企业宣传资料的翻译_第1页
企业宣传资料的翻译_第2页
企业宣传资料的翻译_第3页
企业宣传资料的翻译_第4页
企业宣传资料的翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明 确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因 此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标 受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利 地接受宣传信息。这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素 受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外 宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最

2、常见、最典型的文本特征 为例来说明译者是如何发挥主体性的。企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言 特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译 文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate专营怎么翻译?奉行/坚持原则;以为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto.with the enterprise spirit of .Principle/tenet/motto/spi

3、rit .经 批准 be approved/appointed/permitted by 集于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-r

4、un enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture夕卜向型企业:export-orie

5、nted enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业: money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业: industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-forei

6、gn cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词 标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。1)质量第一,信誉第一,服务全上,平等互利Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit2)质优高效,客户满意Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction

7、/Customer-satisfying Service3)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication特点三:句式多样化1)with引导的介词短语With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade.2)分词的使用例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的 法人企业。Approved by the Council of Foreign Economic Relation

8、s and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co. Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.3)从句的使用本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。The corporation is equipped with advanced facilities, among which is Chinas first modern production line of nucleic acid pollen mixture

9、 with production capacity of 0.3 million tons.(一)简化陈言套话信息原文:XX铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了 40年的发展 历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下 先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无 数风暴险滩,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技 术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大 型铝加工企业。以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套 话、口号式的用语很

10、多,语言形式夸张而且内容空洞。这样的对外宣传材料如果 直译成英文,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。因此,翻译时,译者对原文信息做 了取舍,转换行文风格,提炼出中心意思,去掉冗长的套话。然后集中意思进行表达, 使得译文简洁十练,言之有物,符合英语行文朴素的特征,使读者真正信服中国企 业的宣传内容。译文:XXAluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufac

11、turers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.删掉毫不相关信息原文(1 )当中国经济的快速发展引起世界关注的时候,西安,这个以兵马俑(the Qin Terracotta Army)W闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟 萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。XX农 业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。对

12、于中国受众来说,这段宣传文字虽然浮夸了点,但也无可厚非,见怪不怪。中国人 讲求意合,重整体感悟,喜欢“造势”,烘托气氛。但是,对于西方受众来说,这段文 字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“xx农业科技股份有 限公司位于西安市高新技术开发区”。至于“中国经济的快速发展引起世界关注”, “兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。所以,译者在翻译时,大胆发挥了自己的主体性,删掉了没用的信息,这样既有利于 外国读者节省时间,也有利于中国企业提高传播效率。译文(1): X X Agricultural Technology Co.,Ltd. is loca

13、ted in Xi an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.原文(2)XX公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁 农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林 业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任 (原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改 办主任赵伯祥、西

14、安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景 俊海等领导先后慰问、视察工作,指导公司发展。以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型,中国人特有的权利崇拜意识在这段 文字中暴露无遗。在翻译这段文字时,只翻译了第一句,而将其他繁杂内容全部删 除了。译文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the company.缩译罗列堆砌信息原文:2006年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位,连 续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”

15、称号,公司党组获得省委“先 进基层党组织”,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税A级 企业”等荣誉称号;公司系统各供电局、省电力调度中心及9个县供电企业达到 国内一流,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位” 和“全国精神文明建设工作先进单位”称号,展示了良好的国家电网品牌形象。 这段原文来自于一家电力公司的招商引资宣传材料。中国企业在宣传自己的实力 时往往把组织规模、员工数量、企业业绩、获奖项目等信息一一列出,而西方人 则更注重与客户的直接对话,往往把重点放在如何给客户提供满意的产品和服务 上,他们所关心的不是这个企业获得了多少奖项和称号;更何况,由于

16、这些奖项、称 号大多跟中国特有的历史文化背景和政治经济制度有关,他们很难理解其字面意 义,也体会不到它们到底有多大说服力,以及对该企业有多大意义。所以,翻译时, 译者应根据目标受众的特点,对原文的宣传内容进行浓缩,概括出其中心思想即可, 从而避免译文内容堆砌罗列,也避免西方受众看后一头雾水、不知所云。译文:Thanks to the great achievements it has made, XX Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as

17、“Model Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing” , “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”.再看一例:原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业, 现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。The Nanjing Chemical Plant, specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty milli

18、on tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpaste-making in Jiangsu Province.“轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业”轻工部是让外国读者感到陌生的机构,无法给人权威的感觉,删去。(比如:牙 防组翻不翻译出来?)纠错的译文四川岷山芝芝食品有限公司SICHUAN MINSHAN GIGI FOOD CO.,LTD其封面的介绍有这

19、么一句:This Chinese Moon Cake has carefully produced and crafted with proper condition and enjoy the finest things.?沛公礼品酒简介沛公酒源于汉朝,历史悠久,素负盛名。沛公酒选料考究,以微山湖清泉和优质 高粱等为原料,采取传统工艺与先进技术相结合的方法,精心酿制而成。色清透 明,淳厚净爽、回味悠长,具有芝麻香之独特风格。一九七八年获江苏省优质食 品奖,一九八八年获首届中国食品博览会银奖,深受广大消费者嘉许。Peigong Gift LiquorOriginating from China

20、s ancient Han Dynasty, Peigong Liquor has been widely famed for its good quality. The production demands a strict selection of sorghum and fresh spring water from Weishan Lake, and a special process combining Chinese traditional brewing craft with modern technology.It is limpid, mellow with a linger

21、ing fine taste, similar to that of sesame. After being awarded the Jiangsu Top-quality Foodstuff Prize in 1987, Peigong Liquor won the silver Medal at the first Chinese Food Fair in 1988, which makes the liquor morepopular among its customers.中国建筑材料及设备进出口公司简介中国建筑材料及设备进出口公司是中华人民共和国对外经济贸易部批准的全国 性国营进出口

22、经济实体,经政府注册,具有法人资格。China National Building Materials and Equipment Import and Export Corporation is a state-owned economic entity authorized by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, PRC, to handle import and export business. It is a government-registered corporate body.作为中华人民共和国国家建筑

23、材料工业局唯一的综合外贸企业,本公司是国家建 材业的对外窗口,在全国建材进出口业务中起导向和主渠道作用。连续几年被评 为全国进出口额最大的500家外贸企业之一。As the sole comprehensive foreign trader led by China State Administration of Building Materials Industry, this company serves an open window for Chinas building materials trade and also a guide and main channel of build

24、ing materials import and export. For several consecutive years it has been one of top 500 foreign trade enterprises in import and export volume in China .本公司的宗旨是:重约守信、遵守惯例、信誉至上、效益第一。本公司的目的: 面向世界、服务全国、平等互利、共同发展。Motto: High respect to contract, credibility, established practices, and prestige before p

25、rofit.Objective: To serve home markets for world markets; to seek joint development based on equality and mutual benefit.实用文体翻译练习:将下列中文企业简介翻译成英语:1海尔公司是中国主要家用电器生产厂家,其产品在国内市场享有盛名。然而, 20年前,这家公司还不存在。当年,如今的海尔首席执行官张瑞敏应邀出山, 来挽救一家濒临倒闭的电冰箱厂。他成功了。今天,海尔拥有3万名员工(其中 百分之十以上的从事研究与开发),13家海外工厂(其中一家设在美国,由美国 人管理),出口业务蒸

26、蒸日上。Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China, whose products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didnt even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the verge of bankruptcy in

27、 Qingdao.He succeeded. Today, Hair has 30,000 employees/ a staff of 30,000 (more than 10% in research and development, and 13 foreign subsidiaries, including one in the United States, managed by Americans.) Its export business is thriving.2我公司拥有一支充满活力的高素质队伍,现有员工80人,大专以上学历占 95%,平均年龄26岁,总部设十部一室两中心。集开发

28、、连锁、营销为一体, 在行业内有很好声誉,是汽车后续服务业中首批“中国连锁协会会员单位”,现 拥有数家直销店、样板店、控股店,以及全国各地加盟店500余家。Our company enjoys a qualified and energetic rank of 80 members with an average of 26, of whom 95% graduated with diplomas from universities. The Headquarters consists of ten departments, one administrative office and two service centers.Integrating development, franchising and marketing, it is one of the first awardeesof the “National Membership of Chain Stores and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论