浅谈钢结构制造专业英语翻译_第1页
浅谈钢结构制造专业英语翻译_第2页
浅谈钢结构制造专业英语翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈钢构造制造专业英语翻译浅谈钢构造制造专业英语翻译随着我国钢构造加工技术程度的不断进步,越来越多的国外钢构造工程由中国承建,相应的加工标准,适用标准等的翻译量也将不断增加,翻译是指把一种语言变体的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,内容上真正对等的标准是忠实于原文。本文就十多年来从事钢构造专业英语翻译所积累的经历,从选词、组句、表述三方面,阐述只有在专业和技巧完美结合的根底上,才能使译文更准确流畅。1选词译文词语的选择取决于原文词义、语法构造以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。这里我们只讨论原文词义选择问题。在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多。如ut一词就有20

2、0多个意义。这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解,在选词方面应注意以下三点:一是专业特有的词汇。钢构造的加工涉及切割、焊接、喷涂等多种工艺,因此其技术资料中有大量涉及这些专业的特有词汇。以焊接为例,焊接是钢构造加工中很重要的一种工艺,在钢构造的加工标准中,有很大一部分是本文由论文联盟.LL.搜集整理关于焊接工艺,焊接检查,及焊接的合格标准的陈述,假设翻译不正确,就会直接影响到加工产品的质量。如hrizntalverheadpsitineld,应翻译为仰角焊,假设翻译为程度上部焊接,技术人员就不能理解了。二是各专业学科共有的形式。如at在焊接技术资料中翻译为药皮,在喷涂方

3、面的技术资料中应翻译为涂层,对于这类词,在翻译时应根据专业学科区分其词义。三是普通词、专业词共用的形式。如urrent,它既是专业词电流,又是普通词当前的,对这类词在翻译时尤其应加以注意。2组句组句,是指根据句子语法构造组成句子并理解句子的意思。对原文的理解错误,会导致译文的意思错误;对原文理解不透彻,会导致译文意思不全面.钢构造专业英语的翻译,需要立足专业,并结合各种专业知识才能做到准确透彻的理解,例如Bak-gugingasneessaryshallbeadenthefirstlayerinthegrvertsuhthateldingdefetsarerevedithiniulssfsun

4、detal.假设翻译为:必要的反面气刨应在坡口根部的第一层焊缝上进展,以确保在对母材损伤最小的情况下去除焊接缺陷。这样翻译,专业人士看了,虽然明白指的是什么意思,但一定会觉得别扭,因此,翻译为对焊接缺陷的去除,首先应保证对母材的最小损伤,必要时应采用反面气刨清根。这样组句就更通顺、准确、专业些。3表述表述,即所谓的翻译,就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫,而要做到这些,严复的信达雅三原那么是必须遵循的。信是指译文要忠实于原文.例如,hereplate-built-upshapesareused,SUPP

5、LIERshallsubitfabriatinpreduretverallphasesfthefabriatinpressesinludingeldinganner,inspetinandtesting.假设翻译为:对于板制造的型材,供应商应递交其包括焊接方式,检查及测试的各个阶段的加工程序。这样的翻译会使相关人员误认为应递交的文件是关于焊接方式,检查及测试的相关过程的加工流程说明。因此将allphasesfthefabriatinpressesinludingeldinganner,inspetinandtesting.翻译为包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工标准比翻译为包括焊接方

6、式,检查及测试的各个阶段的加工程序更符合原文意思,且不容易造成误解;predure有程序,标准的意思,在这里翻译为标准比翻译为程序符合原文的意思,因为程序,在工厂加工术语中,理解为加工流程,而标准在工厂加工术语中包括了加工流程,加工技术要求及加工合格标准等多方面的文件。综上所述,可改译为对于板造型材的加工,供应商应递交包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工标准。达是指译文的通顺达意,表达要符合专业表达的习惯,否那么,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。例如:eldsshallbeterinatedattheendfajintinaannerthatillensuresundelds

7、.heneverneessary,thisshallbednebyusefextensinbarsandrunfftabs.假设翻译为:焊接应终止在节点终端以确保完好焊接。假设需要,可使用加长杆和引板。虽然意思没错,但专业人员看起来会感到别扭,不够专业。假设,翻译为:为保证焊缝的完好,焊接必须在节点的终端完毕,必要时,可使用引弧板。会更符合专业人员的表达习惯。雅那么指译文的用词修辞,在信与达的根底上强调雅,即译文要雅致。例如:AdditinalspliestextendthesteelebersatthedisretinfSUPPLIERarentperittedunlesstheriseapprvedbyNTRATR.假设译为:由买方决定的为延长钢构造件而增加的额外的连接板是不允许的,除非另有合同方的批准。显得头重脚轻,且语序不符合汉语的习惯,改译为:除非征得合同方同意,否那么厂商不得擅自添加连接板以延长构件长度。这样,更准确精炼,不仅符合法律文书的语言风格,同时也符合汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论