5月6复习时辅助书本的非常重要第八章_第1页
5月6复习时辅助书本的非常重要第八章_第2页
5月6复习时辅助书本的非常重要第八章_第3页
5月6复习时辅助书本的非常重要第八章_第4页
5月6复习时辅助书本的非常重要第八章_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第八章 语言的接触第一节 语言成分的借用和吸收一、借词1.借词?汉语借词常见的有哪些形式?A. 借词:也称外来词,指的是语音形式和意义都借自外民族语言的词。它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系,如:“沙发(sofa)”。B. 汉语借词常见有以下几种形式:1) 音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。如“沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、()、麦克风(microphone)、(Canada)”等。由于不同语言之间语音的差异,所以这种转写只是原词的近似音,并且读音完全汉化,改造成汉民族语音的形式了。2) 音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,

2、使词义明确。如“卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、(aids)”。3) 半音译半意译:即根据原词结分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。如“冰淇淋(ice-cream)、华尔街(wall street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)”等。4) 音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。如“浪漫(rom)、休克(shock)、维(vitamin)、幽默(homour)”等。5) 借形词:这是汉语所独有的一种外

3、来词类型,即把日语中用汉字的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。这类外来词十分奇特,它们用汉语材料,却又是地道的外来词。这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。如“劳动、博士、学士”等就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借了回来。而有的则是日语借用汉语材料新词,而这些新词又被汉语借用,如“哲学、政、反应”等。借词的作用(意义)1、丰富了本民族的语言系统。如借词丰富了本民族的词汇及语言使用中的风格色彩。2、促进了构词方式的变化发展。如汉语中附加式构词法的发展。3、促进了不同语言群体之间的交流。4、是民族关系的一种,是研究民族发展史

4、的一项重要材料。5、在语言中有非常重要的作用。2. 区分借词、意译词和仿译词。借词、意译词和仿译词都是不同的语言因社会的接触而产生的几种最常见的语言现象。1) 借词:就是音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。如沙发(sofa),卡车(card)等。每种语言都有一定数量的借词,它对丰富语言的词汇,增强语言的表达作用有重要作用。2) 意译词:就是根据外语里某个词的意义,利用本族语言的构词材料和规则的词。 有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系,如:cement(水泥)、ship(轮船)有的意译词所用的本族语的构词材料和

5、构词规则分别与所源出的外语词有对应关系,如:黑板(blackboard)、足球(football)意译词不是外来词而借词是外来词意译词是运用本族语言的构词材料和规则新词,把外语里某个词的意义移植进来。借词是外来词,意译词不是外来词。从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素的,借词的音和义都是借自外语,是外来词,意译词的构词材料和构词规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词,是本族词。意译是汉语在吸收外来词过程最常采用的方式,所以有些词在最初是音译的,但到后来却变成了意译的,如上举的“”最初译为“德律风(ephone)”、“科学”在时译为“赛因斯(science)”。有的意译词

6、构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。3) 仿译词:是意译词的一个特类,它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。如黑板(blackboard)、足球(football)。由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。二、结构规则的借用借词虽然音义都借自外语,但语音语法还得服从本族语言的结构规则。如果碰到本族语言中没有的音,就用相应的音去代替。但是如果词语的借用数量很大,它们的语音语法特点也可能渗入借入语言的系统而出现音位,音节构造,构词规则乃至句则的借用。结构规则的借用:如壮语的构词规则原来是受定成分+限定成

7、分。现在已经广泛使用和汉语相同的规则限定成分+受定成分。结构规则的仿造:“”运动以来,通过翻译,汉语里增加了一些所谓“欧化句式”。第二节 语言的融合一、语言融合1、定义:语言融合是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和代替其他语言而成为不同民族的共同交际工具,即不同民族语言在接触和融合过程中,其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各民族人民的共同交际工具,而其它语言则由于无人使用而消亡,因此语言融合也称为“语言替代”或“语言换用”。例如:我国北魏时期,鲜卑族和较长时间杂居在一起,汉语最终排挤和替代了鲜卑

8、语成为鲜卑族和共同的交际工具,即语言融合现象。2、融合的原因(条件)产生语言融合现象需要下列条件:第一、几种语言互相接触,其中一种语言的经济上,文化上处于领先地位;第二、各族人民必须同一地区,形成杂居局面,这样才具有互相接触进而出现融合现象的客观条件;第三、在不同民族杂居地区,其中某个民族的在数量上要占优势地位3、融合的类型:自愿融合:指不同民族接触过程中,一个民族受另一个民族经济文化的影响,主动放弃自己的语言而使用其他民族的语言。如我国历史上一些少数民族在与汉民族接触过程中主动放弃自己的语言而学习汉语的情况就属于自愿融合。被迫融合:指不同民族接触过程中,有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦,

9、但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,使用其他民族的语言。如采取强硬措施,要求使用女真语,但还是不能女真族及其语言融入汉语。4、语言融合的过程是一个从单语到双语,再由双语到单语的相当漫长的过程。语言融合必然会经过一个双语阶段,但双语现象并非都会导致语言的融合,这决定于社会历史条件。如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己民族的语言而使用经济文化较发达一方的语言,最后完成语言的融合;如果两个民族向分离的方向发展,那么,他们就会继续各说自己的语言,语言各自独立,最后也不融合。融合必然要经历双语阶段。5、双语现象双语现象指不同民族的杂居地区,一个民

10、族或其中的多数人能同时讲两种不同语言的现象双语现象的出现是融合过程中重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言为一种语言的必经的过渡阶段。双语现象是两种语言融合的相持阶段,可能很短,也可能很长。双语现象发展的结果有两种:如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己民族的语言而使用经济文化较发达一方的语言,最后完成语言的融合;如果两个民族向分离的方向发展,那么,他们就会继续各说自己的语言,语言各自独立,最后也不融合。在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者语言中留下自己的痕迹。6、语言的底层:当两种语言融合后,消亡的语言通常会

11、在胜利者的语言中留下一些痕迹。如某些发音方式的特点,当地某些地名或特有地貌,物产的名称等。消亡语言在胜利者语言中留下的这些痕迹称为该语言的底层。第三节 语言接触的一些特殊形式一、洋泾浜1、定义:洋泾浜又称皮钦语,是十七世纪以后殖民地 、的口岸常见的一种语言现象,是当地人在同外来殖民者打交道的过程中学来的一种变了形的外语,是双方彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时际工具。2、特点:词汇量很少,其中绝大多数取自外语,极少数取自当地词汇;语音经过当地语言音系的大幅改造;语则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹;只用这少量的外语词汇和极其简单的语则,许多事物只能用迂回的比喻描画方式、用词组

12、甚至句子来表达。只有口头形式,无语。只用于特殊场合,母语或第一语言。可以说,洋泾浜是当地人没有学好的殖民者的语言,是殖民者语言在异域的有限交际范围内使用的一种特殊变体。3、洋泾浜使用场合有限,母语传授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动。所以一般不被看作正式的语言,还算不上“混合语”。4、世界上现存最有的洋泾浜是广泛使用于新几内亚的 Tok Pisin。5、洋泾浜的发展前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,像我国的洋泾浜在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。二、混合语(01 年,洋泾浜、混合语(4 分)1、定义:也叫“耳语”、有两种或多种语言混合而成的

13、语言,在一定条件下,洋泾浜也可能被社会采用为唯一的交际工具,作为母语传递给下一代,洋泾浜就变成了耳语。比如海地有以法语为基础的耳语,牙买加有以英语为基础的语。2、举例说明比较洋泾浜和混合语(1)定义:洋泾浜:是掌握不同母语的人在特殊地区为暂时的交际需要而形成的混杂两种语言一些成分形成的交际工具,多半是在殖民地的一些地区产生,又叫皮钦语。是 17 世纪以后的殖民地的口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时际工具。语(混合语):在一定条件瞎按,洋泾浜也可以成为某一种语言社团主要的交际工具,并作为母语传给下一代,在这种情况

14、下,“洋泾浜”就升格为“混合语”,也叫语。(2)两种的异同:相同点:二者都是语言远征的结果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和当地语言发生密切关系,吸收对方的一些成分,形成变体。是语言混合的产物。不同点:二者的使用范围不同,洋泾浜只在特殊场合下使用,而混合语则被社会普遍使用。混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学校使用,有的还有语。而洋泾浜语则母语使用,只有口头形式。3、洋泾浜和混合语产生的过程和关系(04 年)洋泾浜(gin,又叫“皮钦语”):是十七世纪以后在殖民地、的口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强

15、沟通的临时际工具。洋泾浜的共同特点是:词汇量小,其中绝大多数取自外语,极少数取自当地词语。语音经过当地语言音系的大幅改造,语则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。只用这少量的外语词汇和极其简单的语则,许多事物只能用语汇的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达,如把“胡子”叫做 grass belong face(属于脸的草),可以说,洋泾浜是当地人没有学会的殖民者的语言,是殖民者语言在异域的有限交际范围内使用的一种特殊变体。洋泾浜的使用场合有限,母语传授给下一代,一旦社会环境改变,就会自动。所以一般不被看作正式的语言,还算不上“混合语”。语最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖民者语言的数量很

16、小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语法),两者的区别在奥尔语作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团唯一的交际语。语的产生也与十七世纪后的殖义有关。它主要出现在非洲、美洲某些地区殖民者的种植园里。但与洋泾浜的社会条件不同的是,种植园的劳工来自彼此不能通话的不同部落,不仅他们与殖民者之间没有共同的语言,就是他们之间也无法用自己的语言通话。因此,洋泾浜化的殖民者语言就成了当地唯一共同交际的工具。这样,随着来自不同部落的劳工互相通婚,这种语言就作为母语传递给后代,洋泾浜就发展成为了语。虽然语最初的语言形态与洋泾浜相同,但日后的发展完全不同。一旦作为母语传递,成为一个社会唯一的交际语,它就开始逐步扩

17、大词汇,严密语法,迅速发展丰富起来。可以看出,洋泾浜和语是一种特殊类型的语言接触。殖民者语言的一方只有极少数的成员远渡重洋涉足异域,其他绝大多数成员与异域人们在地域上并不连续,不发生接触,也就是说,双方社会的接触不是全方位的,不会发生两个社会融合为一的情况。因此,少数殖民者尽管有强大的经济文化政治的优势,深入异域后也不能以自己完整的语言系统完全替代异域语言,只能产生一种走了形的语言混合形式。补充:1、语是以外来语言为基础,混杂了本地语言形成的自然语言。在一定条件下,洋泾浜可以成为某一语言社团唯一的交际工具,并作为母语传给下一代,在这种情况下,洋泾浜就升格为混合语,也叫语。2、洋泾浜和语的比较共同点:都是语言接触的特殊类型;都混杂了不同语言;都是殖民时代的产物。不同点:性质不同:洋泾浜是在特殊场合使用的临时交际工具;混合语是当做母语使用的自然语言。结构特点不同:洋泾浜的词汇量少,语法结构规则简单;而混合语的词汇泾浜丰富扩大,语法结构规则也更加完善。存在方式不同:洋泾浜只有口语形式,没有语形式;而混合语则有口语和语两种形式。前景不同:洋泾浜要么随着殖民时代的结束而自动消亡,要么发展为语;混合语则是作为母语传给下一代。三、国际辅助语(世界语)1、世界语(Es

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论