非外语专业翻译教学模式的探究_第1页
非外语专业翻译教学模式的探究_第2页
非外语专业翻译教学模式的探究_第3页
非外语专业翻译教学模式的探究_第4页
非外语专业翻译教学模式的探究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、非外语专业翻译教学形式的探究非外语专业翻译教学形式的探究摘要随着市场对翻译人才需求的变化,非外语专业翻译教学面临着新的挑战。传统的教学形式已无法适应社会的开展需要,以建构主义理论为指导思想的现代教学理念为翻译教学的改革提供了新的理论根据,也为非外语专业翻译教学的形式研究开拓了一个全新的场面。关键词翻译教学,教学形式,建构主义。中图分类号G642.41文献标识码A文章编号1005-4634(2022)06-0518-030引言翻译教学不同于教学翻译,前者是把翻译作为一门专业来教授,目的是要培养学生专业的翻译才能;后者那么是利用翻译进展外语教学,翻译只是语言教学的手段而不是教学的目的。现阶段我国翻

2、译教学的研究和施行主要集中在对高校外语专业学生翻译才能的培养上,无论是翻译课程的设置、翻译教材的编写,还是翻译教学形式的研究,根本上都是围绕着外语专业这一方向展开的。而对于人数众多的非外语专业学生来说,翻译根本上只是外语教学的附庸,是为了促进外语学习和检验外语程度的一种手段,学生的翻译才能没有得到有效培养。在我国社会经济飞速开展的今天,这样的培养形式显然已经不能适应市场的需求。国家外文局培训中心主任王欣不久前指出,将来的几年我国翻译人才的缺口将高达90%,翻译才能的薄弱已成为中国经济开展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。最近高校的就业情况显示,当今社会对翻译人才的要求更高了,市场更

3、需要那些有着深沉的本行业的专业背景、既能看懂又能翻译工作中所需资料的高层次、高素质的应用型人才,单一外语专业知识和根底技能型的人才已显现出对市场的不适应。我国的翻译现状也说明,许多公司的翻译人员和科技翻译工作者来源于非外语专业,处于学术前沿的科学家往往也是该领域的翻译家。在现有的西方经典著作中,80%以上是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的1。市场需求的变化不仅给外语专业教育提出了新的课题,同样也给广阔的非外语专业教育带来了新的机遇和挑战。翻译教学不应再局限于外语专业,不应再是外语专业的专利。国内不少学者纷纷呼吁要重视非外语专业的翻译教学,为非外语专业的学生开设翻译课程,进步非外

4、语专业学生的外语应用才能,以满足社会不断开展的需求。目前我国从事非外语专业翻译教学方面的研究方兴未艾,相关的成果并不多,教学形式多以借鉴外语专业的翻译教学形式为主。因此,如何结合非外语专业学生的实际程度和他们的专业背景,讨论行之有效的教学形式和教学方法具有非常重要的意义。1传统翻译教学形式的分析教学形式是教学理念和教学理论的综合体。它通常指在一定的教育思想、教学理论和学习理论指导下的、在某种环境中展开的教学活动进程的稳定构造形式2。受行为主义思想的影响,传统的翻译教学形式主要建立在以行为主义为理论根底的示范刺激模拟反响重复强化的教学导向上,详细表现为以翻译技巧练习为中心的教学形式,和以翻译理论

5、与翻译技巧练习相交融的教学形式。前者的根本思路是:围绕翻译技巧的讲解选择教学材料和练习材料,通过反复的练习和强化到达进步翻译程度的目的。后者的根本方法是:将翻译理论、翻译技巧与翻译理论有机结合,通过翻译理论的学习和翻译技巧的操练来进步翻译技能3。上述这两种教学形式虽然在对待翻译理论的功能问题上存在着分歧,但它们在课堂教学的运用上大体一样。两者均是以老师的讲授为主,以传授翻译知识和翻译技巧为目的,老师是教学的指挥者和监视者,学生是翻译理论和翻译技巧的灌输对象,是翻译学习的被动承受者,他们的主要任务是理解和消化老师所讲授的内容。通常是老师按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生亦步亦趋地模拟运用

6、,反复操练在课堂上学到的一招一式,然后由老师对学生的练习结果进展修改评价,通过不断重复和机械性的训练到达刺激反响强化的效果,从而使学生的翻译程度得到进步。传统教学形式的优点是翻译课程构造系统性强,翻译理论或技巧传授体系条理明晰,老师易于组织、监控和管理教学活动的整个过程,便于师生面对面的认知交流。缺点是将翻译的教、学、译人为地割裂开来,容易使学消费生只有先学会方法才能翻译的观点,学生处于跟随性的、被动的地位,缺乏主动性和应变性;教、学、译的别离还容易造成学生对翻译的认识趋于简单化,追求翻译理解的唯一性和标准性,不利于培养学生的发散性思维、批判性思维和翻译理论才能;同时,由于过分强调重复和强化记

7、忆等低阶思维才能,而使学生的创造性思维和实际应用等高阶思维才能得不到开展,往往会造成学生在实际工作中难以应付那些超出教学范围的较为复杂的翻译任务,甚至在某种程度上造成翻译理论和技巧与翻译理论的脱节。对于广阔的非外语专业学生而言,他们的学科分布范围较广,专业倾向性较强,教学目的和课程要求与外语专业的学生有着很大的区别。因此,非外语专业的翻译教学应该结合其本身的特点,在教学方法、技能训练和课堂组织上充分表达出自己的特色,培养学生的翻译兴趣,开展学生的实际翻译才能和进步学生的翻译素质,简单地直接移植传统的翻译教学形式显然是不适宜的,也是不可取的。2翻译教学形式的改革与强调外部刺激及其强化作用的行为主

8、义不同,建构主义认为学习的本质就是建构,学习不是把知识从外界搬到记忆中来,学习是建构内在心理表征的过程,是学习者以已有经历为根底,通过与外界的互相作用来建构新的理解。4建构主义的教学理论强调以学习者已有的知识经历、心理构造和信念为根底来建构知识,重视认知主体的内部心理过程,突出学习者在意义建构过程中的主体性,倡导学习的主动性、社会性、协作性和情景性。建构主义的教学形式可以概括为:以学生为中心,在整个教学过程中由老师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终到达使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构的目的。5在建构主义

9、的教学理念下,学生不再是外部刺激的被动承受者和灌输对象,而是知识意义的主动建构者;老师也不再是传统教学形式下的知识传授者和灌输者,而是教学过程的组织者和指导者,意义建构的帮助者和促进者。建构主义的这些观点对于革新传统的翻译教学形式显然具有非常重要的指导意义。1转变翻译教学思路,从老师中心论文联盟走向学生中心。建构主义认为,学习不是由老师向学生传授知识,而是学生建构自己的知识的过程。翻译是一门理论性极强的课程,翻译才能的获取是个人经历的积累,而不是对别人经历的提炼。传统先教后练的教学形式易造成翻译教、学、练人为的割裂,导致学生在课堂上所学到的理论和技巧与实际的翻译操作脱节,在遇到实际翻译问题时往

10、往会一筹莫展,不知所为。与传统的教学思路相反,建构主义的教学理念提出在已有的知识经历中去生成新的知识,倡导在理论中学习、在理论中进步。在翻译课堂教学上,老师应改变原有的教学思路,以学生为中心,发挥学生的主动性和创造性。老师的首要任务不是向学生传授关于翻译的知识和技巧,而是向学生提供大量的翻译理论时机,尽量让学生进展自我探究,自己尝试解决实际问题,在翻译的过程中去学习。然后再透过翻译理论与技巧的分析讲解,在学科构造与学生内在的知识构造当中架起桥梁,启发学生通过自己的考虑对翻译过程做出自己的理解与解释,进步学生把知识运用于解决详细问题的才能;2改变翻译训练形式,从结果导向走向过程导向。传统的翻译教

11、学注重翻译结果,通常是老师在学生完成翻译作业后进展简单的讲评,然后直接告诉学生答案和结果。这种方法便于老师操作,防止学生犯错,但却忽略了学生的个性思维,限制了学生思维和潜能的开展,阻碍了学生创新才能的培养。建构主义认为,现代的教学理念注重的应是在教与学的过程中培养学习者分析问题、解决问题的才能和创造性的思维才能,注重的是学习者建构意义才能的培养,而不是学习者重现老师思维过程才能的建立。这一教学理念在翻译训练中的反映就是对学生在翻译过程中翻译才能培养的重视,让学生在译中学习技能、在译中体验规那么、在译中积累经历、最后在译中形成才能6。详细的做法可以是老师围绕当前的训练主题确定相关的理论和技巧,在

12、课堂翻译时启发引导学生独立分析、独立探究,要求学生把自己的分析和探究思路记录下来,包括综合运用原有的知识经历,所使用的工具书及其他帮助等,在探究翻译过程中老师要适时提示并提出自己的见解,帮助学生作出合理的推断,在完成翻译操作后组织课堂讨论,互相表达自己的心得体会,分析成败得失,然后老师再进展梳理讲解,完善学生个人对翻译理论和翻译技巧的意义建构;3创设翻译真实情景,从翻译练习走向翻译实习。建构主义认为,学习者要想完成对所学知识的意义建构,最好的方法是让学习者到现实世界的真实环境中去感受、去体验即通过获取直接经历来学习,而不是仅仅聆听别人关于这种经历的介绍和讲解7。在翻译教学中,传统的翻译练习形式

13、由于不能提供实际情境所具有的生动性、丰富性,因此使学生对翻译的意义建构发生困难。最正确的解决方法当然是让学生直接承受翻译任务,在老师的指导下从事翻译理论。在条件不允许的情况下,可在课堂上创设真实的翻译情景,进步学生的职业意识prfessinalaareness8。详细的做法是让学生在老师的指导下模拟完成顾主委托的翻译任务,即翻译的仿真任务形式real-life-likeassignent。顾主在课堂上由老师代替,译者由学生以个人或小组的形式充当,修订者在课堂上由老师担任,译文使用者或译文读者可由本校外教或老师本人担当。学生在承受翻译任务后,分析翻译的详细要求,明确翻译的预定目的,搜集相关的翻译

14、资料,选择适当的翻译策略,互相协调处理好翻译任务,在老师的帮助下最大限度地获取解决实际翻译问题的才能9。通过模拟实际情境下的翻译实习,可以使学生利用自己原有认知构造中的相关经历去同化和索引当前学习到的新知识和新技巧,从而赋予这些知识和技巧以某种意义;假如原有的经历不能同化这些知识和技巧,那么要引起顺应过程,即对原有认知构造进展改造与重组,建立新的认知图式构造,最终进步实际翻译才能。4革新翻译评价方式,从独白点评走向互动批评。传统的翻译评价方式常常是老师以自己的答案为基准,在课堂上对学生的翻译习作进展点评,试图将翻译的理论知识和自己对翻译的理解和经历传授给学生。殊不知这样反而会禁锢学生的翻译思维

15、,抑制学生潜能的开展,甚至容易引起学生对老师批评的抵触。建构主义注重学习者的积极参与和主动建构,强调知识是由个人自己建构的,而不是由别人传递的,知识的建构发生在与别人交往的环境中,是社会互动的结果。翻译评价的互动批评式正是这种教学理念的详细表达。与传统的老师独白点评不同,互动批评式强调师生互动和生生互动。老师在学生完成翻译习作后指导他们开展自我以及小组成员互相间的评价和修改,让每个学生对自己和别人的观点、看法进展考虑并作出反映,老师适时作出评价和引导。通过师生间充分交流、讨论、争辩、合作以及老师有针对性的指导来进步翻译评价的质量,使学生在课堂讨论和交流中完成对所学知识的意义建构,从而培养他们正确评价译文的才能和进步他们的实际翻译程度。3完毕语社会的开展加大了市场对翻译人才的需求,而现行高校的翻译人才培养形式却呈现出单一化的倾向只重视外语专业翻译人才的培养,而无视对非外语专业学生翻译才能的开发。这与国外的情况大相径庭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论