礼貌语言的语用差异及策略_第1页
礼貌语言的语用差异及策略_第2页
礼貌语言的语用差异及策略_第3页
礼貌语言的语用差异及策略_第4页
礼貌语言的语用差异及策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和 谐,消除抵触并促成合作。礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关 系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们 对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。通过对英汉礼貌语言的差异进行对比 分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不 同,英汉语在语言表达上有很大的差异。礼貌作为一种社会现象,是人类文明的 标志。但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必

2、要的误解或冲突, 进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。因此,对比英汉两种语言中的礼 貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进 行沟通与交流的一个不可缺少的因素。每个国家都有自己的社会习惯、行为准则 和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规 律和自己特有的规律。二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许 多学者对礼貌现象作了较深入的研究。Brown和Levison (1987)第一次对礼貌、 “面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。Leech

3、(1983) 在研究礼貌现象基础上效法Grice的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌 语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨 礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两 种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。但 是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交 际中语用错误的根源。由于不同国家有着各自不同的礼貌表达方式及原则,在礼 貌语言的使用上,不同文化的人之间也会产生误解。在一种文

4、化中被认为是正常 的礼貌用语或行为,在另一种文化中却被认为是无礼的。顾曰国(1990)曾提出汉 语文化中的四个礼貌特征:尊重,谦逊,态度热情和文雅。之后,他(1992)又提 出了五条具有中国特色的礼貌准则:贬己尊人准则;称呼准则;文雅准则;求同 准则;德、言、行准则,其中“贬己尊人”是中国式礼貌的突出特点。由此可见, 英汉两种语言的礼貌准则具有相似之处,但文化差异往往容易引起交际障碍。二、英汉礼貌语言的语用差异1、夸奖、祝贺语的语用差异。礼貌是各社会共有的普遍现象。世界各民族 都有其独特的原则或准则,各有各的讲究。当人们受到夸奖或祝贺,汉语中常常 用“哪里、哪里”,“过奖、过奖”,“惭愧、惭愧

5、”而应答,表示被夸奖 人的谦虚。但如果在英语交际中用“You flatterme.”“I feel ashamed.”等作答就非常不得体。究其原因,中国文化中的礼 貌是建立在等级差异基础上的,其核心是“自卑而尊人”。“自卑”即涉及与自 己有关的事,说话人应表现地较为谦逊、甚至卑微,而提及与对方有关的事情时 则要尽力抬高对方,表示对对方的尊敬。而西方人恰好相反,他们信奉个人主义 至上文化,在他们眼中“人生来就是平等的”,并无贵贱,长幼之别。社会地位 的差异是相对的,可以通过个人努力来改善。当英语民族人受到夸奖或祝贺时, 总会“迎合”对方,流露出高兴的神情,听话人总是千方百计维护说话人的面子, 迎

6、合其心意和取悦其语言,说一声“Thank you”表示接受。反之,则被视为无 礼。2、社交应酬语的语用差异。在社交应酬语方面,操汉语的人接受对方邀请 或参加晚会时,往往不是爽快的答应下来,而总是半推半就地应承。操英语的人 对此困惑不解,不置可否则让他们感到为难。汉民族的人热情好客,家中来客人, 不管其实际需要,都要端茶递水殷勤招待,即便是陌生客人也同其拉家常,家常 话缩短了彼此间的距离,显得礼貌友好、热情、体贴。汉民族在宴客更是殷勤备 全:饭桌上使劲劝酒、劝菜,生怕招待不周。而在崇尚个人行动自由、独立的英 民族中,他们认为汉民族人的宴客方式干预了个人自由,并非是诚心诚意的友善。 假设你到了一个

7、美国人家里,他给你啤酒,你不想要,就说:“谢谢,不要”, 如果的确想要啤酒,说“谢谢”就行了;如果想要,又故意推辞,以此来表示礼 貌,则美国人会觉得你虚伪。言语交际应该是一种合作性互动,需要最大限度地 减少双方之间的冲突或尽可能少浪费精力(冉永平,2002)。在对待礼品问题上, 中西方差异也较大。中国的礼尚往来古已有之。作为礼仪之邦,中国人送礼有很 多讲究:一是送礼的名目繁多,二是礼品较为贵重。西方人一般不送重礼。基本 维持了 “礼轻情意重”的送礼初衷。礼物多为价值不大但有纪念意义的物品,包 装精美,而且很注重礼物的观赏价值和文化品位,以表示慰问、致贺或感激之情。 这里需注意的是英美人在收到礼

8、物时往往会当着客人的面打开礼品并赞美一番, 对礼物的恭维实为对客人表达谢意的一种方式,是交往礼仪。但这种做法在不少 中国人来说是不可接受的,称赞礼物似乎有“下次来还得带礼物”之嫌。而在这 种场合,中国人总会说:“带礼物干什么? ”或是“下次别带了”之类的话。这 些话对英美人士来说是一种失礼,因为他们会误解为主人对礼物不满意。3、称呼语。中国人“上下有义,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽 致。如中国老师不允许学生对他直呼其名,以维护其尊严。英美人倒恰恰相反, 希望学生称呼他们的名字,以示亲切。再以对待老人为例。美国人怕老,就千方 百计忌讳“ old” 一词,常借用其它的词来委婉地表示“老年”

9、这一概念。如Ho me for adults(养老院),an adult community(老人区),senior citizens(资深公民), Elder Hostel(老人团)等等。而中国文化提倡尊重老人的传统美德,老人们不惧老、 社会也不忌讳“老”字,人们反而爱用“老”表示尊敬与爱戴,如“刘老”,“老 先生”等。在许多情况下“老”字常常委婉地表示资深历练,有威望的意思。对 上年纪的人和老一辈人为表示敬仰,用“姓氏+老”或“老+姓氏”称呼,如: 黄老、赵老、徐老、老张、老李、老王等。这些词是对老人的尊称,显得亲切、 文雅有礼。4、日常寒暄语的语用差异。语言在社交应酬方面使用的差异反映各

10、民族的 文化特点,在大多数情况下,它们是高度约定俗成的行为,遵循一些定型的常规。 寒暄是朋友或熟人之间的一种会话活动,目的在于通过少量的信息最大程度地推动双方关系的融 洽,而不在于向对方提供具体的交际内容。寒暄语在不同民族中的表达方式并不 相同。我国熟人之间或初次相识的人之间发问很随便,可以毫无顾忌地直接询问 对方的年龄、工资、婚事、体重等。汉语中常用的招呼语有“上哪儿去?”“吃 过了吗?”“上自习啊!”等,明知故问,以示关切。而西方人强调个人主义, 个人利益至高无上,竭力摆脱社会的束缚,不希望自己的事暴露于大庭广众之下。 英语中有这样的习语:put ones nose into somebo

11、dy担affair (干预别人的私 事);Don 抉 put your nose into your neighbor 担 yard (不要把你的鼻子伸到 邻居的院子中去)。所以,随便询问个人隐私问题会让对方反感和不愉快。而对 于天气、工作、业余爱好、地方和全国性事件等方面,可以让人们随便谈论。5、致谢、道歉语的语用差异。中国有着几千年文明史,但在使用“谢谢” 一词上却远远不及西方人普遍。西方人常把“Thank you”挂在嘴边,即使是亲 密夫妻或朋友之间,家庭成员之间也不例外,丈夫可以对妻子说,父母也可以对 孩子说。因为在他们看来,麻烦别人总是不好的,多少会威胁听话人的面子;而 中国人一般在

12、朋友之间很少说“谢谢”,因为他们相信,作为亲密朋友对方应知 道自己的感谢之情,否就就是见外了,或太不给对方面子,只有在比较重要的事 情上,才会说“谢”字。另外,在中国传统文化里,受到表扬或恭维时一般不说 “谢谢”,以免给人不谦虚的感觉;在享受自以为理所当然的服务时,一般也不 予致谢,这种现象在宾馆、饭店、机场、车站等一些服务性行业更是司空见惯, 很令在场的外国人感到困惑。他们不理解中国人怎么这么不懂礼貌,怎么这么不 尊重他人的劳动?其实,这只是两种文化在交际中的差异体现三、跨文化交际中礼貌语言的应对策略礼貌作为人类社会共同存在的一种普遍现象,它对于建立和保持良好的人际 关系,维护社会的和睦、安

13、宁,促进社会文明有着十分重要的作用。英汉两种语 言中礼貌用语的语用差异说明这一普遍现象在不同文化中具有文化差异性,了解 掌握礼貌的文化差异有利于克服跨文化交际中的语用失误,增强文化敏感性。因 此,当不同文化背景的人进行跨文化交际时,如不了解这些文化差异,往往会出 现语用失误,导致交际上出现障碍,甚至交际失败。培养跨文化交际的能力,要 注意以下两点:(一)礼貌作为一种社会现象,与两个社会的文化、认识和价值 观念密不可分。因此在学习一种语言时,要深入了解该语言的社会和文化背景知 识,并且将它与自己的母语相比较,认识异同点,尊重不同点。只有这样才能够 在跨文化交际中选择恰当的语言结构和表达习惯,避免跨文化交际中的语用失 误。(二)成功的跨文化交际要求交际双方进行“语用移情”。移情(empathy),在 语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意。它既有语用语言的 问题,又有社会语用问题,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声,表达用意: 听话人如何设身处地来理解说话人的言谈心态和意图。操汉语的人说英语,应尽 可能合乎英语的语用原则和尊重对方的民族文化习惯。移情的心理作用有助于我 们改善那些在语言和文化上与已不同的个人和群体的看法,也有助于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论