




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总单选1If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2James Bringley of Straffordshire started h
2、is self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A1733年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B斯塔福郡的詹姆斯布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。C斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D1733年,斯塔福
3、郡的詹姆斯布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。3Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4But there have been negative effects also
4、, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站
5、在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C第二,我
6、们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following translation versions is NOT correct?ANo writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give
7、expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.BAll writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.COnly by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them
8、as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.DWriters or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。AIn case any of the joint venturers wishes to assign his registered ca
9、pital, he must obtain the consent of the other partners.BThe registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.CIn ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.DThe registered capital if assi
10、gning must be agreed by all the partners to the venture.8在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。AOn the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.BBased on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diver
11、sifying their economy.CAs steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.DLike steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。APeople ran back and fo
12、rth, obviously, something unusual had happened.BPeople were running back and forthObviously, something unusual had happened.CPeople were running back and forthObviously, something unusual had been happened.DPeople ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷
13、!脸上红得像抹了胭脂。ALast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextFace as red as rouge.BLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldHer face was as red as if she put some rouge on it.CLast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextHer fac
14、e was as red as if she put some rouge on it.DLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldFace as red as rouge.11_认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若12用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“达” D.“雅”“达”13According to Eugene ANida and Ch
15、arles RTaber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”Aliteral meaning BcontentCcontextual meaning Dconstruction14王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须_。A“是一个真正意义上的文化人”B“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C具有逻辑分析这张“王牌”D注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异15原文:绝
16、对不许违反这个原则。译文:No violation of this principle can be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A减词 B从抽象到具体C词类转换D从具体到抽象单词短语翻译16exclusive right 17A1-Qaeda 18livestock raiser 19epicenter 20bear market 21arable land 22CPI 23historic sites 24bulls-eye 25urban dweller 26.文学界 27.节能减排 28.火炬接力 29.一项长期的战略任务 30.法律咨询
17、31.反腐败 32.畅销书 33.自然资源 34.海峡两岸关系 35.双赢改译Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。 36原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfieldsBut for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or
18、 40 years ago.译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。37原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。38原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。39原文:
19、 The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。40原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To wri
20、te a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in commo
21、n.42原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.43原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。译文:The engine stopped not because the fuel was used up.44原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled hi
22、s assigned work ahead of schedule.45原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IV段落翻译46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfareBuilt from design
23、s by E.WWright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountainsThe most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the citys business sectionIts three-sided design, with 34 jets of wate
24、r and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河)Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960, when the first Adelaide Fes
25、tival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australias cultural centreAs an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地
26、,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。一、 单项选择题1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄
27、,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几
28、次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎
29、来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubl
30、ed from 160 million to 352 million hectares.A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,
31、耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我
32、先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.C. We must immerse o
33、urselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently on another occasion that the highest
34、state to which art can attain is artlessness.B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.D. Ive also said recently in another occas
35、ion that the highest state to which art can attain is skilllessness.8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent.B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was
36、 less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putt
37、ing Chinas share of world trade at 0.6 percent.9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.C. There is potential for increasing the yield per unit area
38、on the existing cultivated land.D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen.B. . I was drenched from head to foot like a drowned mouse.C. . I was drenched from head to foot like a dr
39、owned rat.D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat.11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复B. 王佐良C. 林纾D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是_。A. 阿毗昙B. 释道安C. 鸠摩罗什D. 玄奘13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是_。A. 郭沫若B. 茅盾C. 鲁迅D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是_。A. 钱钟书B. 傅雷C. 瞿秋白D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not wo
40、rds. ” is expressed by_.A. Theodore SavoryB. CiceroC. Saint JeromeD. A. F. Tytler二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community
41、24. gene mutation25. income tax26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.译文:那天下午,我
42、呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me,” he protested.译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。”38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nat
43、ions basic occupation.译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:总之,一个合逻辑,一个
44、合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find
45、it a great honor.43. 原文:我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆
46、,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。译文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortablewithout meaning to or sometimes without even realizing
47、it.Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumst
48、ances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代
49、,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。考试大收集整理I . 单选1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他
50、的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意
51、义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to g
52、reet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder wh
53、en I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psyc
54、hological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are comm
55、itting to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring
56、 climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environme
57、nt of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understand
58、ing is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote
59、 cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A. All activities of an equity joint venture
60、 should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四年级语文上册13《精卫填海》课件
- 环境设计实习内容
- 幼儿园感恩医护工作者主题教育
- 护理学科发展建议
- 湖北省部分高中协作体2024-2025学年高二下学期期中联考地理试题(原卷版)
- 小学生消防安全教育班会
- 数学史与数学教育-汪晓勤
- 初中生物从种到界教案-2024-2025学年人教版生物七年级上册
- 2025年三级安全培训考试试题能力提升
- 2025公司职工安全培训考试试题【黄金题型】
- 《关于强化危险化学品“一件事”全链条安全管理的措施》学习解读
- 【2025新教材】教科版一年级科学下册全册教案【含反思】
- 2025年由民政局策划的离婚协议官方文本模板
- 高血压科普健康宣教课件
- 班级安全员信息员培训
- 科技领域实验室质量控制关键技术与方法
- 商场运营部的培训
- 四年级 人教版 数学《小数的意义》课件
- 《糖尿病与肥胖》课件
- 医疗纠纷防范与医患沟通
- 服装设计与工艺基础知识单选题100道及答案
评论
0/150
提交评论