高职应用型外语翻译教学改革建议_第1页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第2页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第3页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第4页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高职应用型外语翻译教学改革建议高职应用型外语翻译教学改革建议翻译是高职外语教学中应用性很强的一门课程。高职翻译课程教学的不断改革是适应现代课程培养目的、适应高职学生学习现实、适应当下网络信息化办公、满足学生就业实际的需要。通过吸收国外最新教学理论和翻译理论,近年来,国内的高职外语翻译教学在理论上更加倾向于从语用和跨文化交际的角度对待翻译行为,但这种更新在课堂教学理论中的应用还存在一定的困难和滞后性。为此,笔者拟以应用德语专业的翻译教学为例,提出一些翻译教学改革建议,并以一个翻译任务为例,讨论改革建议在教学理论中的详细运用及效果。教学改革建议照顾学生学习心理,坚持教学内容的根底性和应用性高职层次

2、教育本身的性质决定了外语教学特别是小语种教学必须防止求全求深。本文由论文联盟搜集整理以高职应用德语专业为例,作为一门从零开场学起的外语,在有限的2年半的学习时间里,很多学生仍旧处于掌握根底语法知识的阶段,学生能到达的语用程度有限。指明中外文词句的互相转换、传授翻译技巧的翻译练习形式单一,气氛沉闷,且构建于语法与词汇根底上,高度依靠学生个人的外语程度。在课堂理论当中,学生对翻译练习往往存在比拟大的畏惧甚至是抵触情绪。在这样的现实情况下,实现翻译教学中与学生的良好互动,需要老师的耐心和主动适应。以美国著名语言学家克拉申Krashen的情感过滤假说为根据,老师应充分顾及学生的学习动机缺乏、自信心缺失

3、和焦虑情绪等因素,降低学生在外语学习中的情感障碍;另外,应以学生的学习效果为中心,淡化直接的词句分析,做到让学生学一点、会一点;在教材内容的实用性上,由于翻译教学的最终目的是使学生有才能应付职业实际中的翻译问题,德语翻译是高年级才开设的课程,学生直接面临着就业的压力,所以,老师应明确应用德语作为初级专门用处外语学科的定位,对学生的就业方向和专业市场需求保持敏感、客观的认识,开发对应的翻译情境训练。以笔者所在高职院校为例,应用德语专业毕业生的就业集中于外贸、电子商务等方向,详细包括翻译介绍产品信息,通过E-ail、 等与客户沟通,进展展会现场翻译等工作内容。要求老师能以学生将来的职业方向和职业应

4、用才能为向导,在内容上大胆摆脱教材的传统安排,任务布置尽量向实际工作靠拢。根据学生的就业范围,设计针对不同行业、不同文体的应用型翻译任务,在学生的语用程度上开展翻译训练,提供对应的翻译策略。转换翻译策略,将翻译行为纳入社会交际的大视野交际意义下的翻译不仅包括翻译的文本,还应包括整个翻译流程的参与者与影响因素,详细包括翻译客户/对象委托、翻译目的、翻译策略选择、翻译结果呈现、翻译效果反应等环节,在这个过程中,文化、交际效果等因素应更多地被考虑到。如在ebay进展产品上线的操作时,需要操作人员可以以突出鲜明的描绘和夺取眼球的图片设计等手段进步网页点击率,最终实现的翻译成品应该包括相关的网页设计、广

5、告学上的安排。这就要求老师可以在教学中通过设定一个完好翻译任务的详细情境,指引学生在社会交际视野下对待自身的翻译行为,不再停留在静态的文本层面,而是要综合语言内外的诸因素,追求译文在交际活动中具有的对应功能。重视资料检索和信息处理才能在翻译过程中的培养和应用在资讯兴旺、知识更新迅速的网络时代,让学生依靠大量记忆和背诵句型进步翻译程度的做法既显得一厢情愿,又效率低下。利用强大的信息媒介和互联网搜索、获娶整理信息为己所用,是每一个学生需要掌握的根本技能。另外一个现实是,汉译的德语资料目前仍较为贫乏,而已有的书籍资料也不能满足工作所需,因此在查找资料时,德语相比英语对网络的依赖度高出很多。老师应该从

6、认识上让学生明确信息处理才能的重要性,突出强调培养学生自主搜索、分析处理资料的才能。现代的学习从某种意义上说就是学会借助和使用工具,灵敏利用所有可以帮助解决问题的方法。珠三角地区学习德语的高职学生就业范围一般是外贸私人企业,学生在工作岗位上要处理的往往是某种专业领域的词汇,如电子产品、玩具、模具、汽车等等,每个领域都有各自特定的专业用语和表述方法,课堂上无法一一囊括。学生只有在走向工作岗位之后才能接触到这些内容,他们往往需要先学习相关的中文资料,再谈翻译问题。这时教会学生有效的翻译方法和策略就显得尤为重要。由于商品的全球性流动,世界性加工工厂的出现和标准化的不断实现,使得各种语言都有描绘产品的

7、对应表述,这种翻译策略即应建立在全球经济一体化、知识电子化的根底上。要求学生可以借助专业德汉、汉德词典的帮助,通过恰当的检索方式借助互联网的强大力量完成翻译,而详细的翻译材料本身只作为一种学习载体出现,老师在课堂上应以传授翻译方法和解决问题的思路为重。但需注意的是,网络信息未经检验,讹漏较多,应尤其注意甄别。个人综合素质、职业素质与外语才能并举现代外语课程教学围绕着学生利用外语进展应用型交际的总目的展开,分为语言才能、内容认知才能和社交情感才能等不同的层面。反映在翻译课堂上,除了语言层面上的知识传授外,老师还应有意识地培养学生全面开展的个人素质,包括专业应用才能、判断才能、考虑创新才能、团队协

8、作才能等方面;在教学上应可以给学生提供共同讨论学习的环境,提供自主学习和考虑的空间。可以采取小组形式的任务式教学,既可活泼气氛,同时表达意见、统一意见的过程对学生也是重要的锻炼。通过对复杂句、难句的讨论分析,尝试多样不同的翻译方法,可以化抽象学习为经历式的学习,化被动的知识承受为反思性的学习,化个人学习为小组学习。这种形式可操作性强,学生可经由交流克制个人思路的狭窄;在心理上学生不需高度集中在语法与词汇的转换规那么上,这样,既可释放学习心理压力,进步学习效率,也可使老师从课堂传授者的位置上成功退下。德语专业高职毕业生今后从事的翻译工作往往是以网页编辑、与国外客户邮件的往来为主,工作过程较为枯燥

9、,需要较强的效劳意识。因此,在实际工作中,用人单位都非常看重学生在专业知识之外的职业素质。除了吃苦耐劳、积极上进等一般要求外,尤其看重学生细致严谨、勤于学习、诚信守时、踏实肯干等素质。这些都决定着毕业生今后能否在工作上获得认可,老师在教学过程中就应该积极地将这些要求传达给学生。转换翻译评价视角因为理解的偏向和表达的多样性,翻译表达的可能性很广泛,在交际背景下对待翻译行为时,考察范围可扩大到整个翻译过程,而不仅是一个固定的翻译文稿,这就必将带来翻译评价转换的问题,应转换功能语用学上的等值?魧quivalenz观念为适宜Ad?覿quathEit观念,从交际达成的效果上综合考察学生翻译任务的完成情况

10、。特别是在中西语言的语法和句法表达差异极大的情况下,应鼓励学生以意义段为单位,以成功交际为标准,淡技法、重信息。对因用词不当或诸位搭配不当产生的错误,老师除要进展一定的总结,纠正错误之外,还要使学生自己领悟文化差异之中存在的语言表达差异,抛弃中国学生易犯的按照语法对应关系生搬硬套的错误倾向。翻译教学任务实例现以如下翻译任务为例,详细解释以上建议在教学理论中的运用及效果:某公司欲告知其德国客户关于中国挪动在该地区 套餐的相关收费信息和办理方式。要求学生以45人为一组,讨论出一个可行性方案,并限时交出德文译稿。因未直接给出需要翻译的文本,学生完本钱翻译任务的步骤应该包括:1通过小组方式确定翻译范围

11、,找出所需要的翻译资料,即中国挪动在该地区关于套餐的商品介绍、办理方式信息。2分析译文对象的需求,进一步明确需翻译的文本。这要求学生可以站在客户的角度考虑问题,挑选和增补内容。而中德两国间挪动通讯的体制与机制均有所不同,除去一些根本信息外,还需对德国客户不理解的概念进展解释。3小组内进展翻译策略、任务分工的讨论与确定。4信息搜寻、试译、讨论和修改。5承受反溃在教学中可由老师担任审核者的角色。6定稿、翻译呈现。老师作为课堂的引导者,引导学生找到灵敏可行的翻译途径,值得应用的方法包括:1查询德语相关挪动运营商主页,比照阅读。通过对一样内容的比照阅读,学生能直观地理解中德翻译远不是词句对应的转换,两

12、者在句子构造和表述方式上均有明显的差异。2借鉴英语的表达方式。德语与汉语分属不同的语系,而英语与德语的亲缘关系很近,英语与德语的句子根本可进展对应式翻译。鉴于中国学生都具备一定的英语程度,通过网络检索相关英文网页,可省去直接汉译德的转换难度,防止学生由于查汉德词典、硬套句式产生的错误。3利用Ggle、Yah等多语种搜索网站的语言指定功能,选择关键词进展搜索。通过搜索网站,查阅相关词汇,可增加学生对于德汉两种语言用法上差异的认识,学生可能出现的翻译和德语地道表达举例如下:资费标准:Tarifbersiht,而不是Preisstandard;套餐内包含:ptinsleistung,取代iPaket

13、enthalten;超出套餐局部:nahVerbrauhderInklusiveDatenvluen,而不是bershssigerDaten;流量封顶Vluengrenze,代替dieaxialenDatenvluen。全球通客户默认开通标准资费;神州行、动感地带客户默认开通日套餐一句中默认开通的说法比拟不易描绘和表达,经过学生小组内部的讨论和分头试译,以及对德语电信供给商网页的比照,最终确定了以下较为灵敏和恰当的处理方式:ennGPRS-Verbindungentsteht,istdenKundenvnGTneautatishnahStandardpreiszuberehnen,beiKun

14、denvn-ZneundEasyndasTagespaketzuaktivieren.某些句子主题接近,可以借鉴和套用相关句型,用以表达汉语中的相关意思。如上述新套餐的资费有效期为一年,有效期届满,假设我公司与客户双方均未提出异议,本套餐资费自动延期一句,完全可借用德国电信运营商网页上的类似表达,试译如下:DiebengenanntenneuenTarifegeltensihfreinJahr,verl?覿ngertsiesihjeeilsautatish,ennkeinvnKundenderhinabilerhbenerEinandentsteht.在这个翻译任务的解决过程中,学生从确定翻译文本开场,都在进展自主考虑和探索,摆脱了依靠汉德词典自行翻译这种既消耗时间精力,也往往力所不能及的老套路。借助网络已有资源确定相关表达方式,大大进步了翻译效率,强化了学生在翻译时借助网络

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论