论外文商标的汉译技巧_第1页
论外文商标的汉译技巧_第2页
论外文商标的汉译技巧_第3页
论外文商标的汉译技巧_第4页
论外文商标的汉译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论外文商标的汉译技巧内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进展初浅的讨论。关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。假设商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和效劳的印象严密联络在一起的。本文讨论外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。音译法音译法就是模拟外文商标的发音而进展汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保存原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“

2、洋味的心理。他们往往认为这种商标更能表达自己的身份和地位。通常是假设原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。如大家熟知的一些品牌:trla摩托罗拉,nkia诺基亚,sny索尼等代表的系列产品;frd福特,audi奥迪,buik别克,linln林肯等轿车;adidas阿迪达斯,hanel夏奈尔,pierreardin皮尔卡丹等服装;rlex劳利士,ega欧米茄等手表;bss波士,elixir怡丽丝尔,bvlgari宝格丽,lan?e兰蔻等化装品;levis李维斯牛仔服;alida阿俪达高级女鞋;finbid芬必得(药品);rna科罗娜,啤酒;alaren麦克拉伦婴儿车;arti

3、er卡地亚珠宝手饰等。直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往一样。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真,能保存原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,假设商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比方英国汽车ltus,直译为“莲花,能给人以许多美妙的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖的高洁、质朴,莲“香远益清的芳香,“亭亭的风姿,“姣姣的风韵,“清水出芙蓉,天然去雕饰不施粉黛的天生丽质,无与伦

4、比的脱俗气质等等;床上用品fairlady译为“贵妇人,给人一种高雅的感觉;轿车rn译为“皇冠,暗示轿车的显贵,假设音译为“克朗,感觉就相差甚远。irsft译为微软,正好与计算机、软件等有联络;apple(计算机、皮具等),译为“苹果,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化装品vergirl译为“封面女郎,给爱美女士多少诱惑和联想?另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋味,也可考虑直译。如vlksagen群众汽车,就不必音译为类似“福士伟根、“福尔克斯瓦格恩那样的字眼。意译法意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘

5、始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深化印象。比方饮料sprite,原是“可口可乐广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特、“斯必来特之类,直译是“小妖精,淘气鬼。饮料初次出如今香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者承受。再如洗发液rejie,直译是“快乐,意译为“飘柔,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美妙的心理回味;he

6、adshulders,直译是“头和肩,曾音译为“海德仙度丝,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝,既形象优美,又表达了产品的特色;药片asverin,译名为“安咳定,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的成效,且易于记忆。谐音法谐音法就是以原文商标名的发音为根底,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵敏选择目的语中发音大致一样或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵敏,能更好地表达出商品的特性、效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而到达扩大销售的目的。例如法国名牌香水pisn,直译为“毒药。“令人觉得神

7、秘而难忘是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“pisn直译为“毒药,恐怕就难为多数人承受,因此采用谐音法译为“百爱神。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神听上去象是“男性化装品牌,就拿传说中的“神来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“pepsi-la,汉译为“百事可乐,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐lngines原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很

8、多,如rad译为“雷达钟表品牌;atrix美奇丝美国美发品牌;safeguard舒肤佳沐浴露;heryna海皙蓝化装品;arlsberg嘉士伯啤酒;brandy白兰地酒;arlbr万宝路,esse爱喜香烟;arrefur家乐福超市;pentiu奔腾计算机处理器;.testni铁狮东尼意大利服装品牌;ntagut梦特娇法国服装品牌;heres爱马仕法国系列产品;itren译为“雪铁龙轿车;e.blan伊伴鞋类等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如hanel,指化装品系列时常用“香奈儿这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔的名称;dve指香皂的品牌时,译作“多芬,含润肤芬

9、芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙,汉语谐音为“得富,“得福,显得喜庆、桔祥。兼译法兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进展不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵敏的方式进展分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广阔消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。例如:gldlin直译应是“金狮,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输,实在不吉利,自然不受欢迎。“gldlin商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮更名

10、,将“金狮的英文名分别进展汉译。前部分“gld直译为“金,而后部分“lin用谐音译为“利来。金与利一起来,使商品更添华美堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都快乐金利来商标诞生后,迅速成为著名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“kisse,直译就是“吻我,“亲我。中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以承受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美有失原作韵味的缺乏,笔者设想用兼译法进展翻译,将“kiss直译为“吻,“e用谐音译为“美,即“吻美。这样,通过唇膏的“

11、吻而使“我变“美,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。假设再灵敏一点,可译为“美吻或“美唇,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“nippnpaint直译应为“日本漆,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆,在中国销售良好;ikeyuse,音、意结合,译为“米老鼠;饮料“7-up直译与意译结合,“七在欧美国家本身有积极的意义,以“喜译“up,译出“七喜,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“adilla,译作“佳特莉,也很成功。双关法双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模拟原文发音,斟选适宜的词语,有效地表达出

12、适宜消费者承受、理解的译名,并从中表达出该商品的性能、作用、优点等。如手表titus,译为“铁达时,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能到达准时也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时!再如美国运动系列知名品牌nike,音标为naiki:,是希腊神话中成功女神的芳名,按音译即“奈姬之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意成功女神不谋而合。婴儿尿布“papers的译名也值得一提,汉译为“帮宝适,即解决“宝贝尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文

13、雅。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材kdak,几乎是和ala齐名的商标。kdak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造出来的。kdak汉译为“柯达,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒声。省译法省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进展省略性翻译,其特点是汉译取义灵敏度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名到达简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。b就是bayerishetrenerke的每一个词的首字母组织起来构成的一个

14、缩略词,假设全译,译名很长,作为商标就更不适宜。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马,很快在中国成为著名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车astra译为“雅特;啤酒budeiser译为“百威;面膜artistry译为“雅姿;珠宝饰品系列vanleefarpels译为“梵克雅宝;天然原料护肤品tag,译为“欧果;品牌香水llitalepika,译为“洛俪塔等等。增译法增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的缺乏,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完好性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。比方有种安眠药,叫做dakan

15、e,如纯标准音译,消费者会不知所云,表达不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带,后部分译为“眠,即“带眠,中间增加一个“尔字,书面语就是“你的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠,就有“带着你入梦乡的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如per香皂,用谐音译为“波尔,词尾增加“肤,即“波尔肤,也很贴切;卫生纸luxury,直译为“奢侈品显然不适宜,前部分用谐音法译为“立士,然后增加一个“洁字,即“立士洁,译名非常到位;香烟rthans,前后分别译为“乐和“门,中间增加一个“富字,全名为“乐富门,读起来顺口,并显得喜庆、桔祥;ntblan原意为阿尔卑斯山脉最顶峰,“

16、勃朗峰,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙。借用法借用法指直接采用照搬原名的方法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的时机。如在我国风行一时的宝洁公司旗下护肤品牌sk-ii,瑞士手表kalvinklein等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,根本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、

17、特色明显。如:3(iestainingandanufaturing.)明尼苏达采矿公司;ib(internatinalbusinessahines)国际商用机器公司;nenippneletripany日本电器公司;dtdiandtradingpany钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比方以其创始人路易-威登的名字命名的法国luisvuittn系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称lv代之,reebk是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步,2022年“锐步将其全球

18、的品牌标示由原来的“reebk改成了“rbk,以展示rbk充满自信的独立风格。臆想法臆想法指凭主观的,往往缺乏客观根据的臆断来将外文商标译为符合情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵敏地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法,所以一般不提倡,即使运用也须非常慎重。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,假设译者有独到的见解或想法,“杜撰的译名只要能被市场承受也未尝不可。前面提到有人将“毒药香水“pisn采用谐音法译为“百爱神,如今有人改译为“奇葩,估计与“pisn问世后独特性的轰动效应有关。2022年,dir迪奥为了一如既往保存“pisn的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲表达女性个性中的自由、大方、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“pisn香水,分别是紫色“pisn奇葩,绿色“tenderpisn温顺奇葩,红色“hypntipisn蛊媚奇葩,白色“purepisn冰火奇葩。再看香烟“pallall,这是译界讨论、争论较多的例子,译为“顺牌,被香港译学学者称为“乱译。“但也有一定道理:pall谐坡音,而all谐摩音,随坡摩擦而下,岂有不要顺意的?吴伟雄,2000:178-179陈全明认为,“将pallall译为顺牌,正是由于译音采取谐音而臆想推敲,此后取其意的结果。试想pall谐波音,而all谐殁音,波

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论