钱钟书的翻译语妙天下_第1页
钱钟书的翻译语妙天下_第2页
钱钟书的翻译语妙天下_第3页
钱钟书的翻译语妙天下_第4页
钱钟书的翻译语妙天下_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钱钟书的翻译语妙天下钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能, 兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三 方面均做生了卓越成绩。钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情 人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾 诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提生的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露由生硬牵强的 痕迹,又能完全保存原有的风味) 之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suff

2、ere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而 君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍 案叫绝。从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世? 一直让学界感到不可 思议。原来在这段时间里,钱钟书先生担任毛泽东选集英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在 1955年填写 的中国作家协会会员表中说: “自1950年7月起至去年(1954 ) 2月皆全部从事毛泽东选集英译工作, 故无暇顾及其他活动”。毛泽东选集是毛泽东思想的集

3、中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁 能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人 选了。钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列 榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时 牛津大学生版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书 ”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的 一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作管锥编中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种 语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他 超人的记忆默写曲的。由此可见他英文造诣之深。1950年,中央有关领导几次邀他担任毛泽东选集英译委员会的主任委员,经过慎

4、重考虑,他方应允。并非钱先生 高傲,而实在这是一项艰巨而又具有风险性的工作啊。这是 关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的 偏差。接受这一任务后,钱先生为此付由大量心血。他负责 英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放 过任何一个微小的枝节问题。那时候他家住北京西郊中关村, 而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。令人欣慰的 是,以他的学问和能力,“毛选”四卷英译本,不仅达到了 “信、达、雅”,更达到了 “ 化境”的翻译标准(“化境” 一语由钱钟 书在其林纾的翻译一文中提由)。当时翻译毛选时,金岳霖碰到一句成语:“吃一堑,长一智。”不知如何翻译是好,只好问钱钟书,

5、不料钱钟书脱口而由答道:A fall into the pit , A gain in yourwt形音义三美俱备,令人叫绝,金岳霖自愧不如,大家无 不佩服。还有一句成语:“三个牛皮匠,合成一个诸葛亮。”钱钟书译成:Three cobbler swith their wits combined , Equal Zhuge Liang the master mind.于是传诵一时,外研社 1997年版汉英词典中该成语从 钱译。钱钟书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。毛选中的“化悲痛为力量”,钱钟书译作 Turn grief into strength ,也是传神之笔。钱钟书还指由毛 选原稿说孙悟空

6、钻进牛魔王的腹中有误(见毛著一个极 其重要的政策一文),应为铁扇公主,从而纠正了毛选 正文的一个差错。钱钟书先生对翻译工作非常认真,也很下功夫,他特别瞧不 上那些混饭吃的翻译家。在其林纾的翻译一文中,钱钟 书先生关于那些差劲的翻译有这么一段精妙绝伦的嘲讽: “翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读 原作,却一变而为诱导一些人去学外文、读原作。它挑动了 有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝 到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉 得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德就有 过这种看法;他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人一一 中国旧名“牵马”,因为他

7、们把原作半露半遮, 使读者心仰神驰,想象它不知多少美丽。要证实那个想象, 要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看个饱、看个着实,就得 设法去读原作。这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。自 负好手的译者恰恰产生了失手自杀的译本,他满以为读了他 的译本就无须去读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原 作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是 坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中 替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了 C 这类翻译不是居间,而是离间,摧毁了读者进一步和原作直 接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也

8、破坏原作的名誉。 十七世纪法国的德马罗勒神父就是一个经典的例证。 他所译古罗马诗人马夏尔的讽刺小诗集(Epigrams ofMartial )被时人称为讽刺马夏尔的小诗集(Epigramsagainst Martial ) ”。钱钟书曾发感慨道:“从事文字工作,最容易的是编 写大部头书,洋洋洒洒,易掺水分;其次是论文,自应要有 新观点、新材料,但若有自己尚未弄懂的问题,尽可按下不 表;再其次是注释,字字句句都得追究,万一遇到拦路虎, 还可以不注或径作 “不详”、“待考 ”, 一般也是容许的;最难的是翻译,就连一个字都 逃不过去了。 ”这番很能体现钱氏幽默的议论,恐怕 有他参加毛选英译的甘苦体会

9、在内。由于毛泽东选集英译工作在当时具有保密性质,鲜为人知,而钱钟书先生又从未张扬,很少有人知道“毛选”四卷英译本中饱含着大学者钱钟书先生数年来的心 血与汗水。1960年,钱钟书又参加毛泽东诗词英译本的定稿工作。这 个定稿小组的组长是袁水拍,组员有乔冠华、钱钟书、叶君 健。袁水拍是文艺界领导、诗人,叶君健用英文写过长篇小 说山村,皆一时俊才。而钱先生则脚踏中西文化,集学 者、作家、诗人、语言大师于一身,其作用自然是举足轻重。 这一工作一直持续到 1966年开始后“文革”中停止。直到1974年秋天,他们又开始工作,完成审定毛 泽东诗词英译的工作。毛泽东的诗词气势磅礴、比附曲折、 寓意闵远,英译时很有难度,如七律至U韶山“ 红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭”中的“黑手 ”,究竟是地主之手,镇压农民运动,还是农奴之手, 夺取地主武装,据说英译组也有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论