




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈英文电影片名与大学英语语言文化教学论文关键词英文电影片名语言文化差异论文摘要作为承载西方文化的有效载体,电影以其独特的诠释方式在不经意间帮助学习者理解目的语语言和文化。英文电影片名其内含或反映的英语语言文化在当今的大学英语语言文化教学中受到了广泛的关注。其内含的英语习语或俚语可以使我们更生动形象地理解英语文化,而在对英语电影片名的翻译和承受过程中,我们也可以深化感受到中西方文化在思维方式、审美特点和心理特征等方面的差异。随着国际交流的日益频繁深化,电影作为承载文化及语言的有效载体越来越显示出其在有效传播信息和搭建文化桥梁方面的优势。从语言学习的角度,无论是外在形式还是内在意义,电影都能真实
2、地反映目的语社会群体的思想状态和精神风貌,往往在不经意间帮助学习者理解目的语语言和文化。有鉴于此,英文电影在大学英语语言及文化教学中受到了广泛的关注,其研究范围极广,可谓包罗万象。其中英文电影的片名往往负载着大量的文化信息,对我们深化理解英语语言文化内涵及中西语言文化的差异有着重要意义。故本文将英文电影片名作为打破口,研究其内容、翻译和传播在大学英语语言文化教学中的重要作用。一、从英文电影片名内容本身学习英语语言文化许多英文电影的片名本身即是英语习语俚语或者内含部分习语俚语,理解这些片名的来源意义,可以帮助我们更加深化明晰地理解英语语言文化。有很多英文电影,其片名即是一个英语习语或俚语。比方动
3、作电影?虎胆龙威?,其英文片名为diehard,汉语字面意思为“死硬。说来有趣,“死硬这个词实际上来自英语的动词短语tdiehard,die的意思是“死,hard是“硬,合在一起就是“死硬,本意是“拼死抵抗。这是源于英国“中萨克司团的团长在一次战役中说的一句话:they指士兵erealldie-hards他们都是拼死抵抗的。他把动词当名词来用了,所以这个团得到了一个外号,叫thediehards拼死团。1随着时间推移,今天已把词义演变为“死硬分子,意思完全一样。汉语和英语的这种交融确实令人玩味。理解到diehard的含义及其历史渊源,更能有效地帮助我们理解电影主人公约翰麦克蒂尔的果敢和坚毅的性
4、格特征,同时也对其硬汉的形象印象深化。英文电影片名使用习语,往往还具有双关含义。如奥黛丽赫本主演的?罗马假日?,其英文片名ranhliday就是一个英语习语,但意思另有所指。“罗马假日源于古罗马时代战俘或奴隶在公开始合彼此搏斗或与野兽搏斗,供罗马贵族、奴隶主们观看取乐。换句话说“罗马假日实际上是建筑在别人的痛苦上的快乐和享受,在英语里比喻“以欣赏别人受苦为乐的娱乐。我们假设知道这一词组的含义,就会深化理解影片的内容,而欣赏电影名的一语双关。除了片名本身就是英语习语之外,还有许多电影片名中包含英语习语或俚语。这类电影的命名和翻译往往根据电影的题材,找出一个契合的词组或习语,然后从中截取或加以改编
5、。因此,观众一看到片名,首先能从字面的解读知道电影的大概情节,再间接联想到片名原来的出处。举例来说,电影?飞越疯人院?英语片名是neflevertheuksnest,“uksnest字面意思是杜鹃巢怎么和“疯人院扯上关系了?这是因为杜鹃老是将卵产在其他鸟巢里,在英语里杜鹃的名声很臭,相应的uk俚语解作“疯子,因此uksnest在英语中是精神病院的意思,译名?飞越疯人院?传神地表达了原片名和影片本身的真谛;而假设对此不理解直译为“飞越杜鹃窝,那就贻笑大方了!二、从英文电影片名的翻译中体会中西语言文化的差异语言是思维的载体,是思维的外壳,受思维方式支配。东西方人的思维方式存在着宏大差异,这种差异反
6、映到中西语言的语言构造上亦是相差甚远。从思维方式上来说,“东方人重综合、重归纳、重含蓄;西方人那么重分析,细微曲折2。中国人这种思维方式反映到电影片名的翻译上就是中国观众习惯于承受那些可以高度概括故事情节的片名,它有利于把握全剧的内容。因此英文片名翻译成中文时很多时候都会照顾到中国观众这种心理特点,其中文译名会表达电影情节或主题。如电影ithappenednenight字面意思为“发生在一个夜晚,讲述了一个记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。中文译名为?一夜风流?,这一译名不仅反映了故事情节,而且不色情不暧昧,照顾到了中国观众重暗示重含蓄的习惯,令人拍案叫绝。此类经典的译名还有g
7、neiththeind?乱世佳人?、aterlbridge?魂断蓝桥?、randharvest?鸳梦重温?等。而西方人“研究问题都是把事物分解成假设干部分,抽象出最简单的因素2。这种思维反映在电影片名上就是大量采用那些在影片剧情中起关键作用的人、物、事、地点等作为片名,如erinbrkvih,frrestgup,thegreataltz,asablana等,甚至往往简单的一个单词就是影片的片名。针对这类片名,为表达故事情节以照顾中国观众的欣赏习惯,译者往往采取加译的方法,即根据电影的内容或类型,把观众未知的影片情节或主题明白地表达出来。比方希区柯克的经典悬疑片suspiin,字面意思为疑心,讲
8、的是妻子疑心丈夫这样一个情节,表现的主题是人的疑心的力量。中文译名?深闺疑云?“信、达、雅俱全,“疑云二字蕴含许多神秘色彩,把希区柯克电影的风格入木三分地表达出来。此类经典的译名还有sa?电锯惊魂?、atrix?黑客帝国?、ghst?人鬼情未了?、island?逃出克隆岛?等。另外,顺应论认为片名翻译的选择应该对语言构造进展动态的顺应和选择,3也就是有策略地选择那些顺应交际语境、顺应源语和目的语的语言构造成分的翻译。汉语作为目的语语言,它的一大特色是大量使用四字短语。四字格这种语言形式内容言简意赅、形式整齐匀称、语音悦耳顺口,中国观众易于承受并乐于承受。因此,英文电影片名汉译大量采用四字构造或
9、者直接将片名翻译为汉语成语,如影片llateral,entrapent,yfairlady翻译为?借刀杀人?将计就计?窈窕淑女?。而一些影片翻译成汉语时会套用某个现成的成语或俗语并稍加修改,比方影片hileyueresleeping,adney,allaeandgrit,分别套用“一见钟情“点石成金“掌门人译作?二见钟情?点爱成金?超级无敌掌门狗?,真可谓妙趣横生。三、从英文电影片名的传播中领会中西语言文化的差异从传播的角度来看,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,关系到影片的上座率。英文电影片名的翻译无疑是重中之重,好的译名在推介影片、吸引观众、进步票房收入方面有着
10、举足轻重的导视作用。在英文电影介绍到中国市场后,片名汉译传播的一个突出表现就是许多不同的英文电影其汉语翻译都差不多。我们会发现银幕上一系列的“总发动“一箩筐等电影,而其英文片名却是千差万别,都有其特定的名字。皮克斯公司的tystry是世界上首部电脑制作的全3d动画片,于1995年11月22日在北美公映引起了极大的轰动,无论票房和口碑都是极佳的。它在中国被译作?玩具总发动?,中国的银幕上“总发动满天飞,在百度百科中输入总发动这一词条,会找到33个以“总发动命名的影视剧作品。不夸张地说,几乎每年都有电影被翻译为“总发动,以近几年为例,2022年的theinredibles?超人总发动?、2022年
11、的valiant?战鸽总发动?、2022年的ratatuille?美食总发动?、2022年的alle?机器人总发动?。如此众多的片名翻译有着模拟旧译的特点,基于商业上的考虑去包装这些片名会让观众对影片产生直接认同。笔者认为,造成此现象的原因一方面是由于中国电影宣传的途径远远跟不上西方,只好借用现有资源影响而保证票房的无奈之举。另外这是否说明了国人的“跟风及“从众心理以及影视翻译界急功近利的急躁,因此在创新力上缺乏呢?这不能不引起我们的深思。由于历史地理原因及东西方不同的文明形式和文化精神,造就了东西方人民不同的人格构造和心理特征。西方“科学+商业的文明形式和“理性+利益的文化精神造就了自律人格
12、,而中国“农业+伦理的文明形式和“经历+实用的文化精神成就了他律人格。4自律人格因为强调个性,因此有进取意识,有利于自身的快速开展。长期以来,西方人养成了开放包容的心理特征,看重独立自主精神。这种心理鼓励多角度考虑问题从而形成创新思维,使人们敢于标新立异。而他律人格由于缺乏内在自我的支撑,故而依赖性太强,容易无视、压抑个性。这也造成了国人封闭保守的心理特征。简言之,西方人相对更重个性,重创新;而中国人往往表现得更具趋同性,随大流。虽然出于推介影片,激起观众的观看欲望的需要,可以利用观众背景知识,通过激活观众原有知识储藏而模拟旧译。但假设只是一味地借用原有影片的影响,反而会适得其反。比方影片br
13、uealighty?冒牌天神?曾被译作?上帝也疯狂?,这明显是想借影片sisterat?修女也疯狂?的东风,但结果却并不尽如人意,“疯狂的译名不如原来的译名承受度高。究其原因就在于?冒牌天神?成功地将影片中brue借用上帝“万能的力量alighty这一内容概括出来,观众很轻松地就获得了影片的有关信息,自然乐意走进影院观看。但?上帝也疯狂?这个译名却无法做到这一点,观众无法从中正确猜测影片内容甚至理解发生极大的偏向,反而丧失了其标志性功能。另外,过多套用原有片名,银幕上出现一窝蜂地“魔鬼“疯狂,使得片名翻译缺乏特色,这种现象也受到翻译界的诸多谴责。5当然,如今越来越多的媒体开始追求特色的翻译。如英文电影alle,片名即是片中小机器人的代号,如今大部分网站和杂志还是坚持译作?机器人瓦力?,而非俗套的?机器人总发动?,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业互联网与数据中心的融合应用研究
- 展会营销与数字传播结合研究
- 小学语文教学中的情感教育与朗读技巧
- 家长沟通中的情感智力
- 黑龙江司法警官职业学院招生身体检查标准
- 2025年免疫治疗在自身免疫性肺动脉高压治疗中的应用突破报告
- 主要安全管理制度
- 乐园设备管理制度
- 二装客服管理制度
- 2025年历史文化街区保护与开发中的历史文化传承与创新报告
- 北京市大兴区2023-2024学年八年级下学期期末历史试题(原卷版)
- Unit1ScienceFictionUsingLanguage(2)ReadingforWriting课件高中英语人教版选择性
- 初中语文 24 唐诗三首《卖炭翁》公开课一等奖创新教学设计
- 北京海淀十一学校2024届英语七年级第二学期期末教学质量检测模拟试题含答案
- 2023-2024学年辽宁省沈阳市皇姑区七年级(下)期末数学试卷(含答案)
- 酿酒机械与设备智慧树知到期末考试答案章节答案2024年齐鲁工业大学
- 儿童保健门诊规范化建设标准
- 《庖丁解牛》省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- JBT 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程
- 24春国家开放大学《离散数学》大作业参考答案
- 健康保险合同
评论
0/150
提交评论