大学外语翻译教学面临问题及方法的探索_第1页
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索_第2页
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索_第3页
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索_第4页
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学外语翻译教学面临问题及方法的探究摘要社会的开展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前大学外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界及教学关注的焦点。本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,讨论了在教学等微观领域如何解决这些问题及其对外语翻译教学方法的探究。关键词翻译教学翻译才能语言才能母语负迁移一、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译才能在外语教学中的重要性越来越得到重视。而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一

2、些研究并提出了相应的对策。二、当前外语翻译教育教学面临的问题一受心理因素的影响,外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会:文章中的大词(生词、难词)和大句子(长句子、难句子)只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。而文章中的许多常见的小词和小句子却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些小的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的构造,知道单词和句式的个别的,常见的意思。而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。因为特定的文章及背

3、景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们本来认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。单词和句式在文章中的这种特化的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。因此,假设我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。二教师的片面强调和误导。翻译教学应该在翻译理论的指导下进展,但终究该选取那些翻译理论来指导学生的翻译理论,却要根据学生的详细情况和学校的培养目的来拟定。翻译理论可以指导翻译理论,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变才能,但不能狭隘地理解为是指导学生详细怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题:1)片面注重和强调

4、对大词、大句子的理解和翻译。而教师眼中的大词又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是构造复杂词);至于大句子,那么通常被教师用来指代那些词汇多、构造复杂的句子。学生通过反复地训练,翻译大词、大句子的才能有了很大的进步,但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。当学生自己在进展翻译实训时,也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。于是,就会不时地犯这样的缺点:汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,却是一种外语式的汉语。2)无视对学生进展综合素质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列才能。有些初学翻译

5、的人常说:原文我懂,但不知道该如何翻译。这就反映出一个现实的问题:目的语的程度亟待进步!还有一些学习者甚至认为翻译就是文字本身的事,因此只讲求在单一语境中的文字对等层面的翻译,跟在原文后面,囿于原文的文法特点,在源语和目的语之间对材料所进展的简单直译(即所谓的文字对等),使译文不符合目的语的文法习惯。而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义,甚至是文化层面的曲解。三、翻译教学在外语教学中的理论标准和方法一翻译训练外语教学以语言才能的增强为首要目的。大学外语教学中翻译作为一项培养技能被放在次要的地位,我们认为这也是将翻译训练同外语的其它才能训练分割开来的作法。假设将这两个方面分割开来,不会获得预

6、期的效果。要求教师将翻译教学作为教学手段和教学目的统一考虑。翻译才能的进步直接关系到学生交际才能的进步。从口头交流的顺利进展到可以积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。翻译在进步学生英语语言运用才能方面起到非常重要的作用。外语教学中的翻译教学的理论标准是把握翻译教学成功的尺度。基于翻译可以作为翻译才能培养也可以转化成语言其它才能的手段这一认识,我们应考虑大学外语教学中的翻译理论标准。我们认为外语教学以语言才能的增强为首要目的,通过翻译建立学生的语言才能机制,以语言的运用才能为验证语言才能的标准,因此翻译理论才能就是语言才能的验证标准。同时,它本身又是教学目的,相比而言后者的重要性是处于第二位的

7、。二翻译训练存在的认识上及教学上的困难。这种作法的原因在于认定两种语言差异对外语教学的影响。实际上外语与本族语汉语之间存在的差距被人为地夸大了。语言的共性论(如认知语言学)发现的事实说明,普遍性是第一位的,差异性是第二位的。夸大这种差异性不利于对语言的普遍规律的认识,也不利于语言教学。所谓英汉的宏大差异是阻碍中国学生学习英语的原因是一个夸大的玄虚。详细表现为,夸大语言学习者的错误频率,将某些不属于错误的语言理论定性为错误;夸大母语迁移的出现频率或比重,夸大母语迁移的负面作用,不能利用母语迁移作为桥梁扩展学习者增长语言才能的途径,甚至防止一切翻译。翻译训练有一些困难。首先,大型考试具有指挥棒的作

8、用。在强调培养语用才能的同时,我们不能不考虑应试带来的压力。大学外语教学根本上为考试效劳,因此不注重翻译的应用才能培养。其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。再次,工作量大。对学生进展比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练工程。三正确认识母语负迁移的正面作用。一般认为母语负迁移(negativetransfer)指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为错误本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我

9、意识迁移。还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是可以有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性交融的进步阶梯。教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造形成新的交融。我们并不应像躲避瘟疫一样躲避所谓负迁移,我们宁愿称这种负迁移为创造性交融成无控制的迁移。减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移。但是迁移暗含着一个不当的比喻,即语言学习是运动。这种比喻不利于语言教学。迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法(如自然法、听说法以及全面交际法等)都力图割掉学习者与母语的联络。实际上语言学习是交融过程

10、,在交融中提升的过程。比方,在英语中的语法中主语既是主题又说明了讲话人的兴趣所在。英语通常被认为是主语突出(Subjet-Prinent)的语言,要求句中有明显的主语;而汉语那么被认为是主题突出(Tpi-Pri2nent)的语言,不要求必须有主语。受汉语主题构造的影响,学生通常把主题当作主语,然后教师鼓励学生增强自我评判意识,进一步加以改造或创造。如:Te,kntherldutsideisneessaryt.Te,tkntherldutsideisneessaryt.Te,itisneessarytkntherldutsidet.ypinin,itisneessarytkntherldutsi

11、det.Ithinkitisalsneessarytkntherldutside.从上面的例子中可以看出,学生逐字把汉语翻译成英语后渐渐创造出新的交融。四、翻译训练灵敏多样,有效利用母语负迁移比较教学法认为,翻译训练活动可以是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。学习者会谨小慎微、如履薄冰。实际上越是大胆理论的人、越是敢于利用原有认知构造创造性地交融的人,外语的进步就越快。越是将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误的过程。虽然正视了错误,但并不是完全积极的。首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇

12、章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进展翻译专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练兼顾兴趣性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵敏多样,丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的比照,既进展了翻译的练习又进展了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深化理解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的根底上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言比照和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能防止传统翻译法的弊端,将这一教学途径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能到达详细的教学目的参考文献1穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1997.2蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学形式J.广西师范学院学报,2022,(3).3刘再起.专业外语翻译课教学之我见J.外语与外语教学,2000,(12).4郑声滔.英语专业翻译课教学改革初探

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论