标准解读
GB/T 17693.11-2019 是一项国家标准,全称为《外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语》。这项标准主要规定了将朝鲜语(即韩语)的地名准确、统一地翻译成汉字的原则、方法和具体规则,旨在为地图制作、出版、媒体传播、国际交流等领域提供规范指导,确保地名翻译的一致性和准确性。
标准内容可能涵盖以下几个方面:
-
译写原则:概述翻译朝鲜语地名时应遵循的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义的传达、以及便于中国人的识别与接受等。
-
发音转换规则:详细说明如何将朝鲜语的音节结构转换为对应的汉语拼音或汉字,包括对朝鲜语特有的元音、辅音及收音的处理方式。
-
特殊字符处理:针对朝鲜语中一些无直接对应汉字的音或特殊符号(如头音化、连音现象),提供具体的转换或省略规则。
-
常用地名词缀和后缀:列出并解释朝鲜语地名中常见的前缀、后缀及其在汉字译写中的固定表达形式,帮助保持译名的一致性。
-
实例示范:通过具体案例展示如何应用上述规则,包括地名的完整译写及常见错误示例分析,以增强实用性。
-
特别规定:对于某些有特定译法要求或存在多种译名可能的特殊情况,制定特别规则或推荐译法。
-
参考与索引:提供相关词汇表、已译地名对照表或其他辅助工具,便于使用者查询和参照。
该标准的实施有助于促进中朝(韩)文化交流,提升地理信息的标准化水平,减少因译名不一造成的混淆,是地理信息处理、国际文献编纂及多语种环境下的重要语言参考依据。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2019-10-18 颁布
- 2019-10-18 实施
文档简介
ICS 01.040.03
A 01
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.11—2019
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean
2019-10-18发布2019-10-18实施
国家市场监督管理总局发布
中国国家标准化管理委员会
GB/T 17693.11—2019
目次
前言Ⅲ
...........................................................................................................................
1范围1
.......................................................................................................................
2术语和定义1
.............................................................................................................
3总则2
.......................................................................................................................
4细则2
.......................................................................................................................
附录(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)5
A...............................
附录(资料性附录)文献资料24
B..................................................................................
附录(规范性附录)地名常用词汇译写25
C.....................................................................
附录(资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母
D
排列)26
.....................................................................................................................
附录(规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)27
E.......................................
附录(资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列)31
F....................................
参考文献33
...................................................................................................................
I
GB/T 17693.11—2019
前言
/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
GBT
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
……
本部分是/17693的第11部分。
GBT
本部分按照/11—2009给出的规则起草。
GBT.
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。
SACTC
本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。
III
GB/T 17693.11—2019
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
1范围
/17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。
GBT
本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:改写
/176931-2008,定义21。
GBT..
2.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名
地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写
/176931-2008,定义22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写
/176931-2008,定义23。
GBT..
2.4
专名化的通名generictermused
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 瘢痕子宫孕妇阴道分娩围产期管理全流程循证总结2026
- 2025年建筑行业数字化转型组织文化建设
- 2026届达州市高三第二次调研历史试卷含解析
- 2025-2026学年驻马店市高考历史二模试卷含解析
- 基于认知冲突的初中数学课堂问题解决能力培养策略教学研究课题报告
- 循证康复实践中的康复-应用创新
- 2026年智能纤维创新应用报告
- 影像组学特征与肿瘤血管生成的相关性及疗效预测
- 生成式AI在教育内容创作中的知识产权保护与利益平衡教学研究课题报告
- 2026年自动驾驶交通管理创新报告及未来五至十年基础设施报告
- 新人教版高中物理必修二第八章《机械能守恒定律》测试题(含答案解析)
- 免费DDOS攻击测试工具大合集
- 水库运行管理试题
- MATLAB 信号处理算法、仿真与实现教学课件
- 无创呼吸机课件
- 反恐应急演练过程记录表
- 中学生宪法知识竞赛试题附有答案
- 电气工程竣工验收表格模板
- 幼升小大班衔接教育PPT模板幼儿园大班《我要上小学了》幼儿园与小学不同情况介绍ppt课件
- 食品安全抽样检验抽样单
- 14S501-1 球墨铸铁单层井盖及踏步施工
评论
0/150
提交评论