务或者职称的名词, 例如:PM: Prime Minister (总理,首相)GM:General Manager (总经理)VIP:Very Important Person 贵宾,要人) CEO:Chief Executive Office执行总监

13、) 2语法英语新闻标题的语法特点也很显著时态在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、 跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的 动词时态主要有:1) 一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来 时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示, 例如:Husband And Wife Team Unlock New GeneSecret夫妻联手解开新的基因奥秘French Culture Is

14、In Doldrums 法国文化颓然不振Two Beirut Hostages To Go Free鲁特最后两名人质“获释在望”Signs of Rifts Appearing in Argentina s Junta 阿根廷军人政府出 现内江现象但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去,标题可采用过去时态,例如:It Was a Good Barn昔时,它曾是一做好谷仓语态读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的 频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be” 也常常被省略,只留下过去分词,也不用“ by”来引出动彳的执行者, 例如:Girl of 18

15、 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下,18 岁少女 遭强暴Van Gogh s Recovered After Thef晓高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言,是因 为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达 的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真是可信性 读起来琅琅上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受 者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者 注息。修辞修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞

16、手法。例如:UK Writers Fly High on World Book Day英国作家在世界图书日独领风 骚(使用形象语言)Top Iranian Reformist SaysU.S. Iran In SecretTalks(China Daily May 9, 2002)伊朗高层改革家:美以举行秘密会谈(引语的使用,当事人或权 威人士的话给读者以真实感)Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,20005E党失宠了吗?英首相布莱尔支持率下降(设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其 看个究竟)Thank Heavens For Brussels欧盟有

17、救了(借代的使用,布鲁塞尔 (Brussels是比禾呻t首都,欧盟总部所在)Accusers Accused告人不成,反被人告(幽默的使用,诙谐能引起读 者的注意和阅读兴趣)Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be 权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产(比喻的使用,Gulu为古印度教领袖,原指大宗师,此 处指权威人士,标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome- plated Independence电镀的独立(讽刺的使用,在每年铭出 口量只有80吨的某小国家,有人扬言要“完全自力更生”,使用讽 刺的标题发人深省,意味隽永)Mi

18、crosoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001)(双关语的使用,window既有本意“窗户”,又指微软的新产品WindowsXP)俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐,幽默风趣,生动活泼的氛围。Tourism up, and Violence Off, Jamaica Sa体买力称:旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。3英语新闻标题的翻译通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标 题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新 闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理 解英语新闻标题的特点,从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语 新闻标题时应注意三个方面:一要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论