“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨_第1页
“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨_第2页
“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“功能对等理论视野下计算机英语长句翻译讨论功能对等理论视野下计算机英语长句翻译讨论在全球化和网络化时代,计算机英语已经成为各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译那么是学习计算机英语的重点和难点。由于计算机英语属于特殊用处英语EnglishfrSpeifiPurpse,其翻译理论和翻译方法都有其特征。计算机英语长句由于形体长、词数多、构造复杂,因此应该采取译文与原文在意义与文体方面都对等的功能对等理论,其翻译方法那么分别采用直译、意译和零翻译的方法。一、计算机英语长句翻译的理论根底功能对等理论功能对等理论是德国著名翻译家莱本文由论文联盟搜集整理斯于1971年首先提出的。1984年,她与费米尔合

2、写了?翻译理论根底概论?,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期到达的一种或几种交际功能。20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安诺德进一步拓展了功能对等理论。她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保存,哪些需要进展调整或改写,均由译文的预期功能决定。诺德提出了功能+忠实的翻译方法,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。译本与其原语文本保持的联络,使根据译文预期或其要求的功能得以详细化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进展的交际行为得以顺利进展。功能对等理论中有三个重要的法那么,即

3、目的法那么、语际连接和语内连接。语际连接指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的忠实。语内连接指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文本及交际情景。语际连接或忠实应附属于语内连接,同时二者又都附属于功能对等。计算机英语长句的特点是修饰成分多、并列成分多、构造层次多、一词多义多、关系词与关联手段丰富,所以,功能对等理论是计算机英语长句翻译的理论基矗二、计算机长句翻译方法根据功能对等理论,计算机英语长句翻译一般采用直译、意译和零翻译的方法。1.直译法所谓直译法,就是指在译文条件答应的情况下,在译文中既保存原文的内容,又保存原文的形式。而计算机英语长句的直译

4、法,就是根据原文和译文的特点,最大限度地保持原文的真实信息和原文句式,遵循准确是第一要务的原那么。例1.Supprtingtheneestdeviesinatielyannerevenjusttstaylearftheunrelentingstearllerfhipsetbslesenetakesalargeandnstantresureitent.译文:要及时地支持最新设备,甚至不去理睬不愿退市而大力推销的逐渐过时的芯片组,人们需要大量的、持续不断的资金投入。例2.Separatingeahritialprtinftherbardintreginshereeahreginperatesina

5、saersiilarfrequenyrangetavidrsstalkandfrequenyinterferenebeteeneahreginsperatinsandnditin.译文:把主板上每个关键局部分成假设干个区,每个区用一个一样或相近的频率进展操作,目的是防止在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。2.意译法所谓意译法,主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比拟灵敏地传达原意。而计算机英语长句的意译法,就是在保持原文主要意思的情况下,采用打破原文顺序的方式,较好地传递原文意思。例3.Thegreatdiffiultyfintrduingradially

6、neputerarhitetureshihrequiresusterstreritestfthEirsftareexludedthepssibilityfrthsetehniquestfindtheirayttheerialarketplae.译文:假如采用全新的计算机体系构造,那么势必要求用户改写其中大局部软件,所以就难以付诸施行,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。例4.Thesftare,develpedbyAerianTelephneandTelegraphATT,shsprisefbeinganestandard,partiularlyfrappliatinsinvlvingun

7、iatinbeteentrreputers.译文:由美国 电报公司所开发的此款软件,显示了具有极大可能变成新标准的希望,因为该操作系统特别合适于两台或者多台计算机之间通信方面的应用。3.零翻译法所谓零翻译法,就是将源语中的词语直接用于目的语的词语,不做任何改变。在计算机英语翻译中,有必要引进零翻译的概念,原因是中西语言及文化差异,一些简单易记而又有特色的词汇,在目的语中找不到相应的可以准确表达该意义的词,强行翻译那么容易引起误会,而不翻译反而更容易承受。例5.henS/DSisbted,AND.,SDS.SYS,andI.SYSarepiedinttheainery.译文:当启动S/DS时,AND.,SDS.SYS和I.SYS被拷贝到主存中。例6.Thepressbyhihpundstateentsandfuntindefinitinsexitbeausefathrnexeptininthesearhfraathlausethandletheexeptinisalledstakuninding.译文:当遇到一个抛出异常时,程序不再往下执行而是跳出栈的复合声明和函数定义,去寻找一个ath语句来处理这个异常,这样的一个过程叫做stakuninding。三、结语在网络

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论