版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 科技英语与文献检索Special English and literature search for polymer science孙双月E-mail:科技英语:补充部分PART A: Unit 1-Unit 3, Unit 6PART B: Unit 13,PART C: Unit 23文献检索: 主要内容: 1平时成绩:包括,期中考试(占20%),出勤、 课堂提问、随堂测验和作业(占40%) 2期末考试(占40%) 3综合考核成绩:平时成绩60%+期末成绩40% 成绩评定为什么学习科技英语?研究生复试专外(笔试、口试)毕业论文(设计)英语文献阅读、翻 译,英文摘要写作 课程的基本要求1.
2、专业词汇知识:掌握一定数量的本专业基本词汇和术语;掌握常见的构词法(派生,转换,合成);扩大词汇量。2.专业文献阅读:阅读英文原始文献资料,掌握高分子材料专业英语的表达方式,提高阅读,翻译以及写作的能力。3.巩固英语基础知识,提高应用英语的能力如何学习?(1)记忆常见科技词汇(构词法)(2)多阅读科技文章,学习如何用英语表达。避免自创的新奇语句(3)课后练习翻译,写作(Practice makes perfect.) (4)听学术报告(Lecture)1.科技英语的特点:科技英语(English for Science and Technology,EST)是指用于自然科学与工程技术领域的一种
3、英语文体。科技英语的特点主要体现在文体、时态、词汇、句式等几方面。Title, (Author names, Affiliation), Abstract (Synopsis), Keywords, Introduction,Experimental, Results, Discussions (Results and discussions), Conclusions,Acknowledgements, References (Nomenclature)Polymer 47 (2006) 742750 Zhao-ShengHou, Ye-Bang Tan, KimoomKim, Qi-Fen
4、gZhou1.3 词汇特点(1)专有名词多,有规律可循(构词法) (读音较为复杂,无规律)150个标准词素可组成30000个科技单词词头(prefix),词根(base, root),词尾(suffix)和单词(word)alk-表示烃类,alkane(烷烃);alkoxy(=alkoxyl)烷氧基mono-,表示一; di-表示二例:COD chemical oxygen demand 化学需氧量BOD biochemical oxygen demand 生化需氧量TSP total suspended particle总悬浮颗粒IUPAC International Union of Pu
5、re and Applied Chemistry 国际纯粹与应用化学联合会polytetrafluoroethylene 聚四氟乙烯spectrophotometry 分光光度测定法photochemicalsmog 光化学烟雾(smoke和fog缩合成smog)(5)大量使用表示逻辑关系的连接词:表示原因的词:because, because of, due to, owing to, as, as a result of, caused by, for表示语气转折的词:but, however, nevertheless, yet, otherwise表示逻辑、顺理连接的词:so, thu
6、s, therefore, furthermore, moreover, in addition to表示限制的词:only, if only, except, besides, unless表示假设的词:suppose, supposing, assuming, provided, providing 1)被动语态多1.4句子特点 科技英语中的句子:1/3为被动语态被动语态意思表达简洁明了。科技人员关心:“行为、动作、作用和事实”;Why?被动语态中“行为、动作、作用和事实”位于句首,易引起注意; 1)被动语态多 Abstract: The properties of sensors man
7、ufactured by strong pressing of SnO2 (stannic oxide) have been studied. The correlation between the pressing pressure of SnO2 and sensitivity and stability was established. The results show that when the pressing pressure of SnO2 increases, the stability of sensors increases too, but the sensitivity
8、 strongly decreases. The best sensors performance is achieved by strong pressing (4000MPa) of SnO2 with 40wt.% content of Al2O3 (alumina) . Sensors and Actuators B: Chemical , 1, 2001,79(1):28-32 1.2 句法特点2)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。例句: The operation of a machine needs some knowledge of its
9、performance.无词类转换的译文: 机器的操作需要机器性能的知识。正确译文:操作机器需要懂得机器的一些性能。 4)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are
10、forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decrease.因此我们可以得出这样一个结论:当分子间距离很小时,分子间存在排斥力,并且随着距离的进一步缩短,排斥力会快速增大。 总之,科技文章中: 在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句多; 在用词方面,专业术语和专有单词多,并且词类变换多; 在语法方面,较多地使用被动语态; 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。 清晰、准确、精练、严密所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科
11、技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法2.科技英语构词法:(1) 转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。常规的构词法转化、派生、合成法其它:压缩法、混成法、符号法和字母象形法 (2) 派生法(derivation)通过加前缀、后缀构成一个新词。(1) 前缀的持点:加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类。如: decontrol (取消控制, v.) = de control ; subsystem (分系统,n.) = sub sy
12、stem; multiprogram(多道程序); hypertext (超文本)(2) 后缀特点:加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义但一定改变词类,可从其词后后缀判别其词类。如:electric (adj. 电的, 导电的, 电动的, 电气) + ity electricity (n. 电流, 电, 电学)liquid + ize liquidize (vt. 使液化)词尾加 ane(烷烃),ene(烯),yne(炔),ol(醇),al(醛),yl(基)化学专业英语中常见的前缀与后缀数字前缀:di- 二 dioxide 二氧化物 tri- 三 trinitro- 三硝基的 tetra-
13、 四 tetrachloride 四氯化物 penta- 五 pentabromide 五溴化物 hexa- 六 hexfluoride 六氟化物 hept(a)- 七 heptsulfide 七硫化物 octa- 八 nona- 九 deca- 十强度前缀:per- 高,过 permanganate 高锰酸盐 hypo- 次 hypochlorite 次氯酸盐 super- 上,超,过 supernatant 上层清液 superoxide 过氧化物 superconductor超导 superheat supersaturated其他前缀heter- 其它,异,杂 heterocyclic
14、杂环的 heteropolar 异极的homo- 同,相同,均匀 homophasede- 脱, dehydration 脱水 decolorize 脱色 去,除 detergent 去污剂 defroster 除霜器 解,减,清 detoxication 解毒dehumidefier 减湿器后缀 -or 剂 indicator, initiator, inhibitor 器 reactor, extractor, 体 conductor, acceptor, donor, 人 inventor,-phile(n. adj.) 亲,爱好,嗜 nucleophile, electrophile-
15、yl 基(名词词尾) methyl, ethyl, -hedron -面体,-晶体 tetrahedron, hexahedron, polyhedron(3)合成法(composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符 副词+过去分词 well-known 著名的 名词名词 carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词 computer-oriented 研制计算机的 介词名词 by-product 副产物 动词副词 makeup 化妆品 check-up 检查 形容词名词 atomic weight 原子量 periodic
16、table 周期表 动词代词副词 pick-me-up 兴奋剂 副词+介词+名词 out-of-door 户外(4) 压缩法(shortening)(1)只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 rpm: revolution per minute 转/分 SOS: Save Our Soils 呼救信号 (2) 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 mp: melting point 熔点 Kilo:kilogram 千克、公
17、斤 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小时 Yr:year 年 maths: mathematics 数学(5) 混成法(blending)把两个词的一头一尾连在一起构成一个新词positron=positiveelectron 正的电子=正电子medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛smog=smoke+fog 烟雾烟雾modem=modulator+demodulator 调制器解调器调制解调器大写字母连字符名词,用以表示事物的外形 X-ray X射线 V-
18、belt V带 T-square 丁字尺 U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁(6)字母像形法(letter symbolizing)(7)符号法: and,和: and或or,“和”或“或”MN:M和N,或M或N$: dollar,美元 掌握构词法、利用前后缀、根据上下文-提高猜测生词的能力!3. 科技英语翻译特点:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥切和译文的流畅。一般翻译的要求(准确性是总的标准):科技英语翻译,还须做到:明确,通顺,专业术语正确明确:(1)确切技术内容上忠实原文;(2)明白表达原文,不应有模糊不清,模棱两可之处通顺:译文应当合乎中文的语
19、法要求,读起来易懂,顺口(切记译文是给本国人阅读的,一定要符合汉语表达习惯)专业术语正确:进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。信忠实原文;达通顺;雅语言精炼,译文优美翻译总原则确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 翻译过程:理解,表达,校核三个阶段(1)深刻理解原文。必须精通专业知识,理解科技文献中的每一个名称术语的特定含义专有名词:如果明知看不懂,可查阅专业词典;注意:常用词,在某专业已经转义成为专有名词,切不可按一般意义理解翻译,以免造成错误。yield:一般作产量,收率,但塑料工业(成型加工),则译作“屈服”或“挤出量”spi
20、n 原意为“旋转”,如spin coating (旋涂)ESR: Electron Spin Resonance 电子自旋共振In melt spinning, the molten polymer is extruded directly into filaments.转义为“纺丝”,(纺丝时在卷线筒上不断旋转绕丝)原则:当感到按常规意义理解不太通顺时,一定要查字典,且不可怕麻烦,否则翻译稿无法读懂,甚至自己也不知所云。翻译切忌见到文章马上动笔。一定要先通读全文,基本掌握文中意思,以及其中专业词语的特定含义,再下笔翻译。否则翻译将错误很多,甚至难以进行下去(和汉语阅读一样,英语翻译也需上下文
21、对照,才能明白其含义)(2)确切表达译文理解原文后,开始动笔,以确切表达译文。要求:准确选词和恰当造句。避免歧义并力求文字简练,来恰如其分,明确通顺地进行翻译。真正做好翻译,十分困难(翻译家),十分困难,要求译者中文造诣也相当高,否则经常会出现看得懂,但写不出,或者写不清楚,这是只有反复推敲,思考,磨炼,也可参考有关译文或翻译书籍。可以试写出多种译法,看后根据原文进行调整,改动,以得出最佳答案。(3)校核 翻译完后,对照原文,对自己翻译稿进行核实(看是否有遗漏或错误之处),并对于译文语言进行进一步推敲,看是否通顺流畅,同时进行必要加工,尽量删去可有可无文字,并适当进行增补,以避免罗嗦,消除歧义
22、。翻译十分灵活,在忠实原文的前提下,同一句子可有多种译法,因此很难教条地定义应如何翻译。不过翻译过程中还是有一定的规律可循,即所谓的翻译技巧,只能讲究一些原则。真正掌握需要大家通过实践体验才行。英汉翻译规则1. 词语的顺序英语中词语顺序的排列一般可表示词语之间的相互关系。短语形式的定语和状语一般都和它前面最靠近的词发生关系,而单个的形容词和副词一般修饰其后最靠近的词。E.g. (1) Only she did the experiment yesterday.(2) She only did the experiment yesterday.(强调只作了试验,没做其它事)(她昨天只作了这个实验
23、)(3)She did only the experiment yesterday.(强调只作这个试验,没做其它试验)(她昨天做的只是这个实验)(4) She did the experiment only yesterday. 2. 照译法 直译和顺译特点:(1)基本上保留原文的语法结构形式,在语序和句序上未作大的变动;(2)保留原文词语的书面意义,未加引申和转译凡是原文结构接近汉语,照译时符合汉语语法修辞习惯,都应该照译。E.g. He gave me a book. 他给了我一本书I had breakfast at home. 我在家吃早饭(我吃早饭在家)In melt spinnin
24、g, the molten polymer is extruded directly into filaments. 在熔融纺丝(过程)中,融化的聚合物直接挤出成丝(基本按原语序)3. 转换法转换类似于意译,但比意译的范围小一些(对原文改变不如意译大)(意译不是转换,而是在理解原文的基础上,按其意思重新表达,相当于“再次创作”) 在难于进行照译或为了使译文明确、简练时,在不背离原意的前提下,可根据上下文表达需要做适当转换,包括:(1)词类转换;(2)句子成分转换;(3)句子结构转换;(4)表达方式转换科技英语不存在描述感情的词句,相对要简单的多3.1. 词类转换动词转换Coating thic
25、knesses range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为0.1到2 mm。(verb noun)名词转换This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺条件而言,这次试验是绝对必须的。(n. adj.)形容词转换We have made a careful study of these formulas. 我们仔细研究了这些配方(adj. adv.)副词转换The injection mold must be dimension
26、ally correct.注塑模具尺寸必须准确(adv. noun)3.2.句子成分的转换(1)主语的转换Polycarbonate has an advantage in that it can compete with metal like copper, zinc in engineering properties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属材料媲美。主语定语;宾语主语(2) 宾语的转换Care should be taken to keep the instrument dry.注意,这台仪器要保持干燥(宾语主语)(3)谓语的转换The pressure was m
27、easured to be 8 Mpa.测得的压力为8 Mpa。(谓语定语)(4)其它These materials are highly variable in nature.这些原料性质有很大差异(状语主语)3.3 句子结构的转换简单句复合句或复合句简单句,改变从句类型,颠倒句序等E.g. Higher temperatures are associated with greater melting rates.温度升高,熔化速率就加快(简单句复合句)This is what the equation means.这就是该方程的含义(复合句简单句)须根据实际情况,灵活运用。原则:在不改变原
28、意的前提下,使翻译流畅。“运用之妙,存乎一心”3.4 表达方式的转换语态的转换英语中被动态(尤其科技论文),常转译为主动态E.g. Conditioners are usually used.通常,也使用(一些)调节剂。(PassiveActive)肯定句与否定句转换双重否定时表示肯定There is no rule that has no exceptions.任何规则都有例外。(否定句肯定句)3.5. 省略省略冠词,代词,动词等(翻译要灵活,不要逐词译出)A whale is the largest animal in the world.鲸是世界上最大的动物(冠词不译出)If you k
29、now the frequency, you can calculate the capacitance with Equation 1.如果知道频率,就可由方程1求出电容(省略“you”)The polymer has a very high molecular weight.这种聚合物的分子量很高。(省略“have”)A gas becomes hot if it is compressed.气体受压缩后温度升高(省略“if”)3.6. 增补某些词,在科技英语中没有,但翻译成中文时,为了使意思完整明确,应进行增补,以符合汉语阅读习惯。In rapid oxidation, a flame
30、is produced.在快速氧化过程中会产生火焰In solution spinning, a solution of polymer is .在溶液纺丝过程中,.Nomenclature of Inorganic compoundsNomenclature of organic compoundsNomenclature of polymers无机化合物命名 (Nomenclature of Inorganic Chemical )1、元素与单质的命名 单质的英文名称与元素的英文名称是一样的。下面给出的既是元素的名称,同时又是单质的名称。S-block Element55 IA H Hyd
31、rogen Li Lithium Na Sodium K Potassium Rb Rubidium Cs Cesium Fr FranciumIIABe BerylliumMg MagnesiumCa CalciumSr StrontiumBa BariumRa RadiumP-block Element56VIA VIIA 0 He HeliumO Oxygen F Fluorine Ne NeonS Sulfur Cl Chlorine Ar ArgonSe Selenium Br Bromine Kr KryptonTe Tellurium I Iodine Xe XenonPo Po
32、lonium At Astatine Rn Radon IIIA IV A V A B Boron C Carbon N Nitrogen Al Aluminium Si Silicon P Phosphorus Ga Gallium Ge Germanium As Arsenic In Indium Sn Tin Sb Antimony Tl Thallium Pb Lead Bi Bismuth Common Transition Elememt Fe : iron Mn : manganese Cu: copper Zn: zinc Hg: mercury Ag: silver Au:
33、gold572 化合物的命名 化合物的命名顺序都是根据化学式从左往右读,这与中文读法顺序是相反的。表示原子个数时使用前缀 (1)mono-,(2)di -,(3)tri- ,(4)tetra ,(5)penta- (6)hexa-,(7)hepta-, (8)octa-,(9)nona-,(10)deca-,但是在不会引起歧义时,这些前缀都尽可能被省去。58Naming metal ions (cations) (阳离子的命名)1) Monatomic cations(单原子阳离子)(1)Single valence ions Cations name = Element (元素名称)for
34、example: Na+ Sodium Al3+ Aluminium K+ Potassium Ca2+ Calcium (2) Multivalence ionsCations name = Element(N) 对于有变价的金属元素,除了可用前缀来表示以外,更多采用罗马数字来表示金属的氧化态,或用后缀-ous表示低价,-ic表示高价。For example: Fe2+ Iron(II) or Ferrous Fe3+ Iron(III) or Ferric Cr2+ Chromium(II) Cr3+ Chromium(III) 如 FeO: iron(II) oxide 或 ferrou
35、s oxide Fe2O3: iron (III) oxide或ferric oxide Cu2O: copper(I) oxide 或cuprous oxide CuO: copper(II) oxide或cupric oxide2) Polyatomic Cations(多原子阳离子):原子团名称 + ion例如:NH4+:ammonium 62Naming nonmetal ions (anions)(1)Monatomic anions(单原子阴离子) Anions name = Elements root ide For example: Cl- Chloride O2- Oxide
36、 Br- Bromide I- Iodide S2- Sulfide H- Hydride * 氰根(CN-)和氢氧根(OH-)视同单原子阴离子。CN- Cyanide OH- Hydroxide 高价氧化态阴离子,用“-ate” 作后缀低价氧化态阴离子,用“-ite” 作后缀SO42- sulfate PO43- phosphate SO32- sulfite PO33- phosphite (2) Polyatomic oxyanions(含氧阴离子)NO3- nitrate NO2- nitrite Naming compounds(化合物的命名)(1)Metal oxide(金属氧化物
37、) Metal oxide = Metal element + oxide 分子中各元素原子的个数用希腊数字前缀来表示.for example: FeO Iron(II) oxide (Ferrous oxide) Fe2O3 Iron(III) oxide (Ferric oxide) Fe3O4 Ferroferric oxide Pb3O4 Trilead tetroxide Na2O2 Sodium peroxide(2) Nonmetal oxide(非金属氧化物)Nonmetal oxide = n-Nonmetal element + n-oxide for example: C
38、O Carbon monoxide CO2 Carbon dioxide SO3 Sulfur trioxide N2O3 Dinitrogen trioxide P2O5 Diphosphorus pentoxide N2O4 Dinitrogen tetroxide (tetra-,mono-后缀中的a,o在后一o之前省去)有些物质常用俗称,如NO: nitric oxide N2O: nitrous oxide 常见的二元化合物除了氧化物,还有卤化物,硫化物,氮化物,磷化物,碳化物,金属氢化物等,命名时需要使用后缀-ide,如:fluoride, chloride, bromide, i
39、odide, oxide ,sulfide ,nitride, phosphide, carbide,hydride; OH -的名称也是用后缀-ide:hydroxide 非最低价的二元化合物还要加前缀, 如:O22-: peroxide O2- : superoxide举例:NaF: sodium fluoride AlCl3: aluminium chloride Mg2N3: magnesium nitride Ag2S: silver sulfide CaC2: calcium carbide Fe(OH)2:iron(II) hydroxide 3)Bases Base = Met
40、al cation + hydroxidefor example: Al(OH)3 Aluminium hydroxide NaOH Sodium hydroxide Ca(OH)2 Calcium hydroxide Ba(OH)2 Barium hydroxide Co(OH)2 Cobalt(II) hydroxide 4) 盐(Salts)(1) 正盐(Normal salt) :根据化学式从左往右分别读出阳离子和阴离子的名称。 Normal salt = Cation + anion for example: HgSO4 Mercury(II) sulfate Hg2SO4 Merc
41、ury(I) sulfate KNO3 Potassium nitrate Na2CO3 Sodium carbonate NaClO Sodium hypochlorite FeSO4 iron(II) sulfate KMnO4 potassium permanganate(2) 酸式盐:(Acidic salts)同正盐的读法,酸根中的读做hydrogen,氢原子的个数用前缀表示。 Acidic salt = Cation + hydrogen + anion for example: NaHSO4 Sodium hydrogen sulfate Na2HPO4 Disodium hyd
42、rogen phosphate NaH2PO4 Sodium dihydrogen phosphate NaHCO3 Sodium hydrogencarbonate(3)碱式盐( Basic salts)Basic salt = Cation + hydroxy-anionfor example: Cu2(OH)2CO3 Dicopper(II) dihydroxycarbonateCa(OH)Cl Calcium hydroxychloride Mg(OH)PO4 Magnesium hydroxyphosphate5. Acids Normal acid (its salt-ate)Ac
43、id = Central elements root -ic + acidfor example: H2CO3 Carbonic acid H2SO4 Sulfuric acid H3PO4 Phosphoric acid HNO3 Nitric acid HCl Hydrochloric acidExerciseH2SO4 HCl HNO3 HNO2HCN Na2S CuSO4 Fe(NO3)3 KCN NH4Cl NaOH Mn(OH)2 Fe2O3 P2O5 H2O2 K2Cr2O7 Cu2(OH)2CO3 CaHPO4有机物命名(Nomenclature of Organic Chem
44、ical)2.1 Saturated CnH2n+2(alkanes) 1) Unbranched 英文名称除了含1到4个碳原子以外,其余均用希腊文和拉丁文的数词加上相应的词尾(-ane)来命名,10个碳原子以上的则在数词前加前缀un、do、tri、tetra、penta等。Alkane = Number prefix -ane1119Alkane = Number prefix-decanefor example:11-alkane12-alkane13-alkane14-alkane15-alkane16-alkane17-alkaneUndecaneDodecaneTridecaneTe
45、tradecanePentadecaneHexadecaneHeptadecaneCnH2n+1 radicals (alkyls)命名烷基时,只需把“yl”(基)取代相应烷烃中“ane”CH4 methane; CH3 methyl“ane”“yl”butane butyl; propane propylpentane pentyl; hexane hexylheptaneheptyl; octane octylnonanenonyl; decanedecyl2) Branched 支链烷烃采用系统命名法1选最长的碳链为主链,2支链作为取代基放在母体名称前,3支链的编号尽可能小4支链的排列按
46、基团的字母顺序。3-ethyl-2,7-dimethyl-4-propyloctanefor example:2,3,5-trimethylhexane如何命名?Branched-chain hydrocarbon=n-Radical+alkane支链 主链2.2 Unsaturated 2.2.1 CnH2n Alkenes CnH2n-2 Alkynes烯烃和炔烃命名时将相应的烷烃的词尾“ane”改为“ene”或“yne”,名称前加上不饱和键的编号即可。 C-C-C-C=C-CC-C=CC-C=C-CC-C-C-C=C2-hexenepropene2-butene1-pentenefor
47、example:Poly-enen-Alkene =Alk+a+n-enen=2n=3n=4for example:C-C=C-C=C-C=CC=C-C=CC-C=C-C=C-adiene-atriene-atetraene1,3,5-Heptatriene1,3-Butadiene1,3-PentadieneAlkyne(炔烃) Alkyne = Alk- + yne polyyne =Alk +-a-n-ynen=2n=3for example:C C CC C C C C-adiyne-atriynePropyne2-PentyneCCEthyne (acetylene) C C C C
48、1,3-Butadiyne2-Butenyl2-ButynylH2C=CH- Vinyl (Ethenyl)H2C=CH-CH2- Allyl(2-Propenyl)烯基是将烯的字尾-ene改为enyl;炔基是将炔的字尾-yne改为ynylCyclic hydrocarbons在相同碳原子数的烷烃名称前面加“cyclo”(饱和单环化合物)Cyclic alkane = Cyclo- alkane838337aromatic hydrocarbons单环芳烃1)苯环上连有烃基时,苯环和烃基都可作为母体,决定于烃基的大小。 两个或更多的苯环连在同一个碳原子上或碳链上时,可将苯环作为取代基命名。例如
49、:CH2CH2CH2CH2CH3CH2CH2CH2CH2CH2CH2CH3Pentylbenzene1-Phenylheptanebenzi:nfenlO-nfli:n萘benzil苯甲基nrsi:n蒽Ether (醚)分子中两个烃基后加上“醚”(ether),若两个烃基相同加“di”,若为两个复合基且相同,则加数词“bis”。例如:Ether = R+R+etherfor example:CH3OCH2CH3(CH3)2CHOCH3ethyl methyl ether Isopropyl methyl etherCH3CH2OCH2CH3 diethyl etherAlcohol (phen
50、ol) (醇,苯酚)1)系统命名法选含羟基的最长碳链为主链,按主链的碳原子数目称为某醇,英文名称是将烃基名词尾“e”去掉,加上“ol”。Alcohol = Alkan-olH3COH: methanol H3C-CH2OH: ethanol2)根基官能团命名法在烃基后直接加“alcohol”即可H3COH: methyl alcoholH3C-CH2OH: ethyl alcoholCH3CHCH3 Isopropyl alcohol OHAlcohol = Radical + alcohol phenolfi:nl(酚)酚的命名法同醇,英文名称是把芳环系名的词尾“e”去掉,再接上词尾“ol”
51、。OHPhenolOH2-Naphthalenol nflin萘9090多元醇和多元酚在烃名和“ol”间加di、tri等数词即可。例如HOOH1,2,4-CyclohexanetriolOHOH1,2-BenzenediolCH2OHCHCH2OHOH1,2,3-PropanetriolOHAldehyde(醛)一般情况下: Acyclic aldehydesAldehyde = Alkan -alfor example: CH3CH3CHCH2CH2CH2CHO5-MethylhexanalCH3CH2CH2CH2CHOPentanalOHCCH2CH2CH2CH2CHOHexanedial
52、Ketone(酮)Ketone = Alkan -one70939370根基命名法Ketone = R + R+ ketonefor example:OCH3CH2CCH2CH3OCH3CCH2CH3OC CH2CH3Diethyl ketoneEthyl methyl ketonePhenyl ethyl ketoneki:tun9494(1) -(C)OOH (The main chain involves carboxylic carbon)Carboxylic acid = Alkan-oic acidfor example:Hexanoic acid3-Pentenoic acidC
53、H3CH2CH2CH2CH2COOHCH3CH=CHCH2COOHCH3CH=CCH=CHCOOHCH2CH34-Ethyl-2,4-hexadienoic acidHO2CCH2CH2CH2CH2CH2CO2H Heptanedioic acid80Carboxylic Acids“ane”“anoicacid”常见有机酸在英文中常用俗名,系统名称反而不被采用。Systematic names Trivial NamesMethanoic acid Formic acid (蚁酸)Ethanoic acid Acetic acid (醋酸)Propanoic acid Propionicac
54、id (初油酸)Butanoicacid Butyricacid (酪酸)2-Methylpropanoic acid IsobutyricacidPentanoicacid Valericacid (缬草酸)3-Methylbutanoic acid Isovalericacid (异缬草酸)Hexanoicacid CaproicacidDodecanoicacid Lauricacid (月桂酸)Tetradecanoicacid Myristicacid (肉豆蔻酸)Hexadecanoicacid Palmiticacid (棕榈酸,软脂酸)Octadecanoicacid Stea
55、ricacid (硬脂酸)Systematic names Trivial NamesEthanedioic acid Oxalicacid (草酸)Propanedioic acid Malonicacid (胡萝卜酸)Butanedioic acid Succinicacid (琥珀酸)Hexanedioic acid Adipicacid (肥酸,凝脂酸)Propenoic acid Acrylic acid (丙烯酸)Propynoic acid Propiolicacid (丙炔酸)cis-Butenedioic acid Maleicacid (马来酸)trans-Butenedi
56、oic acidFumaricacid (富马酸)Benzenecarboxylic acidBenzoic acid (安息香酸)Benzenehexacarboxylic acidMelliticacid (蜜石酸)Furancarboxylic acid Furoicacid (糠酸)9797(2) -COOH(The main chain without carboxylic carbon)HO2C CO2HCH3CHCHCH2CO2H1,3,5-Pentanetricarboxylic acid 1,2,3-Butanetricarboxylic acid82CO2HHO2CCH2C
57、H2CHCH2CH2CO2HCarboxylic acid = Alkane-carboxylic acidfor example:COOHCOOHCyclohexanecarboxylic acid 3-Cyclopentenecarboxylic acid主要用于脂环、桥环、杂环和联环的羧酸(3) Di (tri)carboxylic acids1,2-Benzenedicarboxylic acid; Phthalic acid lik 1,4-Benzenedicarboxylic acid; Terephthalic acid1,3,5-Benzenetricarboxylic ac
58、id; Trimesic acid (苯均三酸)Ester (酯)The esters are named by the “yl/ate”method. First, the alcohol in the form of the hydrocarbon radical remaining after elimination of the OH-group is named, followed by the acid in its anion form. The procedure gives rise to a name of the form: radical + anion.Alcohol
59、 (yl) + Acid (ate) (oicacid oate; icacid ate)CH3CH2CH2COOCH2CH3 Ethyl butanoatePhenyl acetateDimethyl 1,2-benzenedicarboxylateCarboxylic acid amides (酰胺) 酸名词尾“oic acid”和 “ic acid”改为amidemaid”, 若为“carboxylic acid”则改为“carboxamide” Propanamide; propionamideFormamideAcetamide聚合物的命名特点 不像无机或有机小分子有一套以其化学结构
60、为基础的系统命名方法;目前:多种命名方法并存a) 基于结构的命名方法(Structure-based);b) 基于其组成来源的命名方法(Source-based);c) 商品名及一些约定俗成的命名方法(Trade name and nonnames)a) 基于来源的命名法(Nomenclature based on source)特点:最简单,尤其适于由一种单体构成的聚合物命名:在单体名前加“poly”(中间不用space or hyphen相连)Eg. 乙烯 ethylene 聚乙烯 polyethylene乙醛 acetaldehyde聚乙醛 polyacetaldehyde如果单体名是在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 少儿电子琴基础教学合同
- PDCA优化急诊预检分诊
- 2025年台州市椒江区招聘中小学教师考试真题
- 《数控机床加工零件》课件-安装壳体本加工步骤(槽和螺纹)的工艺文件编制1
- 2025年安徽省气象部门招聘普通高校招聘真题
- 2026年赤峰市气象系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年鄂州市劳动保障监查系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026北京对外经济贸易大学非事业编人员招聘2人考试参考题库及答案解析
- 2026年福建泉州丰泽国有投资集团有限公司招聘10人笔试模拟试题及答案解析
- 2026洛阳石化工程建设集团有限责任公司招聘7人考试参考题库及答案解析
- 江苏省2026年中职职教高考文化统考数学试卷及答案
- 26年类器官药敏联合基因检测用药
- 2026年西安建筑科技大学《绿色建筑学报》编辑部招聘(3人)笔试参考题库及答案解析
- 2026年北京市东城区高三二模生物试卷(含答案)
- 2026滁州市轨道交通运营有限公司第一批次校园招聘21人备考题库及完整答案详解一套
- T/CSMTNY 003-2026管输掺氢天然气质量分析与流量计量技术指南
- DB3717∕T 30-2025 芍药鲜切花采后处理技术规程
- 初中地理教师教学能力提升培训
- JJF 1905-2021磁通计校准规范
- GM/T 0001.3-2012祖冲之序列密码算法第3部分:基于祖冲之算法的完整性算法
- 关于规范贸易业务的指导意见
评论
0/150
提交评论